1 Coríntios 7

Ambulas Wosera NT (ABT_WOS) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Nyéngaamba viyaatakangunén kundi bulaa kaatakawutékwa. Du, taakwa kéraakapuk ye kwawindu yaréndaran, wan yékun wa. Wunga vékulakate wa wawutékwa.
1 Ora, quanto às coisas que me escrevestes, bom seria que o homem não tocasse em mulher;
2 Némaamba dunyansé, taakwat témbétte, wa kapéremusé yandakwa. Némaamba dakwa, duwat témbétte, wa kapéremusé yandakwa. Guné wunga yakapuk yangunénngé, nak kundi waak wawutékwa. Guné akwi dunyansé, wani baan kapéremusé yakapuk yamuké, wa guné nak nak, taakwa ma kéraangunék. Guné akwi taakwa, wani baan kapéremusé yakapuk yamuké, wa guné nak nak, du ma kumbingunék.
2 Mas, por causa da fornicação, cada um tenha a sua própria mulher, e cada uma tenha o seu próprio marido.
3 Taakwa léku sépéké néma taakwa yamba ralékwe wa. Léku du wa néma du rakwa léku sépéké. Du waak déku sépéké néma du yamba randékwe wa. Déku taakwa wa néma taakwa rakwa déku sépéké. Déku taakwa dale kwaamuké mawulé yalu, wa katik kalik yaké dé. Léku du lale kwaamuké mawulé yandu, wa lé katik kalik yaké lé.
3 O marido pague à mulher a devida benevolência, e da mesma sorte a mulher ao marido.
4 — ausente —
4 A mulher não tem poder sobre o seu próprio corpo, mas tem-no o marido; e também da mesma maneira o marido não tem poder sobre o seu próprio corpo, mas tem-no a mulher.
5 Du déku taakwale nakurakmba yaréte, kwaate, dé lat kuk kwayékapuk yate déku sépéké katik sémbu yaké dé. Yandu lé dat kuk kwayékapuk yate léku sépéké katik sémbu yaké lé. Bét nakurakmawulé yate Gorké male vékulakaké we, bérku sépé ayélapkéri sapak kulkiye baka yarémunaambéru, wan yékun wa. Kukmba bét nakurakmba yaréte nakapuk kwaakambérékwa. Nakapuk kwaakapuk yambéru, Satan kalmu yaae bérku mawulé yaavan kutndu bét nak du nak taakwale kapéremusé yaké béré?
5 Não vos priveis um ao outro, senão por consentimento mútuo por algum tempo, para vos aplicardes ao jejum e à oração; e depois ajuntai-vos outra vez, para que Satanás não vos tente pela vossa incontinência.
6 Guné wunat waatakungunénga wa yi naawutékwa. Guné du, taakwa kéraangunéngwanngé wa yi naawutékwa. Guné taakwa, du kumbingunéngwanngé wa yi naawutékwa. Guna mawulé wa. Wani muséké apakundi yamba wawutékwe wa.
6 Digo, porém, isto como que por permissão e não por mandamento.
7 Akwi du dakwa wuné pulak kwawindu téndarénngé wa mawulé yawutékwa. Got dé nanat késpulak nakpulak mayé apa wa tiyaandékwa, késpulak nakpulak jémbaa yananénngé. Dé wandéka du ras taakwa kéraandaka taakwa ras du kumbindakwa. Got nak du dakwat nak mayé apa kwayéndéka wa kwawindu kwawitakwa yaréndakwa.
7 Porque quereria que todos os homens fossem como eu mesmo; mas cada um tem de Deus o seu próprio dom, um de uma maneira e outro de outra.
8 Taakwa kéraakapuk yakwa du, taakwa kiyaan kwawindu, du kumbikapuk yakwa taakwa, du kiyaan kwawitakwat anga wawutékwa: Guné wuné tékwa pulak kwawi témunaangunu, wan yékun wa.
