1 Coríntios 1

Ambulas Wosera NT (ABT_WOS) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Got wunat wandéka wuné Pol Krais Jisasna kundi kure yaakwa du wa téwutékwa. Téte gunat wawutékwa nyéngaamba. Sostenes waak Krais Jisasna jémbaamba wa yaalandén. Yaale wunale téte ani nyéngaa sékét viyaatakatékwa gunéké.
1 Paulo, chamado para ser apóstolo de Cristo Jesus pela vontade de Deus, e o irmão Sóstenes,
2 Guné Korinmba téte Gotna kundi yékunmba vékukwa du dakwaké wa ani nyéngaa viyaatakatékwa. Talimba Got gunat wandéka yangunén kapérandi musé yaasékatake wa Krais Jisasna jémbaamba yaale Gotna du dakwa téngunéngwa. Guné male yamba wunga téngunéngwe wa. Akwi gaayémba tékwa némaamba du dakwa wa anga wakwa, “Jisas Krais wan nana Néman Du wa.” Naandakwa. Wunga wate de waak Gotna du dakwa wa téndakwa. Jisas Krais deku Néman Du rate wa nana Néman Du waak wa randékwa.
2 à igreja de Deus que está em Corinto, aos santificados em Cristo Jesus e chamados para serem santos, juntamente com todos os que, em toda parte, invocam o nome de nosso Senhor Jesus Cristo, Senhor deles e nosso:
3 Nana aapa Got gunéké sémbéraa yate gunat yékun yate, yéku mawulé kwayéte, Néman Du Jisas Krais wunga male yandu guné yékunmba yatékangunéngwa. Gorét wunga waatakuwutékwa.
3 A vocês, graça e paz da parte de Deus nosso Pai e do Senhor Jesus Cristo.
4 Guné Krais Jisasna jémbaamba yaalangunénga Got yéku mawulé wa kwayéndén gunat. Kwayéndéka Krais Jisasale nakurakmawulé yate wa téngunéngwa. Téte yékunmba vékusékte yéku kundi male wangunéngwa. Wunga yangunéngwanngé vékulakate, Gorké mawulé tawulé yate akwi nyaa déku yé kavérékwutékwa.
4 Sempre dou graças a meu Deus por vocês, por causa da graça que lhes foi dada por ele em Cristo Jesus.
5 — ausente —
5 Pois nele vocês foram enriquecidos em tudo, em toda palavra e em todo conhecimento,
6 Nané Kraiské kundi kwayénanga yékunmba wa vékungunén. Guna mawulémba yékunmba vékulakate kurkale vékusékte yéku kundi male wangunéngwa.
6 porque o testemunho de Cristo foi confirmado entre vocês,
7 Got akwi yéku mawulé gunat wa kwayéndén. Kwayéndéka guné nana Néman Du Jisas Krais yaaké yandékwanngé kaavéréte yékunmba téngunéngwa.
7 de modo que não lhes falta nenhum dom espiritual, enquanto vocês aguardam que o nosso Senhor Jesus Cristo seja revelado.
8 Nana Néman Du Jisas Krais gunéké véndu guna mawulé apa ye yékunmba tépékaa-kandékwa. Tépékaandu waambule yaaké yandékwa nyaa guné Gotna ménimba yéku yapaté yakwa du dakwa wa tékangunéngwa.
8 Ele os manterá firmes até o fim, de modo que vocês serão irrepreensíveis no dia de nosso Senhor Jesus Cristo.
9 Got gunat wa wandén, guné déku nyaan nana Néman Du Jisas Kraisna jémbaamba yaale dale nakurakmawulé yaténgunénngé. Got gunat talimba watake, guna mawulé yékunmba téndu yéku yapaté male yangunénngé, gunéké vérépékaa-kandékwa. Gunat katik yaasékaké dé. Yi wan wanana wa.
9 Fiel é Deus, o qual os chamou à comunhão com seu Filho Jesus Cristo, nosso Senhor.
10 Krais Jisasna jémbaamba yaale wuna aanyé waayéka nyangengu pulak tékwa du dakwa, gunat wawutékwa. Nana Néman Du Jisas Kraisna yémba wawutékwa. Guna du dakwale waaruké yambak. Yate ma nakurakmawulé yate nakurak kundi bulte nakurak jémbaa yate yékunmba téngunék.
