1 Coríntios 9
Ambulas Wosera NT (ABT_WOS) vs VC
1 Du ras wuna kundiké kuk kwayéndakwa. Kuk kwayéndakwanngé ani kundi ma vékungunék. Wuné Krais Jisasna kundi kure yaakwa du wa. Nak duna kundi vékukapuk yate mawulé yawutékwa jémbaa wa yawutékwa. Yawutu nak du wuna jémbaaké wunat katik waaruké dé. Wuné nana Néman Du Jisas wa véwutén. Wuné déku jémbaa yawutéka guné déku jémbaamba wa yaalangunén. Yi wan wanana wa.
1 Não sou eu livre? Não sou apóstolo? Não vi Jesus nosso Senhor? Não sois vós minha obra no Senhor?
2 Nak du dakwa anga wandaru, “Pol Krais Jisasna kundi kure yaakwa du yamba yé wa.” Wunga wandaru wan baka musé wa. Wa vékusékngunéngwa. Wuné Krais Jisasna kundi kure yaakwa du wa. Gunale yaréte gunat kundi wa wawutén, nana Néman Du Krais Jisaské. Wawutéka guné vékute déku jémbaamba wa yaalangunén. Yaalangunénngé, akwi du dakwa gunat véte wunéké vékusék-ngandakwa.
2 Se para outros não sou apóstolo, ao menos para vós o sou, porque vós sois no Senhor o selo do meu apostolado.
3 Du ras wuna jémbaaké wunat waarundaka anga wawutékwa det.
3 Esta é a minha defesa contra os que me denigrem.
4 Wuné nana Néman Du Krais Jisasna jémbaa a yawutékwa. Wani jémbaa yawutékwanngé, de du dakwa wunat kakému kulak waak tiyaandaru, wan yékun wa.
4 Não temos nós porventura o direito de comer e beber?
5 Pita, Krais Jisasna kundi kure yaakwa nak baan du, déku waayékanje waak, de taakwa kéraae, Jisasna jémbaa yate deku taakwa kure yeyé yaayandakwa. Wuné de yakwa pulak yate, Krais Jisasna jémbaamba yaalan taakwat nak kéraae, lat kure, nak du dakwaké yétu, de lat waak kakému kulak kwayéndaru, wan yékun wa.
5 Acaso não temos nós direito de deixar que nos acompanhe uma mulher irmã, a exemplo dos outros apóstolos e dos irmãos do Senhor e de Cefas?
6 Aané Barnabasale jémbaa yate yéwaa kéraae, aana kakému aana yéwaamba kéraatékwa. Aané aana kapmang wa wunga yatékwa. Krais Jisasna kundi kure yaakwa nak baan du wunga yamba yandakwe wa. Aané de yakwa pulak yamunaatu, wan yékun wa.
6 Ou só eu e Barnabé não temos direito de deixar o trabalho?
7 Ani kundi ma véku. Waariyakwa du deku jémbaa yate waariyandakwa yéwaa kéraae deku kakému kéraandakwa, kéraandakwa yéwaamba. Nak baan du deku yaawimba jémbaa yatake wa wani yaawimba yaanandarén kakému kandakwa. Nak baan du nak jémbaa yate wa bulmakauké séngite kaavéréndakwa. Wani jémbaa yate wa bulmakauna munyambi kandakwa. De akwi deku jémbaa yate wa kakému kéraandakwa. Kamuké aané aana kapmang Krais Jisasna jémbaa yate, déku kundi wate, aané baka jémbaa yo? Yate aané gunémba kakému yéwaa yamba kéraatékwe?
7 Quem, jamais, vai à guerra à sua custa? Quem planta uma vinha e não come do seu fruto? Quem apascenta um rebanho e não se alimenta do leite do rebanho?
8 Wuné baka duna kundi vékute wunga yamba wawutékwe wa. Akwi du dakwa wani muséké wa vékusékndakwa. Mosesét Got kwayén apakundi waak wunga wa wandékwa.