8 Digo, porém, aos solteiros e às viúvas, que lhes é bom se ficarem como eu.
9 Nak kundi waak wawutékwa: Guné du, taakwa kéraaké néma mawulé yamunaae, wa taakwa kéraakangunéngwa. Guné dakwa, du kumbiké néma mawulé yamunaae, wa du kumbikangunéngwa. Wan yékun wa. Guné wunga yaké néma mawulé yate, wunga yakapuk yate, baka yarémunaae, kalmu guna mawulé yaa pulak yaante yékunmba tékapuk yandu kapéremusé yaké guné?
9 Mas, se não podem conter-se, casem-se. Porque é melhor casar do que abrasar-se.
10 Krais Jisasna jémbaamba yaale du kumbikwa taakwa, taakwa kéraakwa du waak, gunat ani kundi a wawutékwa. An wuna kundi yamba wa. An Néman Du Jisas Kraisna kundi a. Taakwa léku du katik yaasékaké lé.
10 Todavia, aos casados mando, não eu mas o Senhor, que a mulher não se aparte do marido.
11 Du déku taakwat katik waké dé, lé dé yaasékatake yélénngé. Taakwa léku du yaasékalan, baka ma yarélék. Nak duwale katik yaréké lé. Lé baka yarémuké kalik yamunaae, wa léku duké nakapuk waambule ye, nakapuk nakurakmawulé yate, yékunmba yarékambérékwa.
11 Se, porém, se apartar, que fique sem casar, ou que se reconcilie com o marido; e que o marido não deixe a mulher.
12 Nak du dakwaké ani kundi a wawutékwa. Néman Du wunat kundi yamba wandékwe wa wani muséké. Gotna Yaamambi wuna mawulémba randéka ani kundi a wawutékwa. Kraisna kundi yékunmba vékukwa du Kraisna kundi yékunmba vékukapuk yakwa taakwat kéraandu, lé dale yarépékaké mawulé yamunaalu, dé wani taakwat katik waké dé, lé dé yaasékatake yélénngé.
12 Mas aos outros digo eu, não o Senhor: Se algum irmão tem mulher descrente, e ela consente em habitar com ele, não a deixe.
13 Kraisna kundi yékunmba vékukwa taakwa Kraisna kundi vékukapuk yakwa duwale yarélu, dé lale yarépékaké mawulé yamunaandu, lé dé katik yaasékaké lé.
13 E se alguma mulher tem marido descrente, e ele consente em habitar com ela, não o deixe.
14 Guné wa vékusékngunéngwa. Kraisna kundi vékukapuk yakwa du Kraisna kundi yékunmba vékukwa taakwat kéraae, lale yarépékamunaandu, wa Got wani taakwaké vékulakate anga wakandékwa, “Bét nakurakmba yarépékambéru wuné wawutu wani du déku taakwana mawulé katik yaavan kurké dé.” Wunga wandu Kraisna kundi vékukapuk yakwa taakwa Kraisna kundi yékunmba vékukwa dumba kumbiye, dale yarépékamunaalu, Got wani duké vékulakate anga wakandékwa, “Bét nakurakmba yarépékambéru wuné wawutu wani taakwa léku duna mawulé katik yaavan kurké lé.” Got wunga wate bérku nyambaléké anga wakandékwa, “Wan Krais Jisasna jémbaamba yaalan du dakwana nyambalé wa.” Got wani nyambaléké wunga wakapuk yamunaae, wa deké anga wakatik dé, “Wuna kundi vékukapuk yakwa du dakwana nyambalé wa.” Naakatik dé.
14 Porque o marido descrente é santificado pela mulher; e a mulher descrente é santificada pelo marido; de outra sorte os vossos filhos seriam imundos; mas agora são santos.