10 Irmãos, em nome de nosso Senhor Jesus Cristo suplico a todos vocês que concordem uns com os outros no que falam, para que não haja divisões entre vocês, e, sim, que todos estejam unidos num só pensamento e num só parecer.
11 Taakwa nak, léku yé Kloe, léku kém wunat wandarén, guné guna du dakwale waarungunéngwanngé. Guné guna du dakwale waarukapuk yangunénngé wa wawutékwa.
11 Meus irmãos, fui informado por alguns da casa de Cloe de que há divisões entre vocês.
12 Wuné ani kundiké wawutékwa. Guné akwi nak nak késpulak nakpulak kundi bulngunéngwa. Bulte guné ras anga wangunéngwa, “Nané Polna du dakwa a.” Ras wa wakwa, “Nané Apolosna du dakwa a.” Ras wa wakwa, “Nané Pitana du dakwa a.” Ras wa wakwa, “Nané Kraisna du dakwa a.”
12 Com isso quero dizer que cada um de vocês afirma: "Eu sou de Paulo"; "eu de Apolo"; "eu de Pedro"; e "eu de Cristo".
13 Krais yaae nakurak kundi male wa wandén. Guné wunga waarute ani kundi pulak guna mawulémba anga wangunéngwa, “Krais késpulak nakpulak kundi wa wandén.” Naangunéngwa. Wunga wate wa kapérandi yapaté wa yangunéngwa. Guné ras wa wakwa, “Nané Polna du dakwa a.” Kamuké guné wunga wo? Wa Krais takwemimba kiyaae gunat wa yékun yandén. Wuné yamba wa. Wan Kraisna yémba wa baptais kéraangunén. Wuna yémba yamba yé wa. Guné Kraisna jémbaamba yaale déku du dakwa wa téngunéngwa. Wuna jémbaamba yamba yaalangunéngwe wa. Yate wuna du dakwa yamba téngunéngwe wa.
13 Acaso Cristo está dividido? Foi Paulo crucificado em favor de vocês? Foram vocês batizados em nome de Paulo?
14 Guna du Krispus ambét Gaiusét male wa Krais Jisasna yémba baptais kwayéwutén. Guna nak du dakwat yamba baptais kwayéwutékwe wa. De anga wamuké kalik yawutékwa, “Pol det baptais kwayéndéka wa déku du dakwa téndakwa.” De wunga wamuké wa kalik yawutékwa. Yate wuné ayélapkéri dunyansat male Krais Jisasna yémba baptais kwayéwuténngé, wa Gorké mawulé tawulé yate déku yé kavérékwutékwa.
14 Dou graças a Deus por não ter batizado nenhum de vocês, exceto Crispo e Gaio;
15 Guné wuna yémba baptais kéraangunénngé, katik waké daré.
15 de modo que ninguém pode dizer que foi batizado em meu nome.
16 Yi, bulaa vékulakawutékwa. Stefanas déku kémét waak wa Krais Jisasna yémba baptais kwayéwutén. Yate nakét waak wuné déku yémba baptais kwayék kapuk? Wani muséké yamba vékusékwutékwe wa.
16 ( Batizei também os da casa de Estéfanas; além destes, não me lembro se batizei alguém mais. )
17 Wuné yeyé yaayate du dakwat Kraisna yémba baptais kwayéwuténngé, Krais yamba wunat wandékwe wa. Wuné yeyé yaayate déku yéku kundi kwayéwuténngé, wa wunat wandén. Nyaangét vékupukaakwa du wakwa pulak yamba wawutékwe wa. Nyaangét vékupukaakapuk yakwa du wandakwa pulak wa kundi kwayéwutékwa. Nyaangét pukaakwa du pulak wamunaawutu, anga wakatik guné, “Dé némaamba yéku kundiké vékusékte wa wandékwa. Nyaangét vékupukaakwa du wa dé.” Wunga wamunaae wa guné Kraiské vékulakakapuk yate wunéké male vékulakakatik guné. Krais gunéké takwemimba kiyaandénngé vékulaka-ngunénngé wa mawulé yawutékwa. Yate nyaangét vékupukaakapuk yakwa du wakwa pulak wa kundi kwayéwutékwa.
