Tiago 1

Ambulas Maprik NT (ABT_MAP) vs BKJ

Sair da comparação
1 Wuné Jems kéni nyéga wuné kaviyu. Got bét naana Némaan Ban Jisas Kraisna jébaa yakwa du wuné. Guné Isrelna du taakwa rate guna néwaage kulaknyénytakne ye nak képmaaba rakwa du taakwa, gunéké yéknwun mawulé yate wuné kéni nyéga kaviyu.
1 Tiago, um servo de Deus, e do Senhor Jesus Cristo, às doze tribos que estão dispersas no exterior, saudações.
2 Jisas Kraisna jébaaba wuné wale yaale wuna némaadugu wayéknaje nyangegu pulak rakwa du taakwa, gunat wuné wakweyo. Kés pulak nak pulak kapéredi mu gunéké yaadu guné yéknwun mawulé male yaké guné yo.
2 Meus irmãos, considerem tudo isso como alegria quando caírem em diversas tentações;
3 Guné guné kutdéngék. Kapéredi mu gunéké yaadu, guné Jisas Kraisna kudiké “Adél” naate, déké miték sanévéknwusaakugunéran guna mawulé apa yate miték téké dé yo. Waga kutdéngte kapéredi mu gunéké yaadu guné yéknwun mawulé yaké guné yo.
3 sabendo disto, que a prova da vossa fé opera a paciência.
4 Guné apuba apuba apa yasaakuké guné yo, guna mawulé apa yate miték tédu yéknwun mawulé guna mawuléba sékérékduké. Yate guné miték male rate yéknwun mu male yaké guné yo.
4 Que a paciência, no entanto, realize a sua obra perfeita, para que sejais perfeitos e completos, sem vos faltar coisa alguma.
5 Yéknwun mawulé yasaakukwa ban Got akwi du taakwaké yéknwun mawulé kwayéké dé mawulé yo. Yate dérét waatakwa du taakwaké dé wupmalemu yéknwun mu kwayu. Kwayéte dé derét kaapuk waatidékwa. Yadénké guné yéknwun mu yaké nae, wani muké miték kutdéngmarék yagunéran guné Gorét waatagunu dé gunéké yéknwun mawulé kwayéké dé yo.
5 Se algum de vós tem falta de sabedoria, peça-a a Deus, que a todos os homens dá liberalmente, e sem acepção, e lhes será concedida.
6 Guné Gorét waataké yate, guna mawuléba waké guné yo, “Got naanat dé kutkalé yo. Dé naanéké yéknwun mawulé tiyaaduké waatanaran dé tiyaaké dé yo. Wan adél.” Naate wate déké miték sanévéknwute guné Gorét waataké guné yo, dé gunéké yéknwun mawulé kwayéduké. Du las waga yamarék yate, Gotké miték sanévéknwumarék yate, deku mawuléba kéga wadaran, “Got naanéké miték véte naanat kutkalé yaké dé yo, kapu kaapuk?” Naate sanévéknwudaran dé deku mawulé miték témarék yo. Kéni aja kudi mé véknwu. Wimut kutdéka kus wiye waaréte, sépélak yeyé yeyate lé miték kaapuk télékwa. Mé sanévéknwu. Wimut kutdéka kus wiye waaréte sépélak yeyé yeyate miték témarék yalékwa pulak, de Gotké miték sanévéknwumarék yakwa du taakwa deku mawulé sépélak yeyé yeyate dé miték témarék yo.
6 Mas peça-a com fé, não hesitando; porque o que hesita é como a onda do mar, que é levada pelo vento, e lançada de uma para outra parte.
7 Yadéka de mawulé vétik yate kés pulak nak pulak yaabuké saaki sékalte sépélak de ro. Waga raran du taakwat Némaa Ban Got kutkalé yamarék yaké dé yo. Gotké miték sanévéknwute déku kudiké “Adél” naaran du taakwat Némaan Ban Got kutkalé yaké dé yo.
7 Não pense tal homem que receberá alguma coisa do Senhor.
8 — ausente —
8 O homem indeciso é instável em todos os seus caminhos.
9 Jisas Kraisna jébaaba yaalan du gwalmu yamarék yate bakna du radaran de yéknwun mawulé yaké de yo, Gotna méniba némaan du radakwa bege.