8 Trata-se, acaso, de simples norma entre os homens? Ou a lei não diz também o mesmo?
9 Talimba Moses ani apakundi anga viyaatakandén: Bulmakau jémbaa yate wit sék vakinékundaru guné deku tépngé gikétakngé yambak. De wani jémbaa yate wit sék ras yénga kandaru. Got wani kundi Mosesét wate bulmakauké male yamba vékulakandékwe wa.
9 Na Lei de Moisés está escrito: Não atarás a boca ao boi que debulha {Dt 25,4}. Acaso Deus tem dó dos bois?
10 Wani kundi wate wan nanéké wa vékulakandén. Deku yaawimba jémbaa yakwa du képmaa vaandakwa. Wani yaawimba yaanandarén kakému kamuké wa wani jémbaa yandakwa. Kakému kéraakwa du wani kakému ras kaké we wa deku jémbaa yandakwa.
10 Não é, na realidade, em atenção a nós que ele diz isto? Sim! É por nós que está escrito. Quem trabalha deve trabalhar com esperança e igualmente quem debulha deve debulhar com esperança de receber a sua parte.
11 Nané Krais Jisasna jémbaa yate déku kundi gunat wa wananén, guna mawulé yékunmba téndénngé. Wunga yananénngé, nana sépé yékunmba téndénngé guné kakému ras tiyaakatangunu, wan yékun wa.
11 Se entre vós semeamos bens espirituais, será, porventura, demasiada exigência colhermos de vossos bens materiais?
12 Nak du Krais Jisasna jémbaa yate déku kundi gunat wandaka guné deku jémbaaké vékulakate musé, yéwaa kwayéngunéngwa. Wan yékun wa. Nané Krais Jisasna jémbaa yate déku kundi taale gunat wananénngé, kamuké guné nana jémbaaké vékulakate nanat yamba tiyaangunéngwe? Guné nanat tiyaangunu, wan yéku yapaté wa. Nané gunémba musé, yéwaa kéraamunaananu wan yékun wa. Nané wani musé kéraananu kalmu nak du dakwana mawulé yaavan kutnanu de wani muséké kapére mawulé vékute Krais Jisasna yéku kundiké kuk kwayéké daré? Wani muséké vékulakate nané gunémba musé, yéwaa yamba kéraanangwe wa. Néma jémbaa ye nané kiyaaké yate, gunémba musé, yéwaa yamba kéraanangwe wa.
12 Se outros se arrogam este direito sobre vós, não o temos muito mais? Entretanto, não temos feito uso deste direito: sofremos tudo para não pôr obstáculo algum ao Evangelho de Cristo.
13 Gotna gaamba jémbaa yakwa dunyan wani gaat kure yaandarén kakému de ras kandakwa. Kwaami tuwe Gorké kwayéndakwa taalémba jémbaa yakwa dunyan wa kure yaandarén kwaami ras kandakwa. Wunga yate yékunmba yandakwa. Guné wani muséké wa vékusék-ngunéngwa.
13 Não sabeis que os ministros do culto vivem do culto, e que os que servem ao altar participam do altar?
14 De jémbaa yate kakému kéraandakwanngé, Néman Du Krais ani kundi wa wandén, “Wuna jémbaa yate wuna kundi kwayékwa du, de musé, yéwaa kéraakandakwa, deku kundi vékukwa du dakwamba.” Naandén.
14 Assim também ordenou o Senhor que os que anunciam o Evangelho vivam do Evangelho.
15 Wani kundiké vékulakate wa vékuséknangwa. Nané gunémba musé, yéwaa kéraaké mawulé yamunaananu wan yékun wa. Wunga vékusékte wunga yamba yawutékwe wa. Yate gunémba musé nak yamba kéraawutékwe wa. Wuné Krais Jisasna jémbaa yawutéka guné wani jémbaaké musé, yéwaa ras tiyaakatamuké wa kalik yawutén. Bulaa wani musé kéraamuké ani kundi yamba viyaatakawutékwe wa. Guné wunat musé tiyaamuké kalik yawutékwa. Guné tiyaakapuk yangunu wuné taale kaandéké kiyaawutu wan yékun wa. Ani muséké vékulakate wani kundi wa wawutén. Wuné gunémba musé kéraamunaae, wuné anga nakapuk waké yapati-kawutékwa, “Wuné Krais Jisasna jémbaa yate det déku kundi kwayéte demba musé yamba kéraawutékwe wa. Wunga yate yékun wa yawutékwa.” Wuné yéku mawulé vékute wani kundi apapu kwayéké wa mawulé yawutékwa.