17 Pois Cristo não me enviou para batizar, mas para pregar o evangelho, não com palavras de sabedoria humana, para que a cruz de Cristo não seja esvaziada. Cristo, Sabedoria e Poder de Deus
18 Gorké yénangwa yaambumba yékapuk yakwa du dakwa wa anga wakwa, “Krais takwemimba kiyaandén kundi wan waangété kundi wa.” Nané Gorké yénangwa yaambumba yékwa du dakwa anga wanangwa, “Krais takwemimba kiyaandén kundi wan yéku kundi wa. Krais takwemimba kiyaae wa Gotna mayé apa nanat wakwasnyéndén.” Naanangwa.
18 Pois a mensagem da cruz é loucura para os que estão perecendo, mas para nós, que estamos sendo salvos, é o poder de Deus.
19 Wani muséké Got wandéka déku kundi déku nyéngaamba anga wa kwaakwa:
19 Pois está escrito: "Destruirei a sabedoria dos sábios e rejeitarei a inteligência dos inteligentes".
20 Got wunga wandéka ani képmaana muséké vékusékngwa duna mawulé wa yékéyaak yan. Nyaangét vékupukaakwa duna mawulé yénga pulak dé? Apakundiké vékusékngwa duna mawulé yénga pulak dé? Ani sapakmba yatéte némaamba kundi bulkwa duna mawulé yénga pulak dé? Gotna ménimba ayélapkéri-sékéyak male wa vékusékndarén.
20 Onde está o sábio? Onde está o erudito? Onde está o questionador desta era? Acaso não tornou Deus louca a sabedoria deste mundo?
21 Got akwi muséké vékusékte wandéka ani képmaana muséké vékusékngwa du deku mawulémba déké vékusékngé yapatindarén. Du dakwa déké vékusékndarénngé wa Got mawulé yandén. Yate déku nyaanét wandéka gaaye déku jémbaa wa wakwasnyéndén. Got wandéka nané déku nyaanngé kundi kwayénanga Gotna kundi yékunmba vékukwa du dakwa kulémawulé wa kéraandakwa. Kéraae apapu apapu yékunmba tépékaa-kandakwa. Nané Gotna nyaanngé kundi kwayénanga ani képmaana muséké vékusékngwa du wa anga wandakwa, “Wan waangété kundi wa.” Naandakwa.
21 Visto que, na sabedoria de Deus, o mundo não o conheceu por meio da sabedoria humana, agradou a Deus salvar aqueles que crêem por meio da loucura da pregação.
22 Juda du dakwa Grik du dakwa waak wunga wandakwa. Judasé ras wa wakwa, “Got kulé apanjémba yandu nané véte vékusék-nganangwa. Krais wan nanat yékun yandénngé Got wan du wa. Got wunga yandu, wa nané wani kundi yékunmba vékukanangwa.” Wunga wandaka Grik du dakwa, nak gaayémba yaan nak du dakwa waak de ras wa anga wandakwa, “Taale yékunmba vékusék-nganangwa. Déku kundi yékun yandékwanngé vékusékte, wa wani kundi yékunmba vékukanangwa.” Naandakwa.
22 Os judeus pedem sinais miraculosos, e os gregos procuram sabedoria;
23 Nané Krais takwemimba kiyaandénngé wa kundi kwayénangwa. Wani kundi wa kwayénanga Judasé anga wandakwa, “Kapérandi musé yakwa du male wa takwemimba kiyaandakwa. Got wan du Krais takwemimba katik kiyaaké dé. Krais takwemimba kiyaandén kundiké kalik yanangwa.” Nak gaayé du dakwa wa anga wandakwa, “Wani kundi wan waangété kundi wa.”
23 nós, porém, pregamos a Cristo crucificado, o qual, de fato, é escândalo para os judeus e loucura para os gentios
24 Nané Judasé ras, nak gaayé du dakwa ras Got nanat wandéka vékute wa vékuséknangwa. Krais takwemimba kiyaae wa Gotna mayé apa, Gotna yéku mawulé waak nanat wakwasnyéndén. Krais takwemimba kiyaandén kundiké wa mawulé yanangwa.
24 mas para os que foram chamados, tanto judeus como gregos, Cristo é o poder de Deus e a sabedoria de Deus.
