Tiago 5

Ambulas Maprik NT (ABT_MAP) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Bulaa guné wupmalemu gwalmu yan du taakwat wakweké wunék. Yagunén kapéredi muké Got gunat yakatadéranké sanévéknwugunu guna mawulé kapére yaké dé yo. Yadu guné géraate némaanba waaké guné yo.
1 Prestem atenção, vocês que são ricos. Chorem e gemam de angústia por causa das desgraças que os esperam.
2 Guna gwalmu débu biyaapmék. Guna baapmu wut biyaak debu kérépaknék.
2 Sua riqueza apodreceu, e suas roupas finas são trapos comidos por traças.
3 Guné wupmalemu gwalmu yéwaa wawo gunébu jawutaknak. Jawutaknagunéka débu résépu yak. Got dé apakélé kot véknwute némaan ban raran tulé bari yaaké dé yo. Wani tulé akwi du taakwa guna résépu yan gwalmu yéwaat véte kutdéngké de yo. Guné yéknwun jébaa kaapuk yagunén. Waga kutdéngdo Got guné, guna gwalmu yéwaa wawo yaalébaanké dé yo. Du déku sépé yaaba tuwe kaagél kutdékwa pulak, kukba guné kaagél kutké guné yo.
3 Seu ouro e sua prata estão corroídos. A mesma riqueza com a qual vocês contavam devorará sua carne como fogo. Esse tesouro corroído que vocês acumularam testemunhará contra vocês nos últimos dias.
4 Guné yénaa yate gunéké jébaa yakwa du kadému yaanangunén képmaaba jébaa yadaka guné deké yéwaa kaapuk kwayégunén. Guné deku yéwaa kure ragunéka de némaanba wao. Waadaka naana Némaan Ban Got akwi némaan duwat talakne rate dé waadakwa kudi véknwu.
4 Por isso, ouçam os clamores dos que trabalharam em seus campos, cujo salário vocês retiveram de modo fraudulento! Sim, os clamores dos que fizeram a colheita em seus campos chegaram aos ouvidos do Senhor dos Exércitos.
5 Guné kéni képmaaba rate guné wupmalemu yéknwun gwalmu yéwaa wawo jawutakne guné dusék takwasék yak. Du taakwa wupmalemu kadému baaléké kwayédaka baalé wule téte, derét viyaadaran tuléké de sanévéknwumarék yo. Yadakwa pulak, guné wupmalemu kadému katakne wupmalemu gwalmu kure rate, guné Got gunat yakatadéran tuléké sanévéknwumarék yo.
5 Vocês levam uma vida de luxo na terra, satisfazendo seus desejos e engordando a si mesmos para o dia do abate.
6 Guné yéknwun mu yakwa du taakwat bakna waatite derét gunébu viyaapéreknék. Yagunéka de gunat kaapuk viyaadan. Guné wupmalemu gwalmu yan du taakwa, wani kapéredi mu Got gunat yakataké dé yo. Bulaa guné yadéran muké sanévéknwute guné wup yate géraate némaanba waaké guné yo.
6 Condenam e matam inocentes, sem que eles resistam.
7 Wuna némaadugu wayéknaje nyaagegu pulak rakwa du taakwa, gunat wuné wakweyo. Kapéredi mu gunéké yaadu guna mawuléba apa yate guné waké guné yo, “Dékumuk. Naana Némaan Ban Jisas Krais gwaamale yaadéran tuléké raségéké naané yo. Yéknwun mawulé male yate naané gwaamale yaaduké raségéké naané yo. Wani kapéredi muké naané nyégi yamarék yaké naané yo.” Naate wate guné kadému yaanandén képmaaba jébaa yakwa duké mé sanévéknwu. Yéknwun mawulé yate de maas viyaaduké de raségu. Yéknwun mawulé yate de yéknwun kadému yaaladuké de raségu.
7 Por isso, irmãos, sejam pacientes enquanto esperam a volta do Senhor. Vejam como os lavradores esperam pacientemente as chuvas do outono e da primavera. Com grande expectativa, aguardam o amadurecimento de sua preciosa colheita.
