2 Coríntios 5

Ambulas Wosera NT (ABT_WOS) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Nané anga vékuséknangwa. Nana sépé wan bare pulak wa. Bare kwaaré vétik nakurak male wa kwaandékwa. Bare jaangwa ye bari késkwa pulak, nana sépé bari biyaawuwe késkandékwa. Nané kiyaae kulé sépé kéraae nakapuk taamale waarape Gotna gaayémba rapéka-kanangwa. Kéraaké yananangwa kulé sépé wan apamama yakwa sépé wa. Rapékakwa sépé wa. Biyaawukapuk yakwa sépé wa. Got wani kulé sépé ye wani yéku sépé nanat tiyaakandékwa. Wani sépé wan képmaamba kure ténangwa sépé pulak yamba yé wa. Wunga wa vékuséknangwa.
1 Sabemos que, quando nosso corpo terreno, esta tenda em que vivemos, se desfizer, teremos um corpo eterno, uma casa no céu feita para nós pelo próprio Deus, e não por mãos humanas.
2 Nané ani képmaamba téte képmaana sépé kure wani sépéké wa kalik yanangwa. Nané waare Gotna gaayémba rate tiyaaké yandékwa kulé sépé kéraaké wa néma mawulé yanangwa.
2 Na tenda terrena, gememos e desejamos ansiosamente nos vestir com nosso lar celestial, como se fosse uma roupa nova.
3 Yate kulé sépé kéraananu nana kwaminyan baka katik téké dé.
3 Porque de fato nos vestiremos com um corpo celestial, e não ficaremos despidos.
4 Nané képmaana sépé kure ténanga kaangél yapékandékwa nanat. Yandéka nané kulé sépéké mawulé yanangwa. Nané anga yamba wanangwe wa: Nané sépé kure tékapuk yananu nana kwaminyan male téndénngé mawulé yanangwa. Wunga wakapuk yate anga wanangwa: Kiyaae nané Gotmba kulé sépé kéraaké wa mawulé yanangwa. Ani képmaana sépé bari biyaawundékwa. Kulé sépé rapéka-kandékwa. Kulé sépé ani képmaana sépat wa taalékéra-kandékwa. Nané kulé sépé kéraae Gorale apapu apapu yékunmba rapéka-kanangwa. Wunga wanangwa.
4 Enquanto vivemos nesta tenda que é o corpo terreno, gememos e suspiramos, mas isso não significa que queremos ser despidos. Na verdade, queremos vestir nosso corpo novo, para que este corpo mortal seja engolido pela vida.
5 Nané kulé sépé kéraae wunga rananénngé Got wa wandén. Watake nanat déku Yaamambi tiyaandén, nané wunga yékunmba rapékaké yanangwanngé vékusék-nanénngé.
5 Deus nos preparou para isso e, como garantia, nos deu o Espírito.
6 Got déku Yaamambi wunga tiyaandéka nana mawulémba wulaae randéka nana mawulé apamama wa yandékwa. Yandéka wup yamba yanangwe wa. Yéku mawulé vékute vékuséknangwa. Nané ani képmaana sépé wayéka kure yatéte wa nana Néman Duwale déku gaayémba yamba ranangwe wa.
6 Portanto, temos sempre confiança, apesar de sabermos que, enquanto vivemos neste corpo, não estamos em nosso lar com o Senhor.
7 Nané dé vékapuk yate, dé wandén pulak yaké yandékwanngé yékunmba vékulakate wa wunga vékusék-nangwa.
7 Porque vivemos por fé, e não pelo que vemos.
8 Ani képmaana sépé yaasékatake nana Néman Duwale déku gaayémba raké mawulé yate, wup yakapuk yate, nana mawulémba apamama yanangwa.
8 Sim, temos confiança absoluta e preferíamos deixar este corpo terreno, pois então estaríamos em nosso lar com o Senhor.
9 Yate anga wanangwa: Nané nana Néman Du mawulé yakwa jémbaa male ma yakwak. Nané ani képmaana sépé kure téte ani képmaamba wayéka yatéte mawulé yandékwa jémbaa male ma yakwak. Nané kulé sépé kéraae dale déku gaayémba rate dé mawulé yakwa jémbaa male ma yakwak. Wunga wate wani jémbaa male yakanangwa.