15 Mas não tenho usado de nenhum desses direitos; e nem escrevo isto para reclamá-los. Preferiria morrer a... Mas ninguém me tirará este título de glória.
16 Wuné Krais Jisasna kundi kwayéte, wuna yé katik kavérékngé wuté. Got wunat wani jémbaa wa tiyaandén. Tiyaandén jémbaa wuné yakapuk yamunaawutu, wa Got wunat waarundu, yékunmba katik yaréké wuté.
16 Anunciar o Evangelho não é glória para mim; é uma obrigação que se me impõe. Ai de mim, se eu não anunciar o Evangelho!
17 Wuna mawulémba male vékute wani jémbaa yamunaate, wa yéwaa kéraamuké mawulé yakatik wuté. Wuna mawulémba vékute, ani jémbaa yamba yawutékwe wa. Got wunat watake wa wani jémbaa tiyaandén wunat.
17 Se o fizesse de minha iniciativa, mereceria recompensa. Se o faço independentemente de minha vontade, é uma missão que me foi imposta.
18 Got tiyaan jémbaa yate kamu musé wuté kéraau? Kéraawutékwa musé anga wa: Krais Jisasna kundi wate det musé, yéwaaké yamba yaawiwutékwe wa. Wuné Krais Jisasna kundi kwayéwutéka wa baka vékundakwa. Baka vékundakwanngé, wa mawulé yawutékwa. Kéraawutékwa mawulé wan wuna yéwaa wuna kakému pulak wa.
18 Então em que consiste a minha recompensa? Em que, na pregação do Evangelho, o anuncio gratuitamente, sem usar do direito que esta pregação me confere.
19 Wuné déku jémbaa baka yawuténngé, nak du wunéké apamama yamba yandékwe wa. Wuné wuna kapmang watake wa wuné akwi du dakwaké jémbaa yakwa du wa téwutékwa. Kamuké wuté wunga to? Némaamba du dakwa Krais Jisasna kundi yékunmba vékundarénngé wa wunga téwutékwa.
19 Embora livre de sujeição de qualquer pessoa, eu me fiz servo de todos para ganhar o maior número possível.
20 Wunga téte wuné déku jémbaa yate Juda du dakwale yaréte, de yarékwa pulak yaréwutékwa, de Krais Jisasna kundi yékunmba vékundarénngé. Wuné Kraisna apakundi wa vékuwutékwa. Vékute Gotna ménimba yéku du téwutékwa. Téte Krais Jisasna jémbaa yate, Mosesna apakundiké vékusékngwa dunyansale yaréte, de Krais Jisasna kundi yékunmba vékundarénngé, wa wuné Mosesna apakundiké vékusékngwa du pulak wa yaréwutékwa. Wuné Krais Jisasna jémbaa yate, Mosesna apakundiké vékusékngapuk yakwa nak gaayé du dakwale yaréte, de Krais Jisasna kundi yékunmba vékundarénngé, wa wuné Mosesna apakundiké vékusékngapuk yakwa du pulak yaréwutékwa. Wunga yate wuné Krais Jisasna apakundi vékute Gotna apakundi vékuwutékwa. Gotna apakundi yamba yaasékawutékwe wa.
20 Para os judeus fiz-me judeu, a fim de ganhar os judeus. Para os que estão debaixo da lei, fiz-me como se eu estivesse debaixo da lei, embora o não esteja, a fim de ganhar aqueles que estão debaixo da lei.
