1 Coríntios 12

Ambulas Wosera NT (ABT_WOS) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Krais Jisasna jémbaamba yaalan du dakwa, bulaa kundi ras wakawutékwa, Gotna Yaamambi tiyaandékwa mayé apaké. Guné wani mayé apaké yékunmba vékusékngunénngé wa mawulé yawutékwa.
1 Irmãos, quanto aos dons espirituais, não quero que vocês sejam ignorantes.
2 Anga wa vékusékngunéngwa. Talimba, guné Gotna kundi vékukapuk yaténgunén sapak, de kundi bulkapuk yakwa papungorké wa guné kure yéndaka, yékéyaakmba, wa papungotna yé kavérékngunén.
2 Vocês sabem que, quando eram pagãos, de uma forma ou de outra eram fortemente atraídos e levados para os ídolos mudos.
3 Bulaa du dakwa ras anga wandakwa, “Gotna Yaamambi nanat mayé apa tiyaandéka wa déku kundi kwayénangwa.” Naandaka vékungunéngwa. Yénga pulak deku kundiké vékusékngé guné? Wan yéku kundi dé, kapuk papukundi dé? Ani kundi vékute wa vékusék-ngangunéngwa. Du dakwa anga wandaru, “Jisas wan kapérandi musé yan du wa. Dé kapérandi taalat yénga yéndu.” Wunga wandaru anga wa vékusék-nganangwa. Gotna Yaamambi deku mawulémba yamba randékwe wa. Gotna Yaamambi deku mawulémba rakapuk yandu wa du dakwa anga katik waké daré, “Jisas wan nana Néman Du wa.” Gotna Yaamambi deku mawulémba randu wa du dakwa anga wakandakwa, “Jisas wan nana Néman Du wa.”
3 Por isso, eu lhes afirmo que ninguém que fala pelo Espírito de Deus diz: "Jesus seja amaldiçoado"; e ninguém pode dizer: "Jesus é Senhor", a não ser pelo Espírito Santo.
4 Gotna Yaamambi wan nakurak male wa randékwa. Rate késpulak nakpulak mayé apa nanat tiyaandékwa.
4 Há diferentes tipos de dons, mas o Espírito é o mesmo.
5 Nana Néman Du wan nakurak male wa randékwa. Randéka nané késpulak nakpulak jémbaa wa yanangwa déké.
5 Há diferentes tipos de ministérios, mas o Senhor é o mesmo.
6 Got wan nakurak male wa randékwa. Rate nané déku du dakwat mayé apa tiyaandékwa, késpulak nakpulak jémbaa yananénngé.
6 Há diferentes formas de atuação, mas é o mesmo Deus quem efetua tudo em todos.
7 Wan Gotna Yaamambi nana mawulémba wa randékwa. Rate nanat nak nak mayé apa tiyaandékwa, nané Gotna du dakwat akwi yékun yananénngé.
7 A cada um, porém, é dada a manifestação do Espírito, visando ao bem comum.
8 Gotna Yaamambi nana mawulémba rate nanat nak nak késpulak nakpulak mayé apa tiyaandékwa. Tiyaandéka ras nané nyaangét vékupukaakwa du yaréte yéku yapatéké kundi kwayénangwa. Ras Gotna jémbaaké vékusékte kundi kwayénangwa.
8 Pelo Espírito, a um é dada a palavra de sabedoria; a outro, a palavra de conhecimento, pelo mesmo Espírito;
9 Gotna Yaamambi mayé apa tiyaandéka ras nané Gorké yékunmba male vékulakate anga wanangwa, “Got akwi kundi wandékwa pulak wunga yakandékwa. Wunga vékuséknangwa.” Naanangwa. Ras nané baat yakwa du dakwat wananga de nakapuk yékun yandakwa.
