1 Coríntios 6

Ambulas Wosera NT (ABT_WOS) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Guna du ras Krais Jisasna jémbaamba yaalan nak duwale waarute de Gotna kundi vékukapuk yate kot vékukwa duké yéndakwa, wani néma du deku kundi vékute deku jémbaaké wandénngé. Gotna kundi vékukapuk yakwa duké yéndakwanngé, kamuké daré nékéti yamba yandakwe? Kamuké daré Gotna duké yamba yéndakwe, de deku jémbaaké wandarénngé?
1 Quando algum de vocês tem um desentendimento com outro irmão, como se atreve a recorrer a um tribunal e pedir que injustos decidam a questão em vez de levá-la ao povo santo?
2 Kukmba nané Gotna du dakwa néma du dakwa rate kot vékute yékéyaakmba tékwa du dakwa yan jémbaaké kundi wakanangwa. Wani muséké wa vékusékngunéngwa. Guné kukmba néma du dakwa rate deku jémbaaké kundi wamuké, kamuké guné makal muséké bulaa kundi yamba wangunéngwe?
2 Vocês não sabem que um dia nós, os santos, julgaremos o mundo? E, uma vez que vocês julgarão o mundo, acaso não são capazes de decidir entre vocês nem mesmo essas pequenas causas?
3 Kukmba nané Gotna du dakwa néma du dakwa rate Gotna kundi kure gaayakwa duna jémbaaké kundi wakanangwa. Wunga waké yanangwanngé wa vékusékngunéngwa. Nané kukmba deku néma jémbaaké kundi wananan, ani képmaamba yékéyaakmba tékwa duna makal jémbaaké kundi waké apamama yanangwa.
3 Não sabem que julgaremos os anjos? Que dizer, então, dos desentendimentos corriqueiros desta vida?
4 Guné deku jémbaaké kukmba wakangunéngwa. Guné bulaa guna duna jémbaaké kundi waké yate kamuké guné Gotna kundi vékukapuk yakwa duké yu? Deké nané Gotna kundi vékukwa du anga wanangwa, “Yékéyaakmba tékwa du wa. Baka du wa téndakwa.” Wunga wananga kamuké guné deké yu, de kot vékukwa néma du rate guna jémbaaké kundi wandarénngé?
4 Se vocês têm conflitos legais, por que levá-los para fora da igreja, a juízes que não fazem parte dela?
5 Wuné wani kundi wawutékwa, guné nékéti yate, deké yékapuk yangunénngé. Duna jémbaaké kundi waké vékusékngwa du gunale wa yaréndakwa.
5 Digo isso para envergonhá-los. Ninguém entre vocês tem sabedoria suficiente para resolver essas questões?
6 Kamuké guné guna néma duké vékulakakapuk yo? Kamuké guna du ras guna nak duwale waarute daré det kotimu? Wan kapérandi yapaté wa yangunéngwa. Kamuké daré guna du ras nak duwat kotimte, Gotna kundi vékukapuk yakwa duna ménimba téte kundi bulndaka wani kot vékukwa néma du deku jémbaaké dé wo? Wan kapérandi yapaté wa yandakwa.
6 Em vez disso, um irmão processa outro irmão diante dos descrentes!
7 Guna du dakwat kotimte wa kapérandi yapaté wa yangunéngwa. Yangunénga wa vékusékwutékwa. Guné Gorké yamba vékulakangunéngwe wa. Guna du ras gunat yaavan kutndaru, guné waarukapuk yate, det kotimngapuk yate baka témunaangunu, wan yékun wa. Guna du ras guna musé baka kéraandaru guné waarukapuk yate det kotimngapuk yate baka témunaangunu, wan yékun wa.
7 O simples fato de terem essas ações judiciais entre si já é uma derrota para vocês. Por que não aceitar a injustiça sofrida? Por que não arcar com o prejuízo?