25 Got wandéka Krais takwemimba kiyaandéka de déku kundi vékukapuk yakwa du dakwa wa anga wandakwa, “Got apamama yamba yandékwe wa.” Wunga wate Gotna mayé apaké yamba vékusékndakwe wa. Gotna mayé apa wa akwi duna mayé apat taalékéran. Baka du dakwa Gotna mawuléké anga wandakwa, “Déku mawulé waangété mawulé wa.” Wunga wate Gotna mawuléké yamba vékusékndakwe wa. Gotna yéku mawulé wa akwi duna mawulat taalékéran.
25 Porque a loucura de Deus é mais sábia que a sabedoria humana, e a fraqueza de Deus é mais forte que a força do homem.
26 Wuna du dakwa, ma vékulakangunék. Vékulakate wuna kundiké wakangunéngwa, “Yi wan wanana wa.” Déku jémbaamba yaalangunénngé Got gunat wandén sapak, guné baka du dakwana ménimba yénga pulak guné tak? Guna du dakwa ayélapkéri male nyaangét ayélapkéri-sékéyak vékupukaandarén. Guna du dakwa ayélapkéri male wal apamama yandarén. Guna du dakwa ayélapkéri male wal néma du dakwa téndarén.
26 Irmãos, pensem no que vocês eram quando foram chamados. Poucos eram sábios segundo os padrões humanos; poucos eram poderosos; poucos eram de nobre nascimento.
27 Wani sapak de baka du dakwa gunéké anga wandarén, “Wan nyaangét vékupukaakapuk yakwa du dakwa wa.” Naandarén. Wunga wandaka Got wa wakandéngndén, guné déku jémbaamba yaalangunénngé. Got gunat wunga wakandéngndén ani képmaana muséké vékusékngwa du dakwa deku yé kavérékngapuk yate nékéti yamuké wa. Wani sapak baka du dakwa gunéké anga wandarén, “Wan apamama yakapuk yakwa du dakwa wa.” Naandarén. Wunga wandaka wa Got wakandéngndén, guné déku jémbaamba yaalangunénngé. Got gunat wunga wakandéngndén, wan apa yakwa du dakwa deku yé kavérékngapuk yandarénngé wa.
27 Mas Deus escolheu as coisas loucas do mundo para envergonhar os sábios, e escolheu as coisas fracas do mundo para envergonhar as fortes.
28 Baka du dakwa gunéké anga wandarén, “Wan néma du dakwa yamba yé wa. Wan baka du dakwa wa. Deké katik vékulakaké nané.” Naandarén. Wunga wandaka wa Got wakandéngndén, guné déku jémbaamba yaalangunénngé. Got gunat wunga wakandéngndén, wan ani képmaana néma du dakwa deku yé kavérékngapuk yate nékéti yamuké wa.
28 Ele escolheu as coisas insignificantes do mundo, as desprezadas e as que nada são, para reduzir a nada as que são,
29 Akwi du dakwa Gotna ménimba téte deku yé kavérékngapuk yamuké, wa Got wunga yandén.
29 para que ninguém se vanglorie diante dele.
30 Got wandéka wa Krais Jisasale nakurakmawulé yaténgunéngwa. Krais Jisas kiyaandéka nané déku jémbaamba yaale yéku mawulé kéraae Gotna jémbaa, Gorké waak wa yékunmba vékuséknangwa. Krais Jisas kiyaandéka Got nanat véte anga wandékwa, “De yéku yapaté yakwa du dakwa wa. Wuna du dakwa wa téndakwa.” Naandékwa. Krais Jisas nané Satanna taambamba kéraatakandéka wa Kraisale yékunmba yaténangwa.
30 É, porém, por iniciativa dele que vocês estão em Cristo Jesus, o qual se tornou sabedoria de Deus para nós, isto é, justiça, santidade e redenção,
31 Krais Jisas wunga yandénngé wuné Gotna nyéngaamba kwaakwa kundi nak gunat wawutékwa: “Du dakwa duna yé kavérékngé mawulé yate nana Néman Duna yé ma kavérékndarék.” Naawutékwa.
31 para que, como está escrito: "Quem se gloriar, glorie-se no Senhor".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.