9 a outro, fé, pelo mesmo Espírito; a outro, dons de cura, pelo único Espírito;
10 Gotna Yaamambi mayé apa tiyaandéka ras nané kulé apanjémba yanangwa. Ras Gotna yémba déku kundi kwayénangwa. Ras nak du dakwaké wa vékuséknangwa. Gotna Yaamambi deku mawulémba wulaae randéka daré kundi wo, kapuk Satan deku mawulémba wulaae randéka daré kundi wo? Gotna Yaamambi mayé apa tiyaandéka ras nané vékusékngapuk yanangwa kundimba bulnangwa. Ras nané wani kundi vékukapuk yananga Gotna Yaamambi mayé apa tiyaandéka wani kundi kurolakunangwa.
10 a outro, poder para operar milagres; a outro, profecia; a outro, discernimento de espíritos; a outro, variedade de línguas; e ainda a outro, interpretação de línguas.
11 Nané Gotna du dakwa wunga yanangwan, wan Gotna Yaamambi male wa wani mayé apa nak nak nanat tiyaandékwa. Gotna Yaamambi male déku mawulémba vékulakate wa wani mayé apa nanat nak nak tiyaakwa.
11 Todas essas coisas, porém, são realizadas pelo mesmo e único Espírito, e ele as distribui individualmente, a cada um, conforme quer.
12 Nané késpulak nakpulak mayé apa Gotna Yaamambimba kéraae, wa késpulak nakpulak kémba yamba yaténangwe wa. Nakurak kémba male wa yaténangwa. Bulaa ani gwaaménja kundi ma véku. Duna sépé wan nakurak male wa téndékwa. Téndéka rékaamba musé wa tékwa déku sépémba. Wani rékaamba musé téndéka dé sépé nakurak male wa téndékwa. Kraisna jémbaamba yaalan du dakwa nané nakurak duna sépé pulak wa ténangwa.
12 Ora, assim como o corpo é uma unidade, embora tenha muitos membros, e todos os membros, mesmo sendo muitos, formam um só corpo, assim também com respeito a Cristo.
13 Nané yénga pulak nané? Nané Juda du dakwa nané to, kapuk nak gaayé du dakwa nané to? Nak duna kundi vékute déké jémbaa yakwa du dakwa nané to, kapuk mawulé yanangwa jémbaa yakwa du dakwa nané to? Yénga yakét. Dékumukét. Nané akwi nakurakmawulé yate nakurak yémba wa baptais kéraananén. Kéraananga Gotna Yaamambi nakurak male rate dé nana mawulémba akwi wa randékwa. Rate yandéka nané nakurak kémba rate nakurak duna sépé pulak wa ténangwa.
13 Pois em um só corpo todos nós fomos batizados em um único Espírito: quer judeus, quer gregos, quer escravos, quer livres. E a todos nós foi dado beber de um único Espírito.
14 Anga wa vékuséknangwa. Duna sépémba nakurak musé male yamba te wa. Duna sépémba rékaamba musé wa tékésékwa.
14 O corpo não é composto de um só membro, mas de muitos.
15 Duna maan wan nak musé wa. Duna taamba wan nak musé wa. Wani musé vétik bét véréti nakurak sépémba wa témbérékwa. Duna méni wan nak musé wa. Duna waan wan nak musé wa. Bét jémbaa vétik yate bét véréti nakurak sépémba wa témbérékwa. Nané Krais Jisasna jémbaamba yaalan du dakwa késpulak nakpulak mayé apa kéraae késpulak nakpulak jémbaa yanangwa. Yate nané duna maan, taamba, waan, méni pulak wa ténangwa. Némaamba nak pulak musé nakurak sépémba tékwa pulak, wa nané Krais Jisasna jémbaamba yaalan du dakwa némaamba nak pulak jémbaa yate wa nakurak kémba male yaténangwa. Wunga yatéte nané anga katik waké nané, “De Krais Jisasna jémbaamba yaalan nak du dakwa nakpulak jémbaa wa yandakwa. Nané nakpulak jémbaa a yanangwa. Yate nané dele nakurak kémba yamba ténangwe wa.” Wunga katik waké nané. Nané akwi nakurak kémba wa yaténangwa.