15 Kraisna kundi vékukapuk yakwa du Kraisna kundi yékunmba vékukwa taakwat kéraae, lé yaasékaké mawulé yamunaae, dé lé yénga yaasékandu. Wan yékun wa. Kraisna kundi vékukapuk yakwa taakwa Kraisna kundi yékunmba vékukwa dumba kumbiye, dé yaasékaké mawulé yamunaae, lé dé yénga yaasékalu. Wan yékun wa. Got wa wandén, déku du dakwana mawulé yékunmba téndu, de nakurakmawulé yate yékunmba yaréndarénngé. Wani muséké wandéka ani kundi wawutékwa: Kraisna kundi yékunmba vékukwa duna taakwa Kraisna kundi vékukapuk yate, dé yaasékaké mawulé yalu, lé dé yaasékalénngé wamunaandu, wan yékun wa. Kraisna kundi yékunmba vékukwa taakwana du Kraisna kundi vékukapuk yate, lé yaasékaké mawulé yandu, lé yi naamunaalu, wan yékun wa.
15 Mas, se o descrente se apartar, aparte-se; porque neste caso o irmão, ou irmã, não está sujeito à servidão; mas Deus chamou-nos para a paz.
16 Guné Kraisna kundi yékunmba vékukwa dakwasé, guna du Kraisna kundi vékukapuk yandaru, de bari yaasékaké yambak. Guné dele yaréte, kalmu guna duwat yékun yangunu, de Kraisna kundi yékunmba vékute kulémawulé kéraaké daré kapuk? Guné yamba vékusékngunéngwe wa. Guné Kraisna kundi yékunmba vékukwa du, guna taakwa Kraisna kundi vékukapuk yandaru, de bari yaasékaké yambak. Guné dele yaréte, kalmu guna taakwat yékun yangunu, de Kraisna kundi yékunmba vékute kulémawulé kéraaké daré kapuk? Guné waak yamba vékusékngunéngwe wa.
16 Porque, de onde sabes, ó mulher, se salvarás teu marido? ou, de onde sabes, ó marido, se salvarás tua mulher?
17 Wani kundi vékute ani kundi waak ma véku. Got wandéka guné kamu jémbaa guné yak? Déku jémbaamba yaalangunénngé Got gunat wandéka yénga pulak guné yarak? Guné nak nak, yaréngunén pulak, ma yarépékangunék. Wunga mawulé yawutékwa. Wani kundi akwi gaayémba tékwa Krais Jisasna jémbaamba yaalan du dakwat wawutékwa.
17 E assim cada um ande como Deus lhe repartiu, cada um como o Senhor o chamou. É o que ordeno em todas as igrejas.
18 Juda dunyan talimba, “Wan Gotna du wa,” naate duna sépé sékundarénngé, dé Krais Jisasna jémbaamba yaalandénngé Got dat wandu, wani du sékundarén sépéna katak katik yasnyéputiké dé. Nak gaayé du nak duna sépé sékukapuk yandarénngé, dé Krais Jisasna jémbaamba yaalandénngé Got dat wandu, wani du dé déku sépé sékundarénngé katik waké dé.
18 É alguém chamado, estando circuncidado? fique circuncidado. É alguém chamado estando incircuncidado? não se circuncide.
19 Sépé sékundakwan wan baka musé wa. Sépé sékukapuk yandakwan wan waak wan baka musé wa. Gotna kundi yékunmba vékute wandékwa pulak yandakwan, wan néma musé wa.
19 A circuncisão é nada e a incircuncisão nada é, mas, sim, a observância dos mandamentos de Deus.
20 Akwi du dakwa, Got Krais Jisasna jémbaamba yaalandarénngé taale det wandén sapak yaréndarén pulak, wunga ma yarépékandarék.
20 Cada um fique na vocação em que foi chamado.
21 Talimba Krais Jisasna jémbaamba yaalangunénngé Got wandén sapak guné nak duna jémbaa yakwa du dakwa guné yarak, kapuk yénga pulak guné yarak? Dékumukét yénga yakét. Nak duna jémbaa yangunéngwanngé, kapére mawulé vékuké yambak. Deku jémbaa yate yéku mawulé ma vékungunék. Guné det yaasékatake yékunmba yéngunénngé wamunaandaru, wan yékun wa. Guné yéku mawulé vékute deku jémbaa yaasékatake yékunmba yékangunéngwa.