8 Guné de yakwa pulak yéknwun mawulé yate guné Némaan Ban gwaamale yaaduké raségéké guné yo. Dé bari gwaamale yaadéranké sanévéknwute guna mawuléba apa yate guné yaaduké raségéké guné yo.
8 Sejam também pacientes. Fortaleçam-se em seu coração, pois a vinda do Senhor está próxima.
9 Wuna némaadugu wayéknaje nyangegu, guné nak du taakwat waatimarék yate deké kapéredi kudi wamarék yaké guné yo. Guné derét waatite kapéredi kudi wagunéran naana Némaan Ban Jisas Krais gunat waatiké dé yo. Dé apakélé kot véknwukwa némaan ban rate wani jébaa yaké bari gwaamale yaaké dé yo.
9 Irmãos, não se queixem uns dos outros, para que não sejam julgados. Pois, vejam, o Juiz está à porta!
10 Wuna némaadugu wayéknaje nyangegu, guné Gotna yéba kudi wakwen duké mé sanévéknwu. Déknyényba Némaan Banna yéba kudi wakwedaka nak du de derét yaalébaanék. Yaalébaandaka de kaagél kutte deku mawuléba apa yate de nyégi yamarék yate miték rak. Waga yate radanké sanévéknwute, kapéredi mu gunéké yaadu guné guna mawuléba apa yate nyégi yamarék yate miték raké guné yo.
10 Irmãos, tomem como exemplo de paciência no sofrimento os profetas que falaram em nome do Senhor.
11 Naané kutdéngék. Némaan Banna yéba kudi wakwen du deku mawuléba déké kuk kaapuk kwayédan. Yadaka Got dé deké yéknwun mawulé yo. Déknyényba ran du Jopké wawo mé sanévéknwu. Wupmalemu kapéredi mu déké yaadéka dé Jop déku mawuléba apa yate dé mitékne rak. Rate dé Gotké miték sanévéknwusaakuk. Déku mawuléba apa yate miték rasaakudéka kukba Got dé déké yéknwun mu kwayék. Waga yadén muké gunébu kutdéngék. Naana Némaan Ban Got dé déku du taakwaké mawulé lékte naanéké dé yéknwun mawulé yo. Waga yadékwaké naané kutdéngék.
11 Consideramos felizes aqueles que permanecem firmes em meio à aflição. Vocês ouviram falar de Jó, um homem de muita perseverança. Sabem como, no final, o Senhor foi bondoso com ele, pois o Senhor é cheio de compaixão e misericórdia.
12 Wuna némaadugu wayéknaje nyangegu, kéni némaa kudi mé véknwu. Guné adél yaran kudi wakweké mawulé yate, nak du guna kudi adél yaranké kutdéngdoké, guné “Adél” naaké guné yo. Waga male waké guné yo. Guné kéga wamarék yaké guné yo, “Gotna gayéna yéba wuné wakweyo.” Kéga wamarék yaké guné yo, “Kéni képmaana yéba wuné wakweyo.” Kés mu nak muna yéba wakwemarék yaké guné yo. Guné “Adél” male naagunéran wan yéknwun. Guné “Kaapuk” male naagunéran wan yéknwun. Guné waga yagunéran Got apakélé kot véknwute némaan ban raran tulé gunat waatimarék yaké dé yo.
12 Acima de tudo, meus irmãos, não jurem pelo céu, nem pela terra, nem por qualquer outra coisa. Que seu “sim” seja de fato sim, e seu “não”, não, para que não pequem e sejam condenados.
13 Gunéké las kapéredi mu yaaran guné Gorét waataké guné yo, dé gunat kutkalé yaduké. Guné las yéknwun mawulé yagunéran guné Gotké gwaaré waate Gotna yéba kevérékgé guné yo.