15 Se o pé disser: "Porque não sou mão, não pertenço ao corpo", nem por isso deixa de fazer parte do corpo.
16 — ausente —
16 E se o ouvido disser: "Porque não sou olho, não pertenço ao corpo", nem por isso deixa de fazer parte do corpo.
17 Sépéké nakapuk ma vékulaka. Nana sépémba méni male téndu waan tékapuk yamunaandu nané vékumuké yapatikngatik nané. Nana sépémba waan male téndu taama tékapuk yamunaandu, wa yaama vékumuké yapatikngatik nané.
17 Se todo o corpo fosse olho, onde estaria a audição? Se todo o corpo fosse ouvido, onde estaria o olfato?
18 Got nana sépé wunga yamba yatakandékwe wa. Akwi musé wa yékunmba yandén, nana sépémba.
18 De fato, Deus dispôs cada um dos membros no corpo, segundo a sua vontade.
19 Got sépémba tékwa nakurak musé male yamunaandu, wa nana sépé yékunmba katik tékatik dé.
19 Se todos fossem um só membro, onde estaria o corpo?
20 Got wunga yamba yandékwe wa. Némaamba musé wa tékwa nana sépémba. Téndéka nana sépé nakurak male wa tékwa.
20 Assim, há muitos membros, mas um só corpo.
21 Duna méni wan nak musé wa. Duna taamba wan nak musé wa. Bét véréti wan yéku musé wa. Méni taamba sépémba tékapuk yamunaandu, wa sépé katik yékunmba téké dé. Méni waak taamba waak sépémba akwi téndu wa duna sépé yékunmba tékandékwa. Akwi musé téndu sépé yékunmba téké yandékwa pulak, nané Krais Jisasna jémbaamba yaalan akwi du dakwa nakurakmawulé vékute nakurak kémba yékunmba yarékanangwa. Wunga yaréte nané Krais Jisasna jémbaamba yaalan nak du dakwat anga katik waké nané, “Nanékét nana kapmang déku jémbaa yamuké wa mayé apa yanangwa. Guné ma yaange yé.” Wunga katik waké nané. Nané akwi nakurakmawulé yate déku jémbaa yakapuk yananu wa déku kém yékunmba katik téké dé.
21 O olho não pode dizer à mão: "Não preciso de você! " Nem a cabeça pode dizer aos pés: "Não preciso de vocês! "
22 Nana sépémba tékwa musé raské anga wanangwa, “Wan mayé apa yakapuk yakwa musé wa.” Wunga wanangwa musé nana sépémba tékapuk yamunaandu, nana sépé yékunmba katik tékatik dé.
22 Pelo contrário, os membros do corpo que parecem mais fracos são indispensáveis,
23 Nana sépémba tékwa nak muséké anga wanangwa, “Wan baka musé wa.” Naate wani musé laplapét yakusonangwa. Nana sépémba tékwa nak muséké anga wanangwa, “De wani musé véndaru wan yékun yamba yé wa.” Wunga wate wa wani musémba musé saawunangwa.
23 e os membros que pensamos serem menos honrosos, tratamos com especial honra. E os membros que em nós são indecorosos são tratados com decoro especial,
24 Nana sépémba tékwa nak muséké anga wanangwa, “Wan yéku musé wa.” Wunga wate wani musémba musé yamba saawunangwe wa. Got nana sépé ye dé késmusé nakmusé nana sépémba ye nanat wandén, nané, “Baka musé wa,” wanangwa muséké yékunmba vénanénngé.
24 enquanto os que em nós são decorosos não precisam ser tratados de maneira especial. Mas Deus estruturou o corpo dando maior honra aos membros que dela tinham falta,
25 Nana sépémba tékwa musé kapmang kapmang téndénngé yamba wunga yandékwe wa. Nana sépé nakurakmba téte yékunmba téndénngé wa wunga yatakandén. Nana sépémba tékwa muséké yékunmba vénangwa pulak, nané Krais Jisasna jémbaamba yaalan akwi du dakwaké yékunmba ma vékwak. Véte nané akwi nakurak kémba yatéte yékunmba male yatékanangwa.