8 Guné wunga yamba yangunéngwe wa. Guné kapérandi musé yate det kotimte nak duna musé wa baka kéraangunéngwa. Guné, gunale Krais Jisasna jémbaamba yaalan du dakwat, wunga wa yangunéngwa.
8 Em vez disso, vocês mesmos cometem injustiças e causam prejuízos até contra os próprios irmãos.
9 Kapérandi musé yakwa du dakwa Gotna gaayémba katik raké daré. Wanngé wa vékusékngunéngwa. Yékunmba ma véku. Guné guna mawulat paapu yaké yambak. Taakwat témbétte kapéremusé yakwa du, duwat témbétte kapéremusé yakwa taakwa, papungorét waatakukwa du dakwa, nak duna taakwale kapéremusé yakwa du, nak taakwana duwale kapéremusé yakwa taakwa, kapére mawulé vékute duwale kwaakwa du, kapére mawulé vékute taakwale kwaakwa taakwa, sél yakwa du dakwa, nak duna muséké jaambikwa du dakwa, waangété kulak kate waangété yakwa du dakwa, nak du dakwaké papukundi wakwa du dakwa, nak duna musé baka kéraaké yate det viyaakwa du dakwa, wunga yakwa du dakwa de Gotna gaayémba katik raké daré. Got néma du rate deké katik yékunmba véréké dé.
9 Vocês não sabem que os injustos não herdarão o reino de Deus? Não se enganem: aqueles que se envolvem em imoralidade sexual, adoram ídolos, cometem adultério, se entregam a práticas homossexuais,
10 — ausente —
10 são ladrões, avarentos, bêbados, insultam as pessoas ou exploram os outros não herdarão o reino de Deus.
11 Talimba guna du dakwa ras wunga wa yaténgunén. Yaténgunénga Got guna kapére mawulé wa kururéndén. Got wandéka guné déku jémbaamba yaale déku du dakwa wa téngunéngwa. Nana Néman Du Jisas Krais gunat yékun yandéka Gotna Yaamambi guna mawulémba wulaae téndéka wa Got gunat véte anga wandékwa, “Wan yéku yapaté yakwa du dakwa wa.” Naandékwa.
11 Alguns de vocês eram assim, mas foram purificados e santificados, declarados justos diante de Deus no nome do Senhor Jesus Cristo e pelo Espírito de nosso Deus.
12 Guna du ras anga wandakwa, “Krais Jisas watépékapuk yan musé akwi yakanangwa. Wan yékun wa.” Wunga wandaka wawutékwa, “Yamba yé wa. Gunat yékun yakapuk yakwa musé waak yaké yambak.” Naawutékwa. Nanat yékun yakapuk yakwa musé yamunaate, wa wani muséké apapu vékulakananu wani mawulé male téndu nané Gorké vékulakaké yapatikanangwa. Nanat yékun yakapuk yakwa musé katik yaké nané.
12 “Tudo me é permitido”, mas nem tudo convém. “Tudo me é permitido”, mas não devo me tornar escravo de nada.
13 Guna du ras anga wandakwa, “Got kakému wa yandén biyaaké. Yate biyaa wa yandén kakémuké.” Wunga wate wa némaamba kakému kaké vékulakate, taakwat témbétte dele kapéremusé yaké vékulakandakwa. Wani muséké ma vékulaka. Kakému, biyaa waak, wan baka musé wa. Kukmba Got wandu kakému, biyaa waak, késkandékwa. Kakému, biyaa waak katik tépékaaké dé. Guna sépé wan nak pulak wa. Baka musé yamba yé wa. Nané taakwat témbétte dele kapéremusé yananénngé, Got nana sépé yamba yandékwe wa. Nané déku kundi vékunanu Jisas Krais nana sépéké néma du randénngé, wa Got dé nana sépé yandén. Yandénngé, nané taakwat témbérkapuk yate dele kapéremusé yakapuk yate nana sépémba kapéremusé katik yaké nané.