21 Foste chamado sendo servo? não te dê cuidado; e, se ainda podes ser livre, aproveita a ocasião.
22 Guné néma duna kundi vékute deku jémbaa yakwa du dakwa, guné ma véku. Wani néma du gunéké apamama yandarén pulak, wa talimba Satan dé gunéké apamama yate néma du randén. Nana Néman Du Krais Jisas déku jémbaamba yaalangunénngé wandéka, guné déku kundi vékungunénga, dé wandéka Satan apamama yate gunéké néma du yamba randékwe wa. Yandéka guna mawulé yékunmba téndéka guné néma duké jémbaa yakwa du dakwa yarékwa pulak yamba yaréngunéngwe wa. Guné ras nak yapaté wa yangunén. Talimba du ras gunéké apamama yate gunéké néma du yamba randakwe wa. Guné yékunmba wa yaréngunén. Guné mawulé yangunéngwa jémbaa yangunénga nana Néman Du Krais Jisas déku jémbaamba yaalangunénngé watake, bulaa dé apamama yate gunéké néma du wa randékwa. Randéka guné déku kundi vékute mawulé yandékwa jémbaa yangunéngwa. Baka yamba yaréngunéngwe wa.
22 Porque o que é chamado pelo Senhor, sendo servo, é liberto do Senhor; e da mesma maneira também o que é chamado sendo livre, servo é de Cristo.
23 Got néma jémbaa ye wa guné yékun ye kéraandén. Déku nyaan gunat yékun yaké wa kiyaandén. Kiyaandénngé guné mawulé yandékwa pulak ma yangunék.
23 Fostes comprados por bom preço; não vos façais servos dos homens.
24 Wunale Krais Jisasna jémbaa yakwa du dakwa, gunat wawutékwa. Got gunat taale wandén sapak yaréngunén pulak, ma yarépékangunék. Guné Juda du dakwa yare Gorale nakurakmawulé yate wunga ma yarépékangunék. Guné nak gaayé du dakwa yare Gorale nakurakmawulé yate wunga ma yarépékangunék. Guné néma duna kundi vékute deku jémbaa yakwa du dakwa yare Gorale nakurakmawulé yate wunga ma yarépékangunék. Guné guna mawulémba vékulakate mawulé yangunéngwa jémbaa yakwa du dakwa yare Gorale nakurakmawulé yate wunga ma yarépékangunék.
24 Irmãos, cada um fique diante de Deus no estado em que foi chamado.
25 Kwawindu kwawitakwaké Néman Du wunat kundi yamba wandékwe wa. Wuné wuna mawulémba vékulakate deké anga wawutékwa. Got wunéké sémbéraa yate wandéka wuné yéku mawulé vékute yéku kundi wawutékwa. Wunéké anga wangunénngé wa mawulé yawutékwa, “Wa vékuséknangwa. Dé Kraisna kundi wakwa du wa. Déku kundi wan yéku kundi wa. Nané déku kundi ma vékukwak.” Wunga wangunénngé wa mawulé yawutékwa.
25 Ora, quanto às virgens, não tenho mandamento do Senhor; dou, porém, o meu parecer, como quem tem alcançado misericórdia do Senhor para ser fiel.
26 Ani sapak némaamba kapérandi musé wa nané Krais Jisasna jémbaamba yaalan du dakwaké yaandékwa. Yaandéka gunat wawutékwa. Guné bulaa yaréngunéngwa pulak ma yaréngunék.
26 Tenho, pois, por bom, por causa da instante necessidade, que é bom para o homem o estar assim.
27 Guné taakwa kéraak? Taakwa talimba kéraae bulaa de yaasékaké yambak. Guné taakwa kéraakapuk ye bulaa taakwa kéraamuké vékulakaké yambak.
