2 Coríntios 1

Ambulas Wosera NT (ABT_WOS) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Got wunat wandéka wuné Pol Krais Jisasna kundi kure yaakwa du wa téwutékwa. Téte bulaa gunat wawutékwa nyéngaamba. Krais Jisasna jémbaamba yaale nana waayéka pulak tékwa du Timoti, wunale yaréte aané ani nyéngaa viyaatakatékwa gunéké. Guné Korinmba téte Gotna kundi yékunmba vékukwa du dakwa, guné Akaia provinsna nak gaayémba tékwa Gotna du dakwa akwi, gunéké waak wa ani nyéngaa viyaatakatékwa.
1 Paulo, apóstolo de Cristo Jesus pela vontade de Deus, e o irmão Timóteo, à igreja de Deus que está em Corinto e a todos os santos em toda a Acaia,
2 Nana aapa Got gunéké sémbéraa yate gunat yékun yate, yéku mawulé kwayéte, Néman Du Jisas Krais gunéké wunga male yandu guné yékunmba yatékangunéngwa. Gorét wunga waatakuwutékwa.
2 graça a vós outros e paz, da parte de Deus, nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo.
3 Nané nana Néman Du Jisas Kraisna aapa Gotna yé ma kavérékngwak. Got wan du dakwaké sémbéraa yakwa du wa. Dé wan du dakwana mawulé yékun yakwa du wa.
3 Bendito seja o Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo, o Pai de misericórdias e Deus de toda consolação!
4 Vakmi nak du dakwaké yaandu nané det yékun yananénngé, dé nana mawulé wunga yékun yandékwa. Vakmi nanéké yaandéka nanat yékun yandékwa pulak, det yékun yananénngé, dé nana mawulat wunga wa yékun yandékwa.
4 É ele que nos conforta em toda a nossa tribulação, para podermos consolar os que estiverem em qualquer angústia, com a consolação com que nós mesmos somos contemplados por Deus.
5 Nané Jisas Kraisna du dakwa ténanga, vakmi déké talimba yaan pulak wa, bulaa némaamba vakmi nanéké yaandékwa. Yaandéka nané Kraisale nakurakmawulé yananga wa Got nana mawulat yékun yandékwa.
5 Porque, assim como os sofrimentos de Cristo se manifestam em grande medida a nosso favor, assim também a nossa consolação transborda por meio de Cristo.
6 Vakmi nanéké yaandéka nané kaangél kutnangwa gunéké. Gunat yékun yananu guné Gorale yékunmba téngunénngé, wa kaangél kutnangwa gunéké. Kaangél kutnanga wa Got nana mawulat yékun yandékwa. Guné waak kaangél kutnangwa pulak kaangél kurké yangunéngwa sapak, nanat véte apamama yate yéku mawulé vékungunénngé, wa Got nana mawulat yékun yandékwa. Yandu guna mawulat yékun yakanangwa.
6 Mas, se somos atribulados, é para o vosso conforto e salvação; se somos confortados, é também para o vosso conforto, o qual se torna eficaz, suportando vós com paciência os mesmos sofrimentos que nós também padecemos.
7 Wa vékusék-nangwa. Kaangél kutnangwa pulak, wa kaangél kurkangunéngwa. Kutngunu Got nana mawulé yékun yandékwa pulak, guna mawulat yékun yakandékwa. Wunga vékuséknangwa.
7 A nossa esperança a respeito de vós está firme, sabendo que, como sois participantes dos sofrimentos, assim o sereis da consolação.
8 Guné Jisas Kraisna jémbaamba yaale wuna aanyé waayéka nyangengu pulak tékwa du dakwa, nané Esia provinsmba ténanga nanéké yaan vakmiké vékusékngunénngé, wa mawulé yanangwa. Néma vakmi yaae nanat yaavan kurké yandén. Yandéka néma kaangél kutte nana mawulémba wananén, “Kalmu bari kiyaaké nané?” Naananén.
8 Porque não queremos, irmãos, que ignoreis a natureza da tribulação que nos sobreveio na Ásia, porquanto foi acima das nossas forças, a ponto de desesperarmos até da própria vida.
