1 João 5

Ambulas Wosera NT (ABT_WOS) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Du dakwa deku mawulémba anga wamunaate, “Jisas wan Got wan du Krais wa. Yi, wan wanana wa.” Wunga wakwa du dakwa, wan Got deku aapa randéka de déku nyambalésé wa yaténdakwa. De deku aapa Gorké néma mawulé yate de déku nyambaléké waak néma mawulé yakandakwa.
1 Todo aquele que crê que Jesus é o Cristo, é o nascido de Deus; e todo aquele que ama ao que o gerou, ama também ao que dele é nascido.
2 Nané Gorké néma mawulé yate, déku apakundi vékute wandékwa pulak yate, anga wa vékusék-nganangwa. Déku nyambaléké waak wa néma mawulé yanangwa.
2 Nisto conhecemos que amamos os filhos de Deus, se amamos a Deus e guardamos os seus mandamentos.
3 Nané Gorké néma mawulé yate, déku kundi yékunmba vékute wandékwa pulak yakanangwa. Yi wan wanana wa. Wandékwa pulak yate yéku mawulé vékute yékunmba yatékanangwa.
3 Porque este é o amor de Deus, que guardemos os seus mandamentos; e os seus mandamentos não são penosos;
4 Nané Gotna nyambalé anga wakanangwa, “Jisas wan Got wan du Krais wa. Yi, wan wanana wa.” Naananu Got nanat kurkale yakandékwa. Yate nanat mayé apa tiyaandu nané ani képmaamba yatékwa kapéremuséké kuk kwayétake yéku musé male yakanangwa. Yate Got wandékwa pulak yate yéku mawulé vékute, yékunmba yatépéka-kanangwa.
4 porque todo o que é nascido de Deus vence o mundo; e esta é a vitória que vence o mundo: a nossa fé.
5 Jisasna jémbaamba yaalan du dakwa déké yékunmba vékulakate anga wandakwa, “Dé Gotna nyaan wa. Yi, wan wanana wa.” Wunga wakwa du dakwa male, wa de ani képmaana kapéremuséké kuk kwayétake yéku mawulé vékute yékunmba yatépéka-kandakwa.
5 Quem é o que vence o mundo, senão aquele que crê que Jesus é o Filho de Deus?
6 Jisas Krais nana képmaat wa gaayandén. Gaayandéka Jon Gotna yémba dat baptais kwayéndén gumba. Kukmba Jisas takwemimba kiyaandéka déku nyéki vaakwan. Jon Jisasét gumba baptais kwayéndénngé male yamba gaayandékwe wa, ani képmaat. Jon dat gumba baptais kwayéndu kukmba kiyaandu déku nyéki vaakumuké wa gaayandén. Gotna Yaamambi Jisaské wani kundi wandékwa. Dé papukundi yamba wandékwe wa. Dé wakwa kundi wan yéku kundi wa. Yi wan wanana wa. Wandéka anga wa vékuséknangwa. Jisas Krais Gotna nyaan wunga wa yandén.
6 Este é aquele que veio por água e sangue, isto é, Jesus Cristo; não só pela água, mas pela água e pelo sangue.
7 Nané Gotna Yaamambina kundi vékute, Jon Jisasét baptais kwayéndén gu, Jisasna nyékit waak vétake, wa wani musé kupukngé vékulakate wa ani nakurak kundiké vékuséknangwa. Jisas Krais wan Gotna nyaan wa. Wunga vékusék-nangwa.
7 E o Espírito é o que dá testemunho, porque o Espírito é a verdade.
8 — ausente —
8 Porque três são os que dão testemunho: o Espírito, e a água, e o sangue; e estes três concordam.
9 Du dakwa anga wandaru, “Papukundi yamba wanangwe wa. Yéku kundi wa wanangwa.” Naandaru wa nané deku kundi vékukanangwa. Got wakwa kundi wan yéku laku kundi wa. Déku kundi wa deku kundit taalékéran. Deku kundi vékwe, nané Got déku nyaan Jisaské wandén kundi ma yékunmba vékukwak.
9 Se recebemos o testemunho dos homens, o testemunho de Deus é este, que de seu Filho testificou.
10 Du dakwa Jisaské yékunmba vékulakate, Gotna kundi deku mawulémba kwaandu, wa anga vékusék-ngandakwa. Jisas wan Gotna nyaan wa. Du dakwa Gotna kundi yékunmba vékukapuk yate, wa déku nyaan Jisaské wandén kundi katik vékuké daré. Yate ani kundi pulak deku mawulémba anga wandakwa, “Jisas wan Gotna nyaan yamba wa. Got wunga wate papukundi wa wandékwa. Got wan paapu yakwa du wa.” Wunga wani kundi pulak wa wandakwa. Got déku nyaanngé nanat wa wandén.
10 Quem crê no Filho de Deus, em si mesmo tem o testemunho; quem a Deus não crê, mentiroso o faz, porque não crê no testemunho que Deus de seu Filho dá.
11 Anga wandén, “Wuna nyaan wawutéka wa daandén. Daae dé gunat kulémawulé kwayéndén, guné apapu yékunmba rapékangunénngé.” Naandén Got nanat.