27 Estás ligado à mulher? não busques separar-te. Estás livre de mulher? não busques mulher.
28 Guné du, taakwa talimba kéraangunén wan kapéremusé yamba yé wa. Guné taakwa, du kumbingunén wan kapéremusé yamba yé wa. Wani kundi watake nak kundi anga wawutékwa. Du kumbikwa taakwa, taakwa kéraakwa du, deké, deku kémngé waak némaamba kapérandi musé yaaké yakwa. Wani kapérandi musé kwawindu kwawitakwaké yaaké yakwa kapérandi musat taalékéra-kandékwa. Wani kapérandi musé gunéké yaamuké kalik yawutékwa.
28 Mas, se te casares, não pecas; e, se a virgem se casar, não peca. Todavia os tais terão tribulações na carne, e eu quereria poupar-vos.
29 Krais Jisasna jémbaamba yaale wuna aanyé waayéka nyangengu pulak tékwa du dakwa, anga yangunénngé wa mawulé yawutékwa. Krais Jisasna jémbaa yaké yanangwa sapak ayélap wa tékwa. Wani muséké vékulakate anga ma wangunék, “Krais Jisasna jémbaa wan néma jémbaa wa. Nané ayélap sapak male yaréte déku jémbaaké male ma vékulakakwak.” Wunga wate guné taakwa kéraae, taakwa kéraakapuk yakwa du Krais Jisasna jémbaaké male vékulakate jémbaa yandakwa pulak, guné Krais Jisasna jémbaa ma yangunék.
29 Isto, porém, vos digo, irmãos, que o tempo se abrevia; o que resta é que também os que têm mulheres sejam como se não as tivessem;
30 Guné géraakwa du dakwa, géraangunéngwa muséké vékulakakapuk yate, géraakapuk yakwa du dakwa yandakwa pulak, Krais Jisasna jémbaa ma yangunék. Guné mawulé tawulé yakwa du dakwa, mawulé tawulé yangunéngwa muséké vékulakakapuk yate, mawulé tawulé yakapuk yakwa du dakwa yandakwa pulak, Krais Jisasna jémbaa ma yangunék. Guné musé kéraakwa du dakwa, wani muséké vékulakakapuk yate, déku jémbaaké male vékulakate Krais Jisasna jémbaa ma yangunék.
30 E os que choram, como se não chorassem; e os que folgam, como se não folgassem; e os que compram, como se não possuíssem;
31 Guné ani képmaamba rakwa musémba jémbaa yakwa du dakwa, wani muséké vékulakakapuk yate Krais Jisasna jémbaaké male vékulakate déku jémbaa ma yangunék. Wa vékuséknangwa. Ani képmaa bari kése nak pulak tékandékwa. Wunga vékusékte wa wani kundi wawutén.
31 E os que usam deste mundo, como se dele não abusassem, porque a aparência deste mundo passa.
32 Guné Néman Duna jémbaa male yaké vékulaka-ngunénngé wa mawulé yawutékwa. Guné nak muséké vékulaka vékulaka naamuké kalik yawutékwa. Taakwa kéraakapuk yakwa du wa Néman Du Krais Jisasna mawulé deké yékun yandénngé, vékulakandakwa. Vékulakate, mawulé yandékwa jémbaa yaké wa mawulé yandakwa.
32 E bem quisera eu que estivésseis sem cuidado. O solteiro cuida das coisas do Senhor, em como há de agradar ao Senhor;
33 Taakwa kéraakwa dunyan de deku taakwana mawulé deké yékun yandénngé, wa ani képmaana muséké vékulakandakwa. Vékulakate, deku taakwa mawulé yakwa jémbaa yaké wa mawulé yandakwa.
33 Mas o que é casado cuida das coisas do mundo, em como há de agradar à mulher.
34 Wunga yate mawulé vétik yandakwa. De Néman Du Krais Jisaské vékulakandakwa. De deku taakwaké waak vékulakandakwa. Du kumbikapuk yakwa taakwa de Néman Du Krais Jisasna mawulé deké yékun yandénngé, wa vékulakandakwa. Vékulakate, deku mawulé deku sépé yékunmba téndénngé mawulé yate, de déku jémbaa yékunmba yaké wa vékulakandakwa. Du kumbikwa taakwa de deku duna mawulé deké yékun yandénngé, wa ani képmaana muséké vékulakandakwa. Vékulakate de deku du mawulé yakwa jémbaa yaké wa mawulé yandakwa. Wunga yate Néman Du Jisaské vékulakate, deku duké waak vékulakate, wa mawulé vétik yandakwa.