13 Algum de vocês está passando por dificuldades? Então ore. Alguém está feliz? Cante louvores.
14 Guna du nak kiyakiya yadu kwaadéran dé Jisas Kraisna jébaaba yaalan du taakwana némaan duwat waaké dé yo. Waadu yae de naana Némaan Banna yéba wakwete wani duna sépéba de sépéba kutdakwa wel kutte Gorét waataké de yo, dérét kutnébulduké.
14 Alguém está doente? Chame os presbíteros da igreja para que venham e orem sobre ele e o unjam com óleo, em nome do Senhor.
15 Wani némaan du Gotké miték sanévéknwute, deku mawuléba apa yate, kiyakiya yakwa dut kutnébuldéranké sanévéknwute Gorét waatadaran Got wani kiyakiya yakwa dut kutnébuldu dé tépa yéknwun yaké dé yo. De waga waatado wani du kapéredi mu déknyényba ye kiyakiya yadéran Got wani kapéredi mu yatnyéputiye wani duna kapéedi mawulé kutnébulké dé yo.
15 Essa oração de fé curará o enfermo, e o Senhor o restabelecerá. E, se cometeu algum pecado, será perdoado.
16 Got waga yadéranké sanévéknwute wuné gunat wo. Guné guna du taakwat yagunén kapéredi muké mawulé lékte wani muké wakweké guné yo. Wakwegunu de Gorét waataké de yo, dé yagunén kapéredi mu yatnyéputiye yagunén kapéredi mawulé kutnébulduké. Guna du taakwa yadan kapéredi muké mawulé lékte wani muké wakweké de yo. Wakwedo guné Gorét waataké guné yo, dé guna du taakwa yan kapéredi mu yatnyéputiye yadan kapéredi mawulé kutnébulduké. Gotna kudi véknwute yéknwun mawulé yakwa du taakwa de deku mawuléba apa yate Gorét waatasaakudaka deku kudi apat dé kapére yo. Yate de nak du taakwat kutkalé yaké de yo.
16 Portanto, confessem seus pecados uns aos outros e orem uns pelos outros para serem curados. A oração de um justo tem grande poder e produz grandes resultados.
17 Guné Ilaijaké guné kutdéngék. Naané ranakwa pulak, déknyényba dé rak. Dé déku mawuléba apa yate Gorét dé waatak, maas viyaamarék yaduké. Waatadéka kwaaré kupuk baapmu nak taaba sékét nak taababa kayék nakurak, nyaa male dé vék. Maas kaapuk viyaan.
17 Elias era humano como nós e, no entanto, quando orou insistentemente para que não caísse chuva, não choveu durante três anos e meio.
18 Yadéka maas viyaaduké dé tépa Gorét waatak. Waatadéka Got wadéka maas viyaadéka dé képmaaba kadému tépa yaalak. Ilaija déku mawuléba apa yate Gorét waatadéka Got waga yadénké guné kutdéngék.
18 Então ele orou outra vez e o céu enviou chuva, e a terra começou a produzir suas colheitas.
19 Wuna némaadugu wayéknaje nyangegu, mé véknwu. Guna du nak Got wakwen adél kudi kulaknyénytakne, nak yaabuba yédu guna nak du déké bari ye, dé Gotna kudi tépa véknwute Gotké yénakwa yaabuba tépa yéduké wakwedéran dé dérét kutkalé yaké dé yo. Yadu wani du kapéredi mawulé kulaknyénytakne, Gotna kudi tépa véknwute, Gotké yénakwa yaabuba tépa yédéran Got wale miték rasaakuké dé yo apuba apuba. Yalakmarék yaké dé yo. Yadu Got wani du yadén wupmalemu kapéredi mu yatnyéputiké dé yo. Wani dut kutkalé yaran du waga kutdéngké dé yo. Wani wuné wakwebutik.
19 Meus irmãos, se algum de vocês se desviar da verdade e for trazido de volta,
20 — ausente —
20 saibam que quem trouxer o pecador de volta de seu desvio o salvará da morte e trará perdão para muitos pecados.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tiago 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.