11 E o testemunho é este: Que Deus nos deu a vida eterna, e esta vida está em seu Filho.
12 Gotna nyaanale nakurakmawulé yakwa du dakwa de kulémawulé kéraandarén wa. Kéraae apapu yékunmba rapéka-kandakwa. Gotna nyaanale nakurakmawulé yakapuk yakwa du dakwa kulémawulé kéraakapuk ye, apapu yékunmba katik rapékaké daré.
12 Quem tem o Filho tem a vida; quem não tem o Filho de Deus não tem a vida.
13 Jisaské yékunmba vékulakangunéngwa. Vékulakate anga wangunéngwa, “Jisas wan Gotna nyaan wa. Dé nanat kurkale yakandékwa. Yi, wan wanana wa.” Wangunénga wa wuné gunéké ani nyéngaa viyaatakawutékwa. Guné kulémawulé kéraae apapu yékunmba rapékaké yangunéngwanngé vékusékngunénngé, wa wuné ani nyéngaa viyaatakawutékwa.
13 Estas coisas vos escrevo, a vós que credes no nome do Filho de Deus, para que saibais que tendes a vida eterna.
14 Nané anga yékunmba vékusék-nangwa. Nané Gotna kundi vékute mawulé yandékwa pulak yate dat waatakunanu nana kundi vékukandékwa. Wunga vékusékte déké wup yakapuk yate mawulé tawulé yanangwa. Dé nana kundi vékukandékwa.
14 E esta é a confiança que temos nele, que se pedirmos alguma coisa segundo a sua vontade, ele nos ouve.
15 Vékute nanat yékun yandénngé waatakunanu, waatakunangwa pulak nanat yékun yakandékwa. Wunga waak wa vékuséknangwa.
15 e, se sabemos que nos ouve em tudo o que pedimos, sabemos que já alcançamos as coisas que lhe temos pedido.
16 Du dakwa kapérandi mawulé vékute yéku musé yamba yandakwe wa. Kapéremusé yandakwa. Wunga vékuséknangwa. Gunat wawutékwa. Jisasna jémbaamba yaalan du dakwa kapéremusé yamunaandaru, wa Jisasna jémbaamba yaalan nak du dakwa yandarén kapéremusé vétake Gorét ma waatakundaru, kapéremusé yan du dakwaké. Waatakundaru Got kulémawulé kwayékandékwa, de yékunmba rapékandarénngé. Du dakwa ras nakpulak kapéremusé yandakwa. Jisasét kuk kwayéndakwa. Kwayéndaka deku mawulé wa kapére yakwa. Wani kapérandi mawulé vékute kapérandi taalat yéndakwa yaambumba wa yéténdakwa. Wuné kapéremusé yakwa du dakwaké wate wuné Jisasét kuk kwayékwa du dakwaké yamba wawutékwe wa. Jisasna jémbaamba yaalan du dakwa deké Gorét waatakundarénngé, yamba wawutékwe wa.
16 Se alguém vir seu irmão cometer um pecado que não é para morte, pedirá, e Deus lhe dará a vida para aqueles que não pecam para a morte. Há pecado para morte, e por esse não digo que ore.
17 — ausente —
17 Toda injustiça é pecado; e há pecado que não é para a morte.
18 Gotna nyambalé déku ménimba yaténdakwa. Yaténdaka dé deké yékunmba véréndékwa. Véréndéka kapéremusé yapékatékwa du Satan det yaavan kurké yapatindékwa. Yandéka anga wa vékusék-nangwa. Gotna nyambalé kapéremusé yamba yatépékandakwe wa.
18 Sabemos que todo aquele que é nascido de Deus não vive pecando; antes o guarda aquele que nasceu de Deus, e o Maligno não lhe toca.
19 Anga wa vékuséknangwa. Nané Gotna nyambalé a yaténangwa. Satan ani képmaamba yatéte kapéremusé yakwa du dakwana néma du wa téndékwa.
19 Sabemos que somos de Deus, e que o mundo inteiro jaz no Maligno.
20 Anga wa vékuséknangwa. Gotna nyaan Jisas wa gaayandén. Gaaye nanat yéku mawulé tiyaandén, Gorké yékunmba vékusék-nanénngé. Got dékét déku kapmang wa nana néma du randékwa. Nak néma du dé pulak nak yamba re wa. Nané déku nyaan Jisas Kraisale nakurakmawulé yate dale waak nakurakmawulé yate a yaténangwa. Wan néma du Got wa randékwa. Dékét déku kapmang wa nanat kulémawulé tiyaandékwa, nané apapu yékunmba rapékananénngé.
20 Sabemos também que já veio o Filho de Deus, e nos deu entendimento para conhecermos aquele que é verdadeiro; e nós estamos naquele que é verdadeiro, isto é, em seu Filho Jesus Cristo. Este é o verdadeiro Deus e a vida eterna.
21 Wuna makal nyambalé pulak yatékéskwa du dakwa, gunat wawutékwa. Guné papungorké ma kuk kwayéngunék. Wani kundi a wasékéyakwutékwa. Yaak.
21 Filhinhos, guardai-vos dos ídolos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.