13 “Os alimentos foram feitos para o estômago, e o estômago para os alimentos.” É verdade, mas um dia Deus acabará com os dois. Vocês, contudo, não podem dizer que nosso corpo foi feito para a imoralidade sexual. Ele foi feito para o Senhor, e o relacionamento que o Senhor tem conosco inclui nosso corpo.
14 Nana Néman Du Jisas Krais kiyaandéka Got wandéka wa nakapuk taamale waarapndén. Nané kiyaananu Got apamama yate nanat waak wandu nana sépé yékun yandu nakapuk taamale waarape apapu apapu rapéka-kanangwa. Wanngé nané taakwat témbétte dele kapéremusé yate nana sépémba kapéremusé katik yaké nané.
14 Portanto, Deus nos ressuscitará dos mortos por seu poder, assim como ressuscitou o Senhor.
15 Nané Kraisna maan taamba sépé pulak wa ténangwa. Wani muséké wa vékusékngunéngwa. Guné Kraisna maan taamba sépé pulak téte, akwi musé yandékwa pulak wa yangunéngwa. Yénga pulak dé? Krais yaambumba yatékwa taakwale kwaaké dé? Yamba yé wa. Kraisna maan taamba sépé pulak téte, yaambumba yatékwa taakwale yénga pulak kwaaké guné? Guné wani kapéremusé yaké yambakate.
15 Vocês não sabem que seu corpo é, na realidade, membro de Cristo? Acaso um homem deve tomar seu corpo, que faz parte de Cristo, e uni-lo a uma prostituta? De maneira nenhuma!
16 Du yaambumba yatékwa taakwale kwaate, bét nakurak sépé ye wa yarékambérékwa. Wani muséké wa vékusék-ngunéngwa. Du béré taakwaké Gotna nyéngaamba ani kundi wa kwaakwa: Bét nakurak sépé ye wa yarékambérékwa. Wani kundiké vékulakate guné yaambumba yatékwa taakwale kwaaké yambak. Guné dele nakurak sépé yakapuk yamuké, guné dele nakurakmba yaréké yambakate.
16 E vocês não sabem que se um homem se une a uma prostituta ele se torna um corpo com ela? Pois as Escrituras dizem: “Os dois se tornam um só”.
17 Guné Néman Du Jisasale yaréte dale nakurakmawulé yakangunéngwa.
17 Mas a pessoa que se une ao Senhor tem com ele uma união de espírito.
18 Guné taakwat témbétte dele kapéremusé yaké yambak. Wani kapéremusé yate du deku sépé wa yaavan kutndakwa. Nak baan kapéremusé yate wa du deku sépé yamba yaavan kutndakwe wa.
18 Fujam da imoralidade sexual! Nenhum outro pecado afeta o corpo como esse, pois a imoralidade sexual é um pecado contra o próprio corpo.
19 Guna sépé wan Gotna gaa pulak wa tékwa. Yandékwanngé guna sépé yaavan kurké yambak. Got déku Yaamambi kwayéndéka guna mawulémba rate guna sépémba waak wa randékwa. Wani muséké wa vékusékngunéngwa. Got gunéké sémbéraa yate déku nyaanét wandéka wa kiyaandén, guné Satanna taambamba kéraandu déku du dakwa téngunénngé. Wunga yandéka guné guna sépéké néma du yamba rangunéngwe wa. Krais wa guna sépéké néma du randékwa. Guné anga waké yambak, “Nana sépémba mawulé yanangwa musé akwi yakanangwa.” Wunga wakapuk yate yaambumba yatékwa taakwale kwaaké yambak. Krais guna sépéké néma du wa randékwa. Randu guné déku jémbaa yate ma yékunmba yaréngunék. Yaréte guna sépé guna mawulémba waak déku yé ma kavérékngunék.
19 Vocês não sabem que seu corpo é o templo do Espírito Santo, que habita em vocês e lhes foi dado por Deus? Vocês não pertencem a si mesmos,
20 — ausente —
20 pois foram comprados por alto preço. Portanto, honrem a Deus com seu corpo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.