9 Wunga wate anga waak wananén, “Kot vékukwa néma du de bari kiyaandarénngé wandén apu pulak wa, a ténangwa. Bari a kiyaakanangwa.” Wunga wananga nana kwaminyan bérun. Wani vakmi nanéké yaandékwanngé Got yi naandén. Nané anga wakanangwa, “Got apamama wa yandékwa. Dé apamama yate wandéka wa kiyaan du dakwa taamale waarape téndakwa. Nana mayé apa wan makalkéri mayé apa wa. Déku mayé apa wan némaan wa. Nané dat waatakunanu dé apamama yate nanat yékun yakandékwa.” Wunga wananénngé, wani vakmi nanéké yaandékwanngé Got yi naandén.
9 Contudo, já em nós mesmos, tivemos a sentença de morte, para que não confiemos em nós, e sim no Deus que ressuscita os mortos;
10 Talimba késépéri apu wananén, “Néma vakmi nanéké wa yaandékwa. Bulaa kiyaakanangwa.” Wunga wananga Got nanat yékun yandéka wa yékunmba yarénanén. Vakmi ras waak nanéké yaandu dé nanat nakapuk yékun yandu wa yékunmba tékanangwa. Wa vékuséknangwa. Guné nanéké Gorét waatakute wunga nanat yékun yangunu, Got waatakunguna kundi vékute nanat nakapuk yékun yandu nané yékunmba yarékanangwa. Wunga vékusékte, wunga yandénngé wa kaavérénangwa. Got nanat wunga yékun yandu, nané nakapuk yékunmba yarénanu, némaamba du dakwa véte, Gorké mawulé yate déku yé kavérék-ngandakwa.
10 o qual nos livrou e livrará de tão grande morte; em quem temos esperado que ainda continuará a livrar-nos,
11 — ausente —
11 ajudando-nos também vós, com as vossas orações a nosso favor, para que, por muitos, sejam dadas graças a nosso respeito, pelo benefício que nos foi concedido por meio de muitos.
12 Nané ani muséké vékusékte mawulé tawulé yanangwa. Got nanéké sémbéraa yate nanat yékun yandéka nané gunale yaréte, nak taalémba tékwa du dakwale yaréte, yéku yapaté yate yéku mawulé vékute, paapu yakapuk yate wa kurkale yarénanén. Wunga yaréte wa nana mawulé yamba vékunangwe wa. Got tiyaan yéku mawulé vékute wunga yate wa kurkale yarénanén. Wunga vékusékte wa mawulé tawulé yanangwa.
12 Porque a nossa glória é esta: o testemunho da nossa consciência, de que, com santidade e sinceridade de Deus, não com sabedoria humana, mas, na graça divina, temos vivido no mundo e mais especialmente para convosco.
13 Gunéké viyaatakananén kundi guné véte yékunmba vékusékngunénngé wa viyaatakananén. Kundi nak yamba paakunangwe wa. Viyaatakananén kundi véte guné wani kundi yékunmba vékusék-ngangunéngwa. Bulaa nana jémbaa nana mawuléké yamba yékunmba vékusékngunéngwe wa. Ayélapkéri male wa vékusékngunéngwa. Nana Néman Du Jisas waambule yaaké yakwa nyaa guné nanéké yékunmba vékusékngunénngé mawulé yanangwa. Wani nyaa nané gunéké mawulé tawulé yanangwa pulak, guné nanéké mawulé tawulé yakangunéngwa.
13 Porque nenhuma outra coisa vos escrevemos, além das que ledes e bem compreendeis; e espero que o compreendereis de todo,
14 — ausente —
14 como também já em parte nos compreendestes, que somos a vossa glória, como igualmente sois a nossa no Dia de Jesus, nosso Senhor.
15 Guné nanéké mawulé tawulé yangunéngwanngé vékusékte, wuné Masedonia provinsét yéte taale guné véké wawutén. Masedonia yaasékatake waambule yaae gunat nakapuk véké wa wawutén. Wunga wate apu vétik gunat véte gunat yékun yaké mawulé yawutén. Gunat véwutu guné wunat yékun yangunu nané Judiat yékunmba yémuké wa wawutén.
15 Com esta confiança, resolvi ir, primeiro, encontrar-me convosco, para que tivésseis um segundo benefício;
16 — ausente —
16 e, por vosso intermédio, passar à Macedônia, e da Macedônia voltar a encontrar-me convosco, e ser encaminhado por vós para a Judeia.