9 Deixe o irmão de baixa posição social se alegrar em que ele é exaltado.
10 Jisas Kraisna jébaaba yaalan du las wupmalemu gwalmu yate némaan du radaran de yéknwun mawulé yaké de yo, Got deku gwalmuké sanévéknwumarék yadékwa bege. Kéni aja kudi mé véknwu. Apakélé nyaa yaale védéka dé waarajé rékaa yate dé akéru. Akére képmaaba rate biyaapte dé yéknwun kaapuk yadékwa. Yate dé bari kiyao. Wani kudiké mé sanévéknwu. Waarajé bari kiyaakwa pulak, wupmalemu gwalmu yakwa du deku jébaaké sanévéknwute jébaa yate bari kiyaaké de yo.
10 Porém o rico, em seu abatimento; porque como a flor da erva ele passará.
11 — ausente —
11 Porque o sol nasce com um calor ardente, e a erva seca, e a sua flor cai, e a graça da aparência perece; assim também se desvanecerá o rico em seus caminhos.
12 Kéni kudi mé véknwu. Déknyényba Got dé wak, “Wunéké mawulat kapére yakwa du taakwa de miték rasaakuké de yo. Wan adél kudi wuné wo.” Naate wadénké kapéredi mu guna du taakwaké yaadu deku mawulé apa yate miték téran Got deké yéknwun mawulé yaké dé yo. Yate dé deké yéknwun mawulé kwayédu de apuba apuba miték rasaakuké de yo. Waga rasaakudaranké sanévéknwute kapéredi mu deké yaadu guna du taakwa yéknwun mawulé yaké de yo.
12 Abençoado é o homem que resiste a tentação; porque, tendo sido posto à prova, receberá a coroa da vida, que o Senhor prometeu aos que o amam.
13 Kapéredi mu yaadu guna du taakwa kapéredi mawulé yate kapéredi mu yaké yate de kéga wamarék yaké de yo, “Got dé naanat tébéru, kapéredi mu yanoké.” Waga wamarék yaké de yo, Got kapéredi mu yaké mawulé yamarék yadékwa bege. Waga wamarék yaké de yo, Got kapéredi mu yanoké naanat tébétmarék yadékwa bege.
13 Que homem algum, ao ser tentado, diga: Por Deus sou tentado; porque Deus não pode ser tentado pelo mal, e a nenhum homem tenta.
14 Guna du taakwa kapéredi mawulé yate kapéredi mu yaké yado kéga waké guné yo, “Wan kapéredi mawulé dé deku mawuléba tu. Tédéka de deku kapéredi mawulé véknwute de kapéredi mu yaké de mawulé yo.”
14 Mas cada homem é tentado, quando atraído e seduzido pela sua própria concupiscência.
15 Naate wagunu de wani kapéredi mawulé véknwudaran kapéredi mu yaké de yo. Kapéredi mu yate yasaakudaran yalakgé de yo. Got wale rasaakumarék yaké de yo.
15 Depois, havendo a concupiscência concebido, gera o pecado; e o pecado, sendo consumado, gera a morte.
16 Wuna du taakwa, gunéké mawulat kapére yate wuné wo. Got yéknwun mu male yadékwaké miték mé sanévéknwu. Got naanéké kapéredi mawulé kaapuk tiyaadékwa. Yéknwun mawulé yéknwun mu male dé tiyao. Déknyényba Got nyaa baapmu, kun kwaaré wawo dé kuttaknak. Kuttaknadén mu yéknwun yakwa pulak, Got wawo yéknwun dé yo. Yate dé naanat kutkalé yo. Got dé kés pulak nak pulak mawulé kaapuk yadékwa. Nakurak mawulé male dé yo. Yate dé naanéké kuk kaapuk tiyaadékwa. Dé yéknwun mu male dé tiyao.
16 Não erreis, meus amados irmãos.
17 — ausente —
17 Toda a boa dádiva e todo o dom perfeito vêm do alto, e descem do Pai das luzes, em quem não há mudança, nem sombra de variação.
18 Dé déku kapmu sanévéknwute wadéka naané Jisas Kraiské adél kudi miték véknwuk. Véknwute naané taale déku kémba wulae déku kémba naané ro.
18 De sua própria vontade, gerou-nos pela palavra da verdade, para que fôssemos como primícias das suas criaturas.
19 Wuna némaadugu wayéknaje nyangegu, gunéké mawulat kapére yate wuné wo. Guné miték kutdénggunuké wuné wo. Rékaréka yakwa du taakwa de Gotké kaapuk yéknwun mawulé yadakwa. Rékaréka yakwa du taakwa Gotna méniba yéknwun du taakwa kaapuk radakwa. Yadakwaké sanévéknwute guné akwi du taakwana kudi véknwuké guné yo. Véknwute deku kudiké sanévéknwu wanévéknwute guné kudi bari wakwemarék yaké guné yo. Yate bari rékaréka yamarék yate derét waatimarék yaké guné yo.