9 Assim, quer estejamos neste corpo, quer o deixemos, nosso objetivo é agradar ao Senhor.
10 Anga vékuséknangwa. Kukmba Krais néma kot vékute néma du raké yandékwa sapak nané akwi saakiye déku ménimba tékanangwa. Ténanu dé ani képmaana sépé kure téte yananén musé waambule kaatakandékwa. Nané yéku musé yamunaananu, wa dé nanat yéku musé kaatakandékwa. Nané kapérandi musé yamunaananu, wa dé nanat yananén kapérandi musé yakatakandékwa. Wunga vékusékte nané nana Néman Du mawulé yakwa jémbaa male ma yakwak.
10 Pois todos nós teremos de comparecer diante do tribunal de Cristo, para que cada um receba o que merecer pelo bem ou pelo mal que tiver feito neste corpo terreno.
11 Nana Néman Du néma kot vékute néma du raké yandékwanngé vékusékte, nané yékunmba vékulakate déké mawulé yanangwa. Yate yékéyaakmba tékwa du dakwa Gotna kundi yékunmba vékundarénngé, wa néma jémbaa yanangwa. Nané yéku mawulé vékute yéku musé yanangwanngé, Got wa vékusékndékwa. Guné waak wani muséké vékusékngunénngé mawulé yawutékwa.
11 Assim, conhecendo o temor ao Senhor, procuramos persuadir outros. Deus sabe que somos sinceros, e espero que vocês também o saibam.
12 Gunat anga yamba wanangwe wa: Nané yéku musé yakwa du wa. Wunga wakapuk yate wa néma jémbaa yanangwa, guné yanangwa musé yanangwa mawuléké waak vékusékte wani muséké mawulé tawulé yangunénngé. Du ras paapu yate yéku musé ayélap yandakwa. Yandaka deku mawulé kurkale yamba téndékwe wa. Nané yéku musé yéku mawulé yananga nana mawulé kurkale téndékwa. Nané néma jémbaa yanangwa, guné véte yanangwa yéku mawuléké guné mawulé yate nak du dakwat wani muséké wangunénngé.
12 Estamos mais uma vez nos recomendando a vocês? Nada disso, estamos apenas lhes dando motivos para que se orgulhem de nós, a fim de que possam responder àqueles que se orgulham nas aparências, e não no coração.
13 Nanéké kalmu anga waké guné? “De waangété yate wa wunga wandakwa.” Wunga wangunu, anga wakanangwa: Nané Gorké jémbaa yate wa wunga wanangwa. Wunga wananu kalmu guné nanéké anga waké guné? “De yéku mawulé vékute wa wunga wandakwa.” Wunga wangunu, wa anga wakanangwa: Nané gunat yékun yaké yanangwanngé wa wanangwa.
13 Se parecemos loucos, é para dar glória a Deus, e se mantemos o juízo, é para o bem de vocês.
14 Jisas Krais nanéké néma mawulé yandéka nané mawulé yandékwa pulak yate, wa wunga yakanangwa. Anga vékuséknangwa. Krais akwi du dakwat Satanna taambamba kéraamuké wa kiyaandén. Wunga wa vékuséknangwa. Kiyaan du talimba yandarén muséké vékulakakapuk yandakwa pulak, nané Kraisna jémbaamba yaalan du dakwa talimba yananén kapérandi musé yaasékatake bulaa wani muséké nakapuk yamba vékulakanangwe wa.
14 De qualquer forma, o amor de Cristo nos impulsiona. Porque cremos que ele morreu por todos, também cremos que todos morreram.
15 Nané kulémawulé kéraae dale yékunmba rapékananénngé wa Krais kiyaandén. Nané akwi du dakwa dale yékunmba téte, mawulé yanangwa pulak yakapuk yate, dé mawulé yandékwa pulak yananénngé, wa dé kiyaae nakapuk taamale waarapndén.