17 Yénga guné wo, guna mawulémba? Wunga yaké watake, wunga yakapuk yate, wuné papukundi bulkwa du wuné to, kapuk yénga pulak wuté? Wunga yaké watake Gotna kundi vékukapuk yakwa du pulak wuté ték, kapuk yénga pulak? De paapu yate wandakwa, “Yaakanangwa.” Wunga watake de yamba yaandakwe wa. De paapu yate wandakwa, “Katik yaaké nané.” Wunga watake wa yaandakwa.
17 Ora, determinando isto, terei, porventura, agido com leviandade? Ou, ao deliberar, acaso delibero segundo a carne, de sorte que haja em mim, simultaneamente, o sim e o não?
18 Wuné wani du pulak yamba yé wa. Wuné papukundi yamba bulwutékwe wa. Got apapu apapu yéku kundi wandéka wuné dé pulak yéku kundi apapu apapu wawutékwa. Yi wan wanana wa. Wuné, “Yaakawutékwa,” naatake, wa yaakawutékwa. Wuné, “Katik yaaké wuté,” naatake, wa katik yaaké wuté.
18 Antes, como Deus é fiel, a nossa palavra para convosco não é sim e não.
19 Wuné, Sailas, Timoti, wunga nané Gotna nyaan Jisas Kraiské gunat kundi kwayénanén. Dé paapu yakapuk yate nakurak kundi male wandékwa. Yéku kundi male wa wandékwa. Dé wandékwa pulak yakandékwa. Wuné déku jémbaamba yaale papukundi wakapuk yate yéku kundi male wawutékwa.
19 Porque o Filho de Deus, Cristo Jesus, que foi, por nosso intermédio, anunciado entre vós, isto é, por mim, e Silvano, e Timóteo, não foi sim e não; mas sempre nele houve o sim.
20 Gotna kundiké wanangwa, “Yi wan wanana wa.” Talimba Got nana gwaal waaranga maandéka bakamat wandén, “Gunat yékun yakawutékwa. Yi wan wanana wa.” Wunga watake déku nyaanét wandéka dé nanat yékun yandéka Gotna kundi wa sékérékndékwa. Jisas Krais nanat wunga yékun yandéka nané akwi déku yémba Gorét waatakute Gotna yé kavérékte déku kundiké wanangwa, “Yi wan wanana wa.” Naanangwa.
20 Porque quantas são as promessas de Deus, tantas têm nele o sim; porquanto também por ele é o amém para glória de Deus, por nosso intermédio.
21 Wan Got dé mayé apa wa tiyaandékwa nanat. Tiyaandéka nané gunale apamama yate Kraiské yékunmba vékulakate déku kundiké, “Yi wan wanana wa,” naanangwa. Wan Got nanat wandén wa, déku jémbaa yananénngé.
21 Mas aquele que nos confirma convosco em Cristo e nos ungiu é Deus,
22 Wan Got dé nané Kraisna jémbaamba yaalan du dakwat wa wandén, nané déku du dakwa téte yéku yapaté yananénngé. Dé déku Yaamambi nanat tiyaandéka wa dé wulaae nana mawulémba randékwa. Randéka wa vékuséknangwa. Got déku Yaamambi wunga tiyaate nanat yékun yate kukmba nanat yékun yapékaré-kandékwa.
22 que também nos selou e nos deu o penhor do Espírito em nosso coração.
23 Got wuna mawuléké vékusékte anga waak wa vékusékndékwa. Papukundi yamba bulwutékwe wa. Wawutékwa kundi wan yéku kundi male wa. Wunga vékusékte gunat wakandékwa. Yaré ngunéngwanngé vékulakate, wuné gunat véké Korinét bari yamba yéwutékwe wa. Gunat némaanmba waaruwutu guna mawulé kapére yamuké kalik yate, wa gunéké bari yamba yéwutékwe wa.
23 Eu, porém, por minha vida, tomo a Deus por testemunha de que, para vos poupar, não tornei ainda a Corinto;
24 Gunéké apa tapa yamuké kalik yananén. Guné Krais Jisaské yékunmba vékulakate déku kundiké, “Yi wan wanana wa,” naangunénga wa guna mawulé yékunmba tépékaandékwa. Wunga tépékaandékwanngé vékusékte, wa nané wani muséké néma kundi gunat wamuké kalik yanangwa. Guna mawulat yékun yananu guné yéku mawulé vékute guna du dakwale yékunmba téngunénngé wa mawulé yanangwa.
24 não que tenhamos domínio sobre a vossa fé, mas porque somos cooperadores de vossa alegria; porquanto, pela fé, já estais firmados.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.