21 — ausente —
21 Para os que não têm lei, fiz-me como se eu não tivesse lei, ainda que eu não esteja isento da lei de Deus - porquanto estou sob a lei de Cristo -, a fim de ganhar os que não têm lei.
22 Krais Jisasna jémbaamba yaalan du dakwa ras deku mawulé yamba apamama ye yékunmba téndékwe wa. Mawulé vétik yate de yékunmba yamba yaténdakwe wa. De Krais Jisaské kuk kwayékapuk yamuké, wa wuné yékunmba vékulakate dele yaréwutékwa. Yaréte kalik yandakwa jémbaa yamba yawutékwe wa, deku mawulé yékunmba téndu de Kraiské yékunmba vékulakandarénngé. Akwi du dakwa Krais Jisasna kundi yékunmba vékute kulémawulé kéraae yékunmba yarépékandarénngé wa mawulé yawutékwa. Yate dele jémbaa yate, deku kundi vékute, dele kundi bulwutékwa. Det yékun yamuké wa wunga yawutékwa.
22 Fiz-me fraco com os fracos, a fim de ganhar os fracos. Fiz-me tudo para todos, a fim de salvar a todos.
23 Krais Jisasna jémbaa yate déku kundi wate wunga yapékawutékwa, Got wuné nak du dakwale nanat yékun yandénngé.
23 E tudo isso faço por causa do Evangelho, para dele me fazer participante.
24 Musé kéraamuké pétékwa dunyan akwi apamama yate péténdakwa. Yate nakurak male du wa det taalékére yéku musé kéraandékwa. Wunga yandakwanngé wa vékusékngunéngwa. Pétékwa du apamama yakwa pulak, guné waak apamama ma yangunék. Got gunat yékun yandénngé, apamama ma yangunék.
24 Nas corridas de um estádio, todos correm, mas bem sabeis que um só recebe o prêmio. Correi, pois, de tal maneira que o consigais.
25 Musé kéraamuké pétékwa dunyan de baka yamba péténdakwe wa. De yékunmba pétémuké, deku sépé deku mawulémba waak apamama wa yandakwa. Yate wa péténdakwa. Wan baka musé kéraamuké wa péténdakwa. Wani musé bari késkandékwa. Nané ma apamama yakwak, Got kukmba tiyaaké yandékwa musé kéraamuké. Wani yéku musé apapu apapu rapéka-kandékwa. Katik késké dé.
25 Todos os atletas se impõem a si muitas privações; e o fazem para alcançar uma coroa corruptível. Nós o fazemos por uma coroa incorruptível.
26 Musé kéraamuké pétékwa du yékunmba yéndakwa, péténdakwa yaambumba. Nakurakmawulé yate wa pétépété ye saambakndakwa. Késpulak nakpulak mawulé yamba yandakwe wa. Wani du pulak wuné nakurakmawulé yate yékunmba yétéwutékwa, Gorké yénangwa yaambumba. Taambat waariyakwa du de yékunmba vékulake deku taambaké wa apamama yandakwa. Yate viyaandakwa. Baka yamba viyaandakwe wa. Yandakwa pulak, wuné yékunmba vékulakate Gorké yawutékwa jémbaaké apamama yawutékwa. Baka yamba yawutékwe wa.
26 Assim, eu corro, mas não sem rumo certo. Dou golpes, mas não no ar.
27 Wuné Gotna jémbaa yékunmba yaké we, wuna sépé wuna mawuléké waak wa apamama yawutékwa. Krais Jisasna kundi nak du dakwat wa kwayéwutén. Got wunéké kuk kwayékapuk yamuké, wuna sépé wuna mawulémba waak wa apamama yawutékwa. Guné, wuné yakwa pulak, guna sépé guna mawulémba waak ma apamama yangunék, Gotna ménimba yékunmba témuké.
27 Ao contrário, castigo o meu corpo e o mantenho em servidão, de medo de vir eu mesmo a ser excluído depois de eu ter pregado aos outros.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.