34 Há diferença entre a mulher casada e a virgem. A solteira cuida das coisas do Senhor para ser santa, tanto no corpo como no espírito; porém, a casada cuida das coisas do mundo, em como há de agradar ao marido.
35 Wani kundi wa wawutén, guna mawulé yékunmba téndu guné yékunmba téngunénngé. Anga yamba wawutékwe wa, “Guné du, taakwa kéraaké yambak. Guné taakwa, du kumbiké yambak.” Wunga yamba wawutékwe wa. Guné yékunmba téte Néman Du Jisasale nakurakmawulé yate, déku jémbaa yékunmba yangunénngé, wa mawulé yawutékwa. Guné mawulé vétik yate Néman Duna jémbaa kapére yamuké, kalik yawutékwa. Yate wa wunga wawutén.
35 E digo isto para proveito vosso; não para vos enlaçar, mas para o que é decente e conveniente, para vos unirdes ao Senhor sem distração alguma.
36 Du nak, dé kéraandénngé wandarén taakwat wayéka kéraakapuk ye, lale bulte, bét nakurakmawulé yate Néman Duké vékulakaké yate kapmang kapmang yarémuké wambéru, kukmba déku mawulé léké yaa pulak yaandu, dé lé kéraaké mawulé yamunaae, wa lé ma kéraandék. Wan yékun wa. Wunga yate kapéremusé katik yaké dé.
36 Mas, se alguém julga que trata indignamente a sua virgem, se tiver passado a flor da idade, e se for necessário, que faça o tal o que quiser; não peca; casem-se.
37 Nak du, déku mawulé déku sépé waak apamama ye téndu déku mawulémba anga wamunaae, “Wuné kéraawuténngé wandarén taakwa katik kéraaké wuté. Lé baka yarélénngé wa mawulé yawutékwa. Aané Néman Duké vékulakate kapmang kapmang ma yarétu.” Wunga watake lé kéraakapuk ye, kwawindu yaréndu, wan yékunmba yakandékwa.
37 Todavia o que está firme em seu coração, não tendo necessidade, mas com poder sobre a sua própria vontade, se resolveu no seu coração guardar a sua virgem, faz bem.
38 Wani duké vékulakate anga wawutékwa. Du dé kéraandénngé wandarén taakwat kéraamunaandu, wan yékun wa. Nak du, dé kéraandénngé wandarén taakwat kéraakapuk ye, Néman Duké vékulakate, baka yarémunaandu, wan néma yéku yapaté wa.
38 De sorte que, o que a dá em casamento faz bem; mas o que não a dá em casamento faz melhor.
39 Taakwana du wayéka yaréndu lé léku duwale ma yarélék. Yarélu, léku du kiyaandu, lé nak duwale yaréké mawulé yalu, wani du Néman Duna kundi yékunmba vékumunaandu, wan yékun wa. Dale yarékalékwa.
39 A mulher casada está ligada pela lei todo o tempo que o seu marido vive; mas, se falecer o seu marido fica livre para casar com quem quiser, contanto que seja no Senhor.
40 Wuna mawulémba anga wawutékwa: Wani taakwa dale yarémunaalu wan yékun wa. Lé baka yarémunaalu wan néma yéku yapaté wa. Wunga wawutékwa wuna mawulémba. Wuna mawulémba Gotna Yaamambi wa randékwa. Randéka yéku kundi wa wawutékwa gunat. Guné wuna kundi vékumunaangunu, wan yékun wa.
40 Será, porém, mais bem-aventurada se ficar assim, segundo o meu parecer, e também eu cuido que tenho o Espírito de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.