Romanos 5
Ambulas Maprik NT (ABT_MAP) vs ACF
1 Naané Jisas Kraisna jébaaba yaalan du taakwa Gotké miték sanévéknwute déku kudiké “Adél” naanaka Got dé naanéké wo, “Wuna méniba yéknwun mu yakwa du taakwa de ro.” Naate wadékwaké sanévéknwute, naané kéga yaké naané yo. Naana Némaan Ban Jisas Krais naanéké kiyae yanan kapéredi mawulé kutnébuldénké naané Got wale nakurak mawulé yasaakute miték raké naané yo.
1 Tendo sido, pois, justificados pela fé, temos paz com Deus, por nosso Senhor Jesus Cristo;
2 Jisas Krais naanéké kiyaadéka naané déké miték sanévéknwunaka Got yanan yéknwun muké sanévéknwumarék yate naanéké mawulé lékte naanat bakna kutkalé yadék naané déku du taakwa naané ro. Rate naané yéknwun mawulé yate dusék takwasék yate, naané déku gayéba dé wale apuba apuba miték rasaakunaranké, raségéké naané yo.
2 Pelo qual também temos entrada pela fé a esta graça, na qual estamos firmes, e nos gloriamos na esperança da glória de Deus.
3 Kapéredi mu naanéké yaadu wani tulé wawo naané yéknwun mawulé yate dusék takwasék yasaakuké naané yo, kéni muké kutdéngnan bege. Kapéredi mu naanéké yaadu naané naana mawuléba apa yate miték ténaran naana mawulé apa ye miték téké dé yo. Tédu naané Jisas Kraiské kuk kwayémarék yaké naané yo.
3 E não somente isto, mas também nos gloriamos nas tribulações; sabendo que a tribulação produz a paciência,
4 Kapéredi mu naanéké yaadu naana mawulé apa ye miték tédéran Got naanéké yéknwun mawulé yaké dé yo. Yadu, déku kudi adél yadu naané dé wale miték rasaakunaranké, raségéké naané yo. Waga naané kutdéngék.
4 E a paciência a experiência, e a experiência a esperança.
5 Naané bakna raségémarék yaké naané yo. Naané kutdéngék. Got naanéké dé mawulat kapére yo. Dé naanéké kuk tiyaamarék yaké dé yo. Déku Yaamabi naanéké tiyaadéka dé naana mawuléba wulae tédéka naané Gotna mawuléké naané kutdéngék. Kutdéngte naané raségéké naané yo.
5 E a esperança não traz confusão, porquanto o amor de Deus está derramado em nossos corações pelo Espírito Santo que nos foi dado.
6 Déknyényba naané apa yamarék yanaka Got wadén tulé Krais yae dé naané déku kudi véknwumarék yan du taakwaké dé kiyaak.
6 Porque Cristo, estando nós ainda fracos, morreu a seu tempo pelos ímpios.
7 Mé sanévéknwu. Du nak dé kapéredi mu yamarék yakwa dut kutkalé yaké nae kiyaaké dé yo, kapu kaapuk? Sal dé yéknwun mu yakwa dut kutkalé yaké nae apa yate déké kiyaaké dé yo?
7 Porque apenas alguém morrerá por um justo; pois poderá ser que pelo bom alguém ouse morrer.
8 Naané yéknwun mu yakwa du taakwa ramarék yate kapéredi mu yakwa du taakwa ranaka Krais naanat kutkalé yaké nae dé naanéké kiyaak. Got naanéké mawulat kapére yate wadéka Krais dé naanéké kiyaak. Got waga watakne dé naanat wakwatnyu, dé naanéké mawulat kapére yadékwaké.
8 Mas Deus prova o seu amor para conosco, em que Cristo morreu por nós, sendo nós ainda pecadores.
9 Krais kiyaadéka déku wény yanan kapéredi mu yatnyéputidék naané Gotna méniba yéknwun mu yakwa du taakwa naané ro. Krais naanéké waga yatakne kéga wawo yaké dé yo. Dé naanat kutkalé yadu Got yanan kapéredi muké rékaréka yate, yanan kapéredi mu naanat yakatamarék yaké dé yo. Wan adél.
9 Logo muito mais agora, tendo sido justificados pelo seu sangue, seremos por ele salvos da ira.
10 Déknyényba Gotna maama ranan tulé, dé Gotna nyaan kiyaadék bulaa naané Gotna maama ramarék yate naané Got wale nakurak mawulé yate miték ro. Naané waga rate naané miték kutdéngék. Gotna nyaan nébéle raapme rasaakute naanat kutkalé yadu, Got yanan kapéredi muké rékaréka yate, naanat yakatamarék yaké dé yo. Wan adél.
10 Porque se nós, sendo inimigos, fomos reconciliados com Deus pela morte de seu Filho, muito mais, tendo sido já reconciliados, seremos salvos pela sua vida.
11 Waga kutdéngte naané, naana Némaan Ban Jisas Krais naanéké kiyaadék naané Got wale nakurak mawulé yate miték ranakwaké sanévéknwute, naané Gotké yéknwun mawulé yate déké dusék takwasék yaké naané yo. Wani akwi muké sanévéknwute, kapéredi mu naanéké yaadu, naané yéknwun mawulé yate dusék takwasék yaké naané yo.
11 E não somente isto, mas também nos gloriamos em Deus por nosso Senhor Jesus Cristo, pelo qual agora alcançamos a reconciliação.
12 Naané Gotké miték sanévéknwute déku kudiké “Adél” naanaka Got naanéké “Yéknwun mu yakwa du taakwa” naadékwaké sanévéknwute, naané kutdéngék. Déknyényba taale ran du Adam kapéredi mu ye kiyaadéka déku kukba yae kéni képmaaba rakwa akwi du taakwa déku képmawaara rate de kiyaak. Kiyaadanké naané wawo akwi kiyaaké naané yo, naané akwi kapéredi mu yanan bege. Waga naané kutdéngék.
12 Portanto, como por um homem entrou o pecado no mundo, e pelo pecado a morte, assim também a morte passou a todos os homens por isso que todos pecaram.
13 Got apa kudi Mosesnyét wakwemarék yadén tulé du taakwa de kapéredi mu yak. Wani tulé de wani apa kudiké kutdéngmarék yate kapéredi mu yadaka Got kaapuk wadén, “Wan kapéredi mu yakwa du taakwa.”
13 Porque até à lei estava o pecado no mundo, mas o pecado não é imputado, não havendo lei.
14 Naate wamarék yate dé du taakwa kiyaadoké dé wak. Adam ran tulé du taakwa bakna kiyaadaka, nak tulé kiyaadaka, nak tulé kiyaadaka, Moses ran tulé wawo de kiyaak. Adam Gotna kudiké kuk kwayédéka nak du taakwa Adam yadén pulak yamarék yate nak kapéredi mu de yak. De akwi de kiyaak. Adam wan kukba yaaran du Jisas Kraisna nyaap pulak dé rak.
14 No entanto, a morte reinou desde Adão até Moisés, até sobre aqueles que não tinham pecado à semelhança da transgressão de Adão, o qual é a figura daquele que havia de vir.
15 Adam yan kapéredi mu, Got naanat bakna kutkalé yakwa mu, wani mu wan mu vétik. Nakurak mu kaapuk. Nakurak du Adam kapéredi mu yadéka de wupmalemu du taakwa kiyaak. Got wupmalemu du taakwat bakna kutkalé yate, deké kiyaaduké Jisas Kraisnyét kwayédéka, dé deké yéknwun mu male yate dé kiyaak. Kiyaadék naané wupmalemu du taakwa miték ro.
15 Mas não é assim o dom gratuito como a ofensa. Porque, se pela ofensa de um morreram muitos, muito mais a graça de Deus, e o dom pela graça, que é de um só homem, Jesus Cristo, abundou sobre muitos.
16 Déknyényba nakurak du Adam kapéredi mu yadéka Got yadén kapéredi mu yakatate dé du taakwaké wak, “Wan kapéredi mu yakwa du taakwa de ro.” Naate wadéka de akwi