Tito 3
Ambulas Maprik NT (ABT_MAP) vs VC
1 Méné Jisas Kraisna jébaaba yaalan du taakwaké méné rate vu. Méné kéni kudi derét wakweké méné yo: Guné gapmanna kudi véknwute gapmanna jébaa yakwa duna kudi wawo véknwuké guné yo. Véknwute wakwedakwa pulak yaké guné yo. Guné akwi yéknwun jébaa yaké sanévéknwuké guné yo.
1 Admoesta-os a que sejam submissos aos magistrados e às autoridades, sejam obedientes, estejam prontos para qualquer obra boa,
2 Guné nak du taakwaké kapéredi kudi wakwemarék yaké guné yo. Akélak rate akwi du taakwaké yéknwun mawulé yate, derét waatimarék yate, miték raké guné yo. Waga derét wakweké méné yo.
2 não falem mal dos outros, sejam pacíficos, afáveis e saibam dar provas de toda mansidão para com todos os homens.
3 Déknyényba naané Jisas Kraisna jébaaba yaalamarék ye kapéredi mawulé yate, Gotna kudi véknwumarék yate, yénaa kudi véknwute, naané kapéredi mu yak. Naana kapéredi mawulé véknwute naana sépéké male sanévéknwunaka dé kés pulak nak pulak kapéredi mu naanat gik. Naané du taakwat yaalébaanké mawulé yanaka naana mawulé deku gwalmuké dé génék. De naanéké kélik yadaka naané deké kélik yak.
3 Porque também nós outrora éramos insensatos, rebeldes, transviados, escravos de paixões de toda espécie, vivendo na malícia e na inveja, detestáveis, odiando-nos uns aos outros.
4 Naané wani kapéredi mu yate sépélak ranaka naanat kutkalé yakwa ban Got naanéké mawulé lékte, naanéké mawulat kapére yate, dé naanat kutkalé yak.
4 Mas um dia apareceu a bondade de Deus, nosso Salvador, e o seu amor para com os homens.
5 Yanan yéknwun jébaa véte dé naanat kutkalé yak, kapu kaapuk? Wan kaapuk. Got déku mawuléba sanévéknwute naanéké mawulé lékte dé naanat bakna kutkalé yak. Dé naanat kutkalé yate, yanan kapéredi mawulé yakutnyéputidéka déku Yaamabi naanéké kulé mawulé tiyaadék naané kulé mawulé kérae miték rasaaku.
5 E, não por causa de obras de justiça que tivéssemos praticado, mas unicamente em virtude de sua misericórdia, ele nos salvou mediante o batismo da regeneração e renovação, pelo Espírito Santo,
6 Jisas Krais naanat kutkalé dé yak. Kutkalé yadéka naané déku du taakwa ranaka Got déku Yaamabi tiyaadéka dé apa ye naana mawuléba wulaak. Wulae dé tu.
6 que nos foi concedido em profusão, por meio de Cristo, nosso Salvador,
7 Jisas Krais naanéké mawulé lékte dé naanat bakna kutkalé yo. Kutkalé yadékwaké, Got naanat véte naanéké waké dé yo, “Wan yéknwun mu yakwa du taakwa de.” Naate wadu naané kulé mawulé kérae miték rasaakuké naané yo apuba apuba. Waga rasaakunaranké sanévéknwute naané yéknwun mawulé yo.
7 para que a justificação obtida por sua graça nos torne, em esperança, herdeiros da vida eterna.
8 Wani kudi wan adél kudi. Méné wani kudi némaanba wakweké méné yo. Waga wuné mawulé yo. Némaanba wakweménu de Gotké miték sanévéknwukwa du taakwa yéknwun mawulé yate yéknwun jébaa yasaakuké de yo. Wakwewurén kudi wan yéknwun kudi. Du taakwa wani kudi véknwudaran miték raké de yo.
8 Certa é esta doutrina, e quero que a ensines com constância e firmeza, para que os que abraçaram a fé em Deus se esforcem por se aperfeiçoar na prática do bem. Isto é bom e útil aos homens.
9 Méné nak du wale yaamabi kudi bulmarék yate de wale waarumarék yaké méné yo. Méné de wale képmawaarana yéké kudi bulsaakumarék yaké méné yo. Méné derét waatimarék yaké méné yo. Méné waarumarék yaké méné yo, naané Judana apa kudiké. Méné waga waaruménéran ména mawulé kapéredi yaké dé yo.
9 Quanto a questões tolas, genealogias, contendas e disputas relativas à lei, foge delas, porque são inúteis e vãs.
10 Du nak waarusaakuké mawulé yadéran de déku kudi véknwute kés pulak nak pulak mawulé yaké de yo. Waga yate miték ramarék yaké de yo. Méné wani dut waké méné yo, wani kudi kulaknyényduké. Waménu dé ména kudi véknwumarék yadéran méné dérét tépa waké méné yo, déku kudi kulaknyényduké. Waménu dé ména kudi véknwumarék yadéran méné déké kuk kwayéké méné yo.
10 O homem que assim fomenta divisões, depois de advertido uma primeira e uma segunda vez, evita-o,
11 Wani du kapéredi mawulé yate kapéredi mu yate sépélak raké dé yo. Sépélak radu méné véte déké kutdéngké méné yo. Kutdéngte méné déké kuk kwayéké méné yo.
11 visto que esse tal é um perverso que, perseverando no seu pecado, se condena a si próprio.
12 Du vétik Atemas bét Tikikas bét wuné wale ro. Wuné wawuru nak ménéké yéké dé yo. Ye saabadu méné wunéké bari bari yaaké méné yo. Maas viyaakwa tulé wuné Nikopolisba raké wuné yo. Méné wanét yaaké méné yo.
12 Logo que eu te enviar Ártemas ou Tíquico, apressa-te a vir ter comigo em Nicópolis, onde decidi passar o inverno.
13 Méné Apolos bét apa kudiké kutdéngkwa du Sinaské kadému kwayéké méné yo, yaabuba yébéru kaadé yadu kabéréran kadému. Kwayéménu kure miték yéké bét yo.
13 Prepara com cuidado a viagem do jurista Zenas e de Apolo, de maneira que nada lhes venha a faltar.
14 Jisas Kraisna jébaaba yaalan naana du taakwa de nak du taakwat miték yate yéknwun jébaa yaké de yo. Yate de gwalmu yakaapuk yakwa du taakwaké kwayéké de yo. Naana du taakwa wani yéknwun jébaa yadoké wuné mawulé yo. Naana du taakwa bakna ramuké wuné kélik yo.
14 Urge também que os nossos aprendam a aplicar-se às boas obras para atender às necessidades mais prementes. Assim não ficarão infrutuosos.
15 Wuné wale rakwa du taakwa ménéké de yéknwun mawulé yo. Yate wadaka wuné ménat wakweyo. Méné wale rakwa du taakwa Gotké miték sanévéknwute naanéké de mawulat kapére yo. Méné derét kéga wakweké méné yo, “Pol béré de gunéké yéknwun mawulé yo.” Got gunéké mawulé lékte gunat kutkalé yaduké wuné dérét waato. Wani wuné wakwebutik.
15 Todos os que estão comigo te saúdam. Saúda todos aqueles que nos amam na fé. A graça esteja com todos vós!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tito 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.