25 a fim de que não haja divisão no corpo, mas, sim, que todos os membros tenham igual cuidado uns pelos outros.
26 Nana sépé nak tambékmba kaangél vékundu, wa dé akwi sépé kaangél vékukandékwa. Akwi sépé wunga kaangél vékundékwa pulak, Krais Jisasna jémbaamba yaalan nak du kaangél vékundéka nané Krais Jisasna jémbaamba yaalan akwi du dakwa nakurak kémba yatéte wa kaangél vékunangwa. Déku jémbaamba yaalan nak duna yé kavérékndaka nané déku jémbaamba yaalan akwi du dakwa nakurak kémba yatéte wani muséké mawulé tawulé yanangwa.
26 Quando um membro sofre, todos os outros sofrem com ele; quando um membro é honrado, todos os outros se alegram com ele.
27 Guné Krais Jisasna jémbaamba yaalan du dakwa, guné akwi nakurakmawulé yate déku sépé pulak wa téngunéngwa. Téte guné nak nak sépémba tékwa musé pulak wa téngunéngwa.
27 Ora, vocês são o corpo de Cristo, e cada um de vocês, individualmente, é membro desse corpo.
28 Téngunénga Got déku du dakwat wa wandén, guné nak nak déku jémbaa yangunénngé. Taale mayé apa kwayéte dunyansé rasét wandén, Krais Jisasna kundi kure yéndarénngé. Deku kukmba wa rasét wandén, det wandékwa kundi déku yémba kwayéndarénngé. Kukmba rasét wandén, de du dakwa nyambalésat déku jémbaaké yakwasnyé-ndarénngé. Deku kukmba rasét wandén, de kulé apanjémba yandarénngé. Deku kukmba rasét wandén, de baat yakwa du dakwat kururéndarénngé. Rasét wandén, de nak du dakwat yékun yandarénngé. Rasét wandén, de yéku kundi wandaru de nak du dakwa nakurakmawulé yate nakurak jémbaa yandarénngé. Rasét wandén, de vékusékngapuk yandakwa nak kundimba bulndarénngé.
28 Assim, na igreja, Deus estabeleceu primeiramente apóstolos; em segundo lugar, profetas; em terceiro lugar, mestres; depois os que realizam milagres, os que têm dom de curar, os que têm dom de prestar ajuda, os que têm dons de administração e os que falam diversas línguas.
29 Yénga pulak dé? Got wunga wandéka nané akwi Krais Jisasna kundi kure yu? Yamba yé wa. Ras male wa déku kundi kure yéndakwa. Got nanat wandékwa kundi nané akwi nané déku yémba kwayu? Yamba yé wa. Ras male wa déku yémba wani kundi kwayéndakwa. Nané akwi Gotna jémbaaké nané det yakwasnyo? Yamba yé wa. Ras male wa Gotna jémbaaké det yakwasnyéndakwa. Nané akwi kulé apanjémba nané yo? Yamba yé wa. Ras male wa wani apanjémba yandakwa.
29 São todos apóstolos? São todos profetas? São todos mestres? Têm todos o dom de realizar milagres?
30 Nané akwi nané baat yakwa du dakwat kururo? Yamba yé wa. Ras male wa baat yakwa du dakwat kururéndakwa. Nané akwi nané vékusékngapuk yanangwa nak kundimba bulu? Yamba yé wa. Ras male wa vékusékngapuk yandakwa nak kundimba bulndakwa. Nané akwi nané wani kundi kurolakute wo? Yamba yé wa. Ras male wa wani kundi kurolakute wandakwa.
30 Têm todos dons de curar? Falam todos em línguas? Todos interpretam?
31 Wani mayé apa akwi wan yéku mayé apa wa. Ras wan néma yéku mayé apa wa. Guné wani mayé apa kéraaké néma mawulé yangunénngé wa mawulé yawutékwa. Bulaa yékunmbaa-sékéyak yaréngunénngé kundi ras bulkawutékwa.
31 Entretanto, busquem com dedicação os melhores dons. Passo agora a mostrar-lhes um caminho ainda mais excelente.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.