15 Ele morreu por todos, para que os que recebem sua nova vida não vivam mais para si mesmos, mas para Cristo, que morreu e ressuscitou por eles.
16 Nané mawulé yandékwa pulak yate nak du dakwat véte, wa ani képmaana muséké vékulakakwa du dakwa wandakwa pulak anga yamba wanangwe wa: De némaamba musé taake néma du dakwa daré to, kapuk? Wunga wakapuk yate nané deku mawuléké vékulakate anga wanangwa: De Kraisale nakurakmawulé yate yékunmba daré to, kapuk? Wunga vékulakanangwa. Nané talimba yékéyaakmba téte Kraiské wananén: Dé némaamba musé taakakapuk yate, wan dé baka du wa. Néma du yamba wa. Naatake bulaa déké anga wanangwa: Nana Néman Du wa. Déké vékusékte wa wunga wanangwa.
16 Portanto, não avaliamos mais ninguém do ponto de vista humano. Em outros tempos, pensávamos em Cristo apenas do ponto de vista humano, mas agora o conhecemos de modo bem diferente.
17 Du dakwa Kraisale nakurakmawulé yate de kulémawulé kéraae kulé du dakwa yaréndakwa. Talimba yéndarén yaambu yaasékatake kulé yaambumba Gorké yéte wa kulé du dakwa téndakwa.
17 Logo, todo aquele que está em Cristo se tornou nova criação. A velha vida acabou, e uma nova vida teve início!
18 Got wandéka wa nané kulé du dakwa ténangwa. Talimba nané Gotna maama wa ténanén. Ténanga Got wandéka Krais gaaye nanéké wa kiyaandén. Nané Gorale nakurakmawulé yate, déku du dakwa ténanénngé wa Krais kiyaandén. Nané Gotna du dakwa ténanga Got nanat wandén, nané nak du dakwat déku kundi wananu de waak dale nakurakmawulé yate déku du dakwa téndarénngé.
18 E tudo isso vem de Deus, aquele que nos trouxe de volta para si por meio de Cristo e nos encarregou de reconciliar outros com ele.
19 Got nanat wandén, det ani kundi kwayénanénngé: “Krais gaaye ani képmaamba tékwa du dakwaké kiyaandénngé wa dat wandén Got. Guné ani képmaamba tékwa du dakwa dale nakurakmawulé yate déku du dakwa téngunénngé, wa Got Kraisét wunga wandén. Wandéka Krais kiyaae yangunén kapérandi musé yasnyéputindénngé, guné kapérandi musé yaasékangunu, wa Got wani kapérandi muséké nakapuk katik vékulakaké dé.” Wunga wananénngé wa Got nanat wandén.
19 Pois, em Cristo, Deus estava reconciliando consigo o mundo, não levando mais em conta os pecados das pessoas. E ele nos deu esta mensagem maravilhosa de reconciliação.
20 Wandéka gunat Kraisna kundi kwayénangwa. Guné Gotna du dakwa téngunénngé wa Got mawulé yandékwa. Yate nanat wandéka gunat wanangwa. Kraisna yémba gunat wanangwa, guné Gotna maama téngunéngwa yapaté yaasékatake, dale nakurakmawulé yate déku du dakwa téngunénngé.
20 Agora, portanto, somos embaixadores de Cristo; Deus faz seu apelo por nosso intermédio. Falamos em nome de Cristo quando dizemos: “Reconciliem-se com Deus!”.
21 Krais kapérandi musé yamba yandékwe wa. Yandéka nané Gotna du dakwa ténanénngé wa Got yananén akwi kapérandi musé kéraae wa Kraisét kwayéndén. Kwayéndéka dé Gotna ménimba kapérandi musé yan du pulak wa téndén. Téte, dale nakurakmawulé yananénngé, dé yananén kapérandi muséké wa kiyaandén. Nané Gotna ménimba yéku musé yakwa du dakwa ténanénngé, wa Krais yananén kapérandi muséké wa kiyaandén.
21 Pois Deus fez de Cristo, aquele que nunca pecou, a oferta por nosso pecado, para que por meio dele fôssemos declarados justos diante de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.