Romanos 6
Ambulas Maprik NT (ABT_MAP) vs NVT
1 Guné, wani muké sanévéknwute yaga guné wo? “Naané kapéredi mu las yasaakunaran Got kaatamarék yate naanéké mawulé lékte naanat bakna kutkalé yasaakudu naanéké mawulé lékdékwa mu apakélé yaké dé yo.”
1 Pois bem, devemos continuar pecando para que Deus mostre cada vez mais sua graça?
2 Guné waga wagunéran sépélak guné wo. Guné waga wagunéran wuné kéga waké wuné yo: Wan kaapuk. Waga wamarék yaké guné yo. Naané kapéredi mu tépa yamarék yaké naané yo, kapéredi muké kiyae wani paatéké kuk kwayénan bege.
2 Claro que não! Uma vez que morremos para o pecado, como podemos continuar vivendo nele?
3 Déknyényba naané Krais Jisasna yéba gu yaakunanké guné mé sanévéknwu. Naané dé wale nakurak mawulé yate déku yéba gu yaakute naané dé kiyaadén pulak yate naané kiyaa pulak naané yak.
3 Ou acaso se esqueceram de que, quando fomos unidos a Cristo Jesus no batismo, nos unimos a ele em sua morte?
4 Samuké nae wuné kéga wak? “Naané kiyaa pulak naané yak.” Kéni muké sanévéknwute wuné waga wak. Déknyényba Krais kiyaadéka de dérét rémdaka naana yaapa Got apa yate wadéka dé tépa nébéle raapmék. Krais yadén pulak naané yak. Naané dé wale nakurak mawulé yate déku yéba gu yaakute, naané kiyaa pulak yanaka Got naanat rémdékwa pulak dé yak, naané wawo raapme kulé mawulé kérae yéknwun mu male yanoké.
4 Pois, pelo batismo, morremos e fomos sepultados com Cristo. E, assim como ele foi ressuscitado dos mortos pelo poder glorioso do Pai, agora nós também podemos viver uma nova vida.
5 Naané kiyaadén pulak yate dé wale kiyaa pulak naané yak. Yatakne naané kutdéngék. Dé tépa nébéle raapdén pulak, naané dé wale tépa nébéle raapké naané yo. Raapme naané kulé mawulé kérae yéknwun mu yate miték male raké naané yo.
5 Uma vez que nossa união com ele se assemelhou à sua morte, assim também nossa ressurreição será semelhante à dele.
6 Waga kutdéngte kéga wawo naané kutdéngék. Déknyényba naana kapéredi muké de Krais Jisasnyét miba viyaapata taknak. Yadaka Got wadék naané déku jébaaba yaale naané déknyényba yanan kapéredi muké naanébu kuk kwayék. Kwayénaka naana kapéredi mawulé débu kiyaak. Kapéredi mawulé naana mawuléba tépa apa yamarék yadu naané kapéredi mu yasaakumarék yaké nae, naané déknyényba yanan kapéredi muké naanébu kuk kwayék. Waga naané kutdéngék.
6 Sabemos que nossa velha natureza humana foi crucificada com Cristo, para que o pecado não tivesse mais poder sobre nossa vida e dele deixássemos de ser escravos.
7 Kéni képmaaba rate jébaa yakwa duké, guné mé sanévéknwu. Jébaa yakwa du kiyaado némaan du deké tépa apa yamarék yaké de yo. Naané wani jébaa yakwa du pulak rate kapéredi muké kuk kwayéte kiyaa pulak yano kapéredi mu naanéké tépa apa yamarék yaké dé yo.
7 Pois, quando morremos com Cristo, fomos libertos do poder do pecado.
8 Wani muké sanévéknwute naané wo, “Naané Krais wale kiyae naané dé wale nébéle raapké naané yo. Yate dé wale miték rasaakuké naané yo. Wan adél.”
8 Então, uma vez que morremos com Cristo, cremos que também com ele viveremos.
9 Naate wate kéga naané kutdéngék. Krais kiyaadéka Got wadéka dé tépa nébéle raapmék. Raapme dé tépa kiyaamarék yaké dé yo. Du taakwa kiyaadakwa paaté déké tépa apa yamarék yadu dé tépa kiyaamarék yaké dé yo.
9 Temos certeza disso, pois Cristo foi ressuscitado dos mortos e não mais morrerá. A morte já não tem nenhum poder sobre ele.
10 Déknyényba du taakwa yadan kapéredi mu yatnyéputiké nae dé kiyaak. Nakurak apu male dé kiyaak. Kiyaadéka Got apa yate wadék dé tépa nébéle raapme dé Got wale rasaaku.
10 Quando ele morreu, foi de uma vez por todas, para quebrar o poder do pecado. Mas agora que ele vive, é para a glória de Deus.
11 Waga kutdéngte guné kéga waké guné yo, “Naané kiyaa pulak ye kapéredi mawuléké kuk kwayétakne naané kapéredi mu tépa yamarék yaké naané yo. Yano Got wadu naané kulé mawulé kérae Krais Jisas wale nakurak mawulé yate Gotké yéknwun jébaa yate miték rasaakuké naané yo.” Naate wate guné miték sanévéknwute kapéredi mu yamarék yate miték raké guné yo.
11 Da mesma forma, considerem-se mortos para o poder do pecado e vivos para Deus em Cristo Jesus.
12 Waga rate kapéredi mawuléké kuk kwayégunu kapéredi mawulé guna mawuléba tépa apa yamarék yaké dé yo. Yadu guné kapéredi mawulé véknwumarék yate guna sépéba kapéredi mu yamarék yaké guné yo.
12 Não deixem que o pecado reine sobre seu corpo, que está sujeito à morte, cedendo aos desejos pecaminosos.
13 Guné kapéredi mu yamuké, guné guna maan, taaba, apa, sépékwaapaba tékwa akwi muké, apa yaké guné yo. Guné yéknwun mu male yaké guné wani muké apa yate guna sépé, guna mawulé, guna sépékwaapaba tékwa akwi mu Gotké kwayéké guné yo. Guné kiyaan du taakwa pulak ragunéka Got wadéka guné waga ragunén paaté kulaknyénytakne guné kulé mawulé kéraak. Kérae dé wale miték rasaakugunékwaké sanévéknwute, guné wani mu Gotké kwayéké guné yo. Kwayégunu Got wadu guné yéknwun mu male yaké guné yo.
13 Não deixem que nenhuma parte de seu corpo se torne instrumento do mal para servir ao pecado, mas em vez disso entreguem-se inteiramente a Deus, pois vocês estavam mortos e agora têm nova vida. Portanto, ofereçam seu corpo como instrumento para fazer o que é certo para a glória de Deus.
14 Bulaa Moses wakwen apa kudi guna mawuléba apa yamarék yadéka Got gunéké mawulé lékte gunat bakna kutkalé yadék guné miték ro. Kapéredi mawulé guna mawuléba tépa apa yamarék yaké dé yo.
14 O pecado não é mais seu senhor, pois vocês já não vivem sob a lei, mas sob a graça de Deus.
15 Guné, Moses wakwen apa kudi guna mawuléba apa yamarék yadéka Got gunat bakna kutkalé yadéka miték rate guné yaga guné wo? “Bulaa Moses wakwen apa kudi naana mawuléba apa kaapuk yadékwa. Yadu naané kapéredi mu yanaran Got naanat yakatamarék yaké dé yo.” Naate guné wo, kapu yaga pulak? Kaapuk. Waga wamarék yaké guné yo. Got gunat bakna kutkalé yadénké, guné kapéredi mu yamarék yaké guné yo.
15 Pois bem, uma vez que a graça nos libertou da lei, quer dizer que podemos continuar pecando? Claro que não!
16 Kéni kudi mé véknwu. Guné kusékétte nak duké jébaa yagunu, dé gunéké apa yadu, guné déku jébaa yakwa du taakwa rate, déku kudi véknwute wadékwa pulak yaké guné yo. Wani kudi véknwute guné kutdéngék. Kapéredi mawulé guna mawuléba apa yadu, guné kapéredi mawulé véknwute wadékwa pulak yate, Setenna jébaa yakwa du taakwa ragunéran, guné kapéredi yaabuba yéte yalakgé guné yo. Got wale rasaakumarék yaké guné yo. Got guna némaan ban radu, guné déku kudi véknwute wadékwa pulak yate, déku jébaa yakwa du taakwa ragunéran, guné Gotké yénakwa yaabuba yéte, déku méniba yéknwun mu yakwa du taakwa raké guné yo. Waga guné kutdéngék.
16 Vocês não sabem que se tornam escravos daquilo a que escolhem obedecer? Podem ser escravos do pecado, que conduz à morte, ou podem escolher obedecer a Deus, que conduz à vida de justiça.
17 Déknyényba kapéredi mawulé guna mawuléba wulae téte guna mawuléba apa yadéka guné kapéredi mawulé véknwute kapéredi mu guné yasaakuk. Yagunéka Got gunat dé kéraak, guné yéknwun mu male yagunuké. Kéraadéka bulaa guné kapéredi mawulé véknwumarék yate, guné Jisas Kraiské gunat yakwatnyédan kudi miték véknwute, wani kudiké yéknwun mawulé yate, guné Gotna jébaa yakwa du taakwa guné ro. Got waga yadék guné waga ragunékwaké, naané déké yéknwun mawulé yate déku yéba kevérékgé naané yo.
17 Graças a Deus, porque antes vocês eram escravos do pecado, mas agora obedecem de todo o coração a este ensino que lhes transmitimos.
18 — ausente —
18 Estão livres da escravidão do pecado e se tornaram escravos da justiça.
19 Wani kudi wakwete wuné képmaaba rakwa muké gunat wakweyo. Guné Gotna jébaaké miték kutdéngmarék yate képmaaba rakwa muké kutdéngkwa du taakwa, gunat wuné képmaaba rakwa muké kudi wakweyo. Wakwewuru guné véknwute Gotna jébaaké kutdéngké guné yo. Déknyényba guné kapéredi mawulé véknwute guna sépéba kapéredi mu yate kés pulak nak pulak wupmalemu kapéredi mu guné yak. Bulaa guna sépé, guna mawulé, guna sépékwaapaba tékwa akwi mu Gotké kwayéké guné yo. Kwayéte guné yéknwun mawulé yasaakute Gotké yéknwun mu male yaké guné yo.
19 Uso o exemplo da escravidão para ajudá-los a entender isso tudo, pois sua natureza humana é fraca. No passado, vocês se deixaram escravizar pela impureza e pela maldade, o que os fez afundar ainda mais no pecado. Agora, devem se entregar como escravos à vida de justiça, para que se tornem santos.
20 Déknyényba guné yéknwun mu male yasaakukwa ban Gotké sanévéknwumarék yate, Got mawulé yadékwa mu kaapuk yagunén. Yagunéka kapéredi mawulé guna mawuléba wulae téte guna mawuléba apa yadéka guné kapéredi mu guné yak.
20 Quando eram escravos do pecado, estavam livres da obrigação de fazer o que é certo.
21 Bulaa guné Gotna jébaaba yaale yagunén kapéredi muké guné nyékéri yo. Déknyényba wani mu yatakne guné yéknwun mu guné kéraak, kapu yaga pulak? Kaapuk. Guné wani kapéredi mu yate kapéredi taalat yédakwa yaabuba guné yék. Wani yaabuba yékwa du taakwa yalakgé de yo.
21 E qual foi o resultado? Hoje vocês se envergonham das coisas que costumavam fazer, coisas que acabam em morte.
22 Kapéredi mawulé guna mawuléba apa yadéka Got gunat dé kéraak, guné déku taababa ragunuké. Kéraadéka guné déku taababa rate déké sanévéknwute mawulé yadékwa mu guné yo. Yagunéka yéknwun mawulé guna mawuléba wulae téte guna mawuléba apa yadéka guné yéknwun mu yo. Yate kéni yéknwun mu guné kérao. Guné kulé mawulé kérae yéknwun mu guné yasaaku. Yate miték rate guné Got wale miték rasaakuké guné yo apuba apuba.
22 Agora, porém, estão livres do poder do pecado e se tornaram escravos de Deus. Fazem aquilo que conduz à santidade e resulta na vida eterna.
23 Wakwewurén kudiké sanévéknwute wuné gunat kéga wo. Kapéredi mu yakwa du taakwat Got kaatate wadu kéni kapéredi mu yaaké dé yo. De yalakgé de yo. Got wale rasaakumarék yaké de yo. Naana Némaan Ban Jisas Krais wale nakurak mawulé yate rakwa du taakwaké, Got kéni yéknwun mu bakna kwayéké dé yo. De dé wale miték rasaakuké de yo apuba apuba.
23 Pois o salário do pecado é a morte, mas a dádiva de Deus é a vida eterna em Cristo Jesus, nosso Senhor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.