19 Portanto, meus amados irmãos, todo o homem esteja pronto para ouvir, tardio em falar, tardio em irar-se.
20 — ausente —
20 Porque a ira do homem não opera a justiça de Deus.
21 Yate yagunékwa akwi kapéredi mawulé akwi kapéredi muké wawo kuk kwayéte guné Gotna kudi miték véknwuké guné yo. Du déku képmaaba kadému yaanandékwa pulak yate, Got déku kudi guna mawuléba dé taknak. Taknadénké guné guna yéba kevérékmarék yate, Gotna yéba kevérékte, guné taknadén kudi miték véknwusaakuké guné yo. Yate guné apuba apuba miték rasaakuké guné yo.
21 Portanto, rejeitando toda a imundície e superfluidade de malícia, recebei com mansidão a palavra em vós enxertada, a qual pode salvar as vossas almas.
22 Guné wani kudi véknwute wadékwa pulak yaké guné yo. Bakna véknwumarék yaké guné yo. Guné wani kudi véknwute guné wadékwa pulak yamarék yagunéran guné guna mawuléba guné yénaa yo. Du nak yénaa kudi wakwetakne kukba wani kudiké “Adél” naadékwa pulak, guné guna mawuléba guné yénaa yo.
22 E sede cumpridores da palavra, e não ouvintes apenas, enganando-vos a vós mesmos.
23 Wani muké tépa wakweké wuné yo. Aja kudi wakweké wuné yo. Du nak guba véte déku ménidaamat dé vu. Vétakne ye bari déku ménidaamaké yékéyaak dé yo. Bulaa wani kudiké mé sanévéknwu. Wani du yadékwa pulak, guné las Gotna kudi véknwute guné wani kudiké bari yékéyaak guné yo. Wani kudi véknwute guna kapéredi mawuléké kutdéngte, yéknwun yaabuba yéké mawulé yate, wani kudi wadékwa pulak yamarék yate, bakna véknwugunéran guné wani kudiké bari yékéyaak guné yo.
23 Porque, se alguém é ouvinte da palavra, e não cumpridor, é semelhante ao homem que contempla o seu rosto natural em um espelho.
24 — ausente —
24 Porque ele contempla-se a si mesmo, e segue seu caminho, e logo se esquece que tipo de homem ele era.
25 Guné las waga kaapuk yagunékwa. Guné las Gotna kudi miték véknwute guné kéga wo, “Naané wani kudi miték véknwusaakute Gotna mawulé kutdéngte bakna miték raké naané yo. Baagwit gidan du radakwa pulak ramarék yaké naané yo.” Waga wate guné wani kudiké yékéyaak yamarék guné yo. Yate guné wani kudi miték véknwute bakna véknwumarék yate, wadékwa pulak yagunéran Got gunat kutkalé yaké dé yo.
25 Porém, aquele que atenta para a lei perfeita da liberdade, e nela persevera, não sendo um ouvinte esquecido, mas realizador da obra, este homem será abençoado em seu feito.
26 Guné las kéga guné wo, “Naané Gotna yéba naané kevéréknu. Gotna du taakwa naané ro.” Naate wate Gotna du taakwa guné ro, kapu kaapuk? Mé véknwu. Guné wani kudi wate guné nak du taakwat waatite kapéredi kudi bulgunéran guné yénaa guné yo. Yénaa yate guné Gotna du taakwa ramarék yo.
26 Se algum homem entre vós parece ser religioso, e não refreia a sua língua, antes engana o seu próprio coração, a religião desse homem é vã.
27 Guné Gotna du taakwa raké mawulé yagunéran guné kéni du taakwat kutkalé yaké guné yo. Néwepa kiyaado baadi kapmu radaran guné derét kutkalé yaké guné yo. Du kiyaado deku taakwa bakna kawi radaran guné deku jébaa yakwete derét kutkalé yaké guné yo. Yate guné Gotké miték sanévéknwute déku jébaa male yaké guné yo. Kéni képmaana kapéredi mu guna mawuléba témarék yaduké guné Gotna jébaa male yaké guné yo. Waga yate guné naana yaapa Gotna méniba déku du taakwa raké guné yo.
27 A religião, pura e imaculada diante de Deus e Pai, é esta: Visitar os órfãos e as viúvas nas suas tribulações, e manter-se sem manchas do mundo

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tiago 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.