1 Coríntios 10
Ambulas Wosera NT (ABT_WOS) vs NTLH
1 Guné Krais Jisasna jémbaamba yaale wuna aanyé waayéka nyangengu pulak tékwa du dakwa, guné kurkale ma véku. Du dakwa ras deku sépé deku mawuléké waak apamama yakapuk yandaka Got det kuk kwayéndénngé, yékunmba vékusékngunénngé mawulé yate, wa gunat wawutékwa. Talimba nané Judana gwaal waaranga maandéka bakamu, du yarékapuk taalémba Mosesale yeyé yaayandaka, Got deké yékunmba véte wandéka wa buwi nak taawan. Taawe téte taale yéndéka dé Got buwimba yatéte wa det yéké yandakwa yaambu wakwasnyéndén. Wakwasnyéndéka de akwi arula buwimba yéténdarén. Yéténdaka Got wandéka néma solwara deku yaambu yamba taakatépéndékwe wa. Got wandéka de akwi yékunmba ye wani solwaramba vaatindarén.
1 Irmãos, eu quero que vocês lembrem do que aconteceu com os nossos antepassados que seguiram Moisés. Todos foram protegidos pela nuvem e passaram pelo mar Vermelho.
2 De Mosesale arula wani buwimba ye wa wani solwaramba vaatindarén. De akwi wunga yate wa Mosesale nakurakmawulé yandarén. Wanngé, Got det baptais kwayé pulak wa yandén.
2 Como seguidores de Moisés, eles foram batizados na nuvem e no mar.
3 De du yarékapuk taalémba Got wandéka de akwi kakému kulak kandarén. Néma matumba nak kulak yaalandéka wa de akwi kandarén. Krais Jisas wa kwayén wani kakému kulak. Dé kulak kandarén matu pulak téte, wa deku mawulat yékun yandén. Dele wa yéténdén.
3 Todos comeram da mesma comida espiritual
4 — ausente —
4 e beberam da mesma bebida espiritual. Pois bebiam daquela rocha espiritual que ia com eles; e a rocha era Cristo.
5 Got wani yéku musé akwi du dakwat kwayéndéka némaamba du dakwa Gotna kundi yékunmba yamba vékundakwe wa. Yandaka Got deké kalik yandéka de du yarékapuk taalémba wa lambiyakndarén.
5 Mas Deus não ficou contente com a maioria deles, e por isso eles morreram, e os seus corpos ficaram espalhados no deserto.
6 Nana gwaal waaranga maandéka bakamu wunga yandarénngé, yékunmba ma vékulakangunék. Vékulake vékusékte guné de yan pulak, kapérandi musé yaké yambak. De kapérandi muséké wa mawulé yandarén.
6 Tudo isso aconteceu a fim de nos servir de exemplo, para nós não querermos coisas más como eles quiseram,
7 De ras papungotna yémba kavérékndarén. Yandarénngé ani kundi wa kwaakwa Gotna nyéngaamba anga: Du dakwa papungotna yé kavérékte wa kakému karéndarén. Katake waarape kétindarén. Guné yandarén pulak, papungotna yé kavérékngé yambakate.
7 nem adorarmos ídolos, como alguns deles adoraram. Como dizem as Escrituras Sagradas : “O povo sentou-se para comer e beber e se levantou para se divertir.”
8 Guné nak du dakwale kapérandi musé yaké yambak, deku du dakwa ras yaténdarén pulak. Yaténdaka Got wandéka de nakurak nyaa némaamba (23,000) wa lambiyakndarén.
8 Não devemos cometer imoralidade sexual, como alguns deles fizeram. E, porque eles fizeram isso, vinte e três mil deles caíram mortos num dia só.
9 Deku du dakwa ras Néman Duna kundiké kuk kwayéte anga wandarén, “Nanat yékun yaké dé, kapuk?” Wunga waténdaka Got watakandéka kaambe wa det tindaka kiyaandarén. De yan pulak, Gotna kundiké kuk katik kwayéké nané.
9 Não devemos pôr à prova a paciência de Cristo, como alguns deles fizeram, e por isso foram mortos pelas cobras.
10 Deku du dakwa ras Gorét waarundarén. Waarundaka Got wandéka wa déku kundi kure gaayakwa du dakwat viyaakwa du wa yaae det viyaandéka kiyaandarén. De yan pulak, guné Gorét waaruké yambakate.
10 Vocês não devem se queixar, como fizeram alguns deles, e por isso foram destruídos pelo Anjo da Morte.
11 Wani kapérandi musé nana gwaal waaranga maandéka bakamuké wa yaan. Yaandéka dé Gotna du nak wani muséké Gotna nyéngaamba wa viyaatakandén, nané wani kapérandi musé yakapuk yate yéku mawulé vékute yékunmba yarénanénngé. Nané ani képmaa bari késké yakwa sapak yaréte wani muséké vékusékte yékunmba male ma tékwak. Guné wani muséké ma kurkale vékulakate yaréngunék.
11 Tudo isso aconteceu com os nossos antepassados a fim de servir de exemplo para os outros, e aquelas coisas foram escritas a fim de servirem de aviso para nós. Pois estamos vivendo no fim dos tempos.
12 “Nané wani kapérandi musé yamba yanangwe wa.” Wunga wamunaangunu, yékunmba ma vékulakangunék, guné waak kapérandi musé yakapuk yamuké.
12 Portanto, aquele que pensa que está de pé é melhor ter cuidado para não cair.
13 Kapére mawulé gunéké wa yaandékwa. Gunéké yaakwa kapére mawulé wan akwi du dakwaké yaakwa kapére mawulé pulak wa. Got wa wandén, gunéké yékunmba véké yandékwanngé. Watake gunat yékun yandu wani kapére mawulé guna mawulé katik yaavan kurké dé. Kapére mawulé guna mawulé yaavan kurkapuk yamuké, Got nak yaambu gunat wakwasnyé-kandékwa. Guné wakwasnyéndékwa yaambumba yéngunu, wa guna mawulé apamama ye téndu guné kapérandi musé katik yaké guné.
13 As tentações que vocês têm de enfrentar são as mesmas que os outros enfrentam; mas Deus cumpre a sua promessa e não deixará que vocês sofram tentações que vocês não têm forças para suportar. Quando uma tentação vier, Deus dará forças a vocês para suportá-la, e assim vocês poderão sair dela.
14 Guné wuna du dakwa, guné nané Judana gwaal waaranga maandéka bakamu yaténdarén pulak kapérandi musé yakapuk yamuké, bulaa gunat a wawutékwa. Guné papungotna yé kavérékngé yambak. Papungorké ma kuk kwayéngunék.
14 Por isso, meus queridos amigos, fujam da adoração de ídolos.
15 Guné yéku mawulé vékukwa du dakwa wa yaréngunéngwa. Guné wani kundiké kurkale ma vékulaka. Wan yéku kundi dé, kapuk kapérandi kundi dé?
15 Eu falo com vocês como com pessoas que têm capacidade para entender o que estou afirmando. Julguem vocês mesmos o que eu estou dizendo.
16 Krais Jisas nanéké kiyaandénngé vékulakate wa jaawuwe ranangwa. Rate Jisas déku dunyansale rate yandén pulak, nané akwi kulak kaké yate Gorké mawulé yate, déku yé kavéréknangwa. Yatake, “Déku nyéki wa,” naate, kate, nana Néman Du Krais Jisasale nakurakmawulé yate ranangwa. Nané akwi rate bret bule, “Déku sépé wa,” naate, kate nana Néman Du Krais Jisasale nakurakmawulé yate ranangwa.
16 Pensem no cálice pelo qual damos graças a Deus na Ceia do Senhor. Será que, quando bebemos desse cálice, não estamos tomando parte no sangue de Cristo? E, quando partimos e comemos o pão, não estamos tomando parte no corpo de Cristo?
17 Nana Néman Du Krais Jisaské vékulakate wa kate ranangwa. Nana Néman Du wan nakurak male wa. Nané némaamba du dakwa dale nakurakmawulé yate wa nakurak kémba ténangwa.
17 Mesmo sendo muitos, todos comemos do mesmo pão, que é um só; e por isso somos um só corpo.
18 Guné Juda du dakwaké ma vékulaka. Gorké kwayéndarén kwaami matunjambémba taakandakwa déké. Taakatake wani kwaami kandakwa. Kate wa Gorale nakurakmawulé yate randakwa.
18 Pensem no povo de Israel. Aqueles que comem as coisas oferecidas em sacrifícios tomam parte juntos no sacrifício que é oferecido a Deus no altar.
19 Wani kundiké bulaa wawutékwa. Papungorké kwayéndarén kwaamimba mayé apa yamba randékwe wa. Papungot apa yamba yandékwe wa.
19 O que é que eu quero dizer com isso? Que o ídolo ou o alimento que é oferecido a ele tem algum valor?
20 Gotna kundi vékukapuk yakwa du dakwa papungorké kwaami kwayéte wan Satanna kémngé wa kwayéndakwa. Gorké yamba kwayéndakwe wa. Nak du wani kwaami kate Satanna kémale wa nakurakmawulé yakandakwa. Guné Satanna kémale nakurakmba rate dele nakurakmawulé yamuké kalik yawutékwa.
20 É claro que não! O que estou dizendo é que aquilo que é sacrificado nos altares pagãos é oferecido aos demônios e não a Deus. E eu não quero que vocês tomem parte nas coisas dos demônios.
21 Guné Néman Du Krais Jisasale kakému kulak kate wan dale wa nakurakmawulé yaréngunéngwa. Yaréte yénga pulak guné Satanna kémale kate, dele nakurakmawulé yaké guné? Yamba yé wa. Wunga yaké yapatingunéngwa.
21 Vocês não podem beber do cálice do Senhor e também do cálice dos demônios. Vocês não podem comer na mesa do Senhor e também na mesa dos demônios.
22 Yénga pulak dé? Néman Du Krais Jisas kapére mawulé vékute gunéké kalik yandénngé guné mawulé yo? Mawulé yate guné Satanna kémale guné nakurakmawulé yo? Wunga yaké yambakate. Yénga pulak dé? Guné Satanna yé kavérékte anga waké guné? “Nané apa tapa wa yanangwa. Nané kapérandi musé yananu, wa Néman Du Krais kapérandi musé nanat waambule katik yakataké dé.” Guné wunga waké guné, kapuk? Wunga wate wa yamba vékusékngunéngwe wa déké. Déku mayé apa wa nana mayé apat taalékéran.
22 Ou será que queremos provocar o Senhor, fazendo com que ele fique com ciúmes? Por acaso vocês pensam que somos mais fortes do que ele?
23 Guné ras anga wangunéngwa, “Krais Jisas watépékapuk yandékwa musé wan yakanangwa. Wan yékun wa.” Naangunéngwa. Wuné anga wawutékwa, “Yamba yé wa. Nanat yékun yakapuk yakwa musé waak katik yaké nané.” Naawutékwa. Guné ras anga wangunéngwa, “Mawulé yanangwa akwi musé wan yakanangwa. Wan yékun wa.” Naangunéngwa. Wuné a wawutékwa, “Yamba yé wa. Nana mawulat apa yakapuk yakwa musé katik yaké nané.” Naawutékwa.
23 Alguns dizem assim: “Podemos fazer tudo o que queremos.” Sim, mas nem tudo é bom. “Podemos fazer tudo o que queremos”, mas nem tudo é útil.
24 Guné guna sépéké vékulakaké yambak. Nak du dakwat yékun yaké ma vékulakangunék.
24 Ninguém deve buscar os seus próprios interesses e sim os interesses dos outros.
25 Gotna nyéngaamba ani kundi wa kwaakwa anga: Ani képmaamba tékwa akwi musé wan Néman Du Gotna musé male wa. Ani képmaa wan Néman Duna képmaa male wa. Nané wani kundi vékute wa vékuséknangwa. Akwi kakému, kwaami waak wan Gotna musé wa. Wunga vékusékte mawulé yanangwa akwi kakému, kwaami kakanangwa. Maketmba kéraandakwa némaamba kwaami taale papungorké wa kwayéndarén. Yi wan wanana wa. Dékumukét yénga yakét. Wani muséké vékulakakapuk yate, guné mawulé yate wa kakangunéngwa. Guné det anga waatakuké yambak, “Wan kamu kwaami dé? Wan papungorké kwayéndarén kwaami dé kapuk?” Wunga waatakukapuk yate baka ma kangunék. Kate guna mawulémba anga waké yambak, “Wani kwaami kate kapérandi musé wuté yo kapuk?” Akwi kwaami Gotna kwaami randékwanngé, guné wunga waké yambak.
25 Vocês podem comer de tudo o que se vende no açougue, sem terem nenhuma dúvida de consciência.
26 — ausente —
26 Pois, como dizem as Escrituras Sagradas : “A terra e tudo o que nela existe pertencem ao Senhor.”
27 Krais Jisasna kundi vékukapuk yakwa du nak, déku gaamba kakému kwaami kangunénngé wandu, guné mawulé yate yékangunéngwa. Yéngunu gunat kwayéké yandékwa akwi kakému kwaami kakangunéngwa. Guné dat anga waatakuké yambak, “Wani kwaami wan papungorké kwayéndarén kwaami dé kapuk?” Wunga waatakukapuk yate baka kakangunéngwa. Kate guna mawulémba anga waké yambak, “Kapérandi musé nané yo kapuk?” Naaké yambak.
27 Se alguém que não é cristão convidá-los para comer, e vocês resolverem ir, comam o que for posto na frente de vocês e não façam perguntas por motivo de consciência.
28 Gunat du nak anga waké dé? “An papungorké kwayéndarén kwaami a.” Wunga wandu, guné wani duké vékulakate déku mawuléké waak vékulakate, wani kwaami kaké yambak. Guné wani kwaami kamunaangunu, kalmu anga waké dé? “Guné wani kwaami kate wa papungotna yé wa kavérékngunéngwa. Wanngé vékulakate wuné papungotna yé kavérékwutan wan yékun wa.”
28 Mas, se alguém disser a vocês: “Esta comida foi oferecida aos ídolos”, neste caso não comam, por causa daquele que disse isso e também por motivo de consciência.
29 Dé wunga wandu guné déku mawulé yaavan kurkapuk yamuké, wani kwaami kaké yambak. Guna du nak kalmu wunat anga waké dé? “Wani kwaami kaké wa mawulé yawutékwa. Kamuké wuné nak duna mawuléké vékulakaké wuté?
29 Não estou falando da sua própria consciência, mas da consciência do outro. Mas alguém pode perguntar: “Por que é que a minha liberdade deve ser diminuída pela consciência dos outros?
30 Wuné kaké yawutékwa kakému, kwaamiké vékulakate, Gorké mawulé yate, déku yé kavérékwutékwa. Kavérékte kawutékwa. Wan yéku yapaté wa. Nak du Gorét wawutékwa kakému, kwaamiké wunat katik waaruké dé.” Naaké dé?
30 Se eu agradeço a Deus o alimento que como, por que é que sou criticado, se já o agradeci a Deus?”
31 Guna du nak wunga wandékwan, wa déku mawulé yékunmba yamba te wa. Déku kundiké vékulakate wa ani kundi wawutékwa. Guné kakému, kwaami, kulak kate, guné nak du dakwaké ma vékulakangunék. De Gotna yé kavérékndarénngé, ma vékulakangunék.
31 Portanto, quando vocês comem, ou bebem, ou fazem qualquer outra coisa, façam tudo para a glória de Deus.
32 Guné Korinsé, guné Juda du dakwa, nak gaayé du dakwa, Krais Jisasna jémbaamba yaalan du dakwaké waak ma vékulakangunék. Vékulakate, de kapérandi musé yakapuk yandarénngé, guné yékunmba male ma yaréngunék.
32 Vivam de tal maneira que não prejudiquem os judeus, nem os não judeus, nem a Igreja de Deus.
33 Guné wuné yakwa pulak yate ma yaréngunék. Akwi du dakwat yékun yaké vékulakate wa apapu apamama yate yaréwutékwa. Wuné wuna sépat yékun yaké yamba apamama yawutékwe wa. Det yékun yawutu, de kulémawulé kéraae Gorale yékunmba rapékandarénngé, wa apamama yate yaréwutékwa.
33 Façam como eu. Procuro agradar a todos em tudo o que faço, não pensando no meu próprio bem, mas no bem de todos, a fim de que eles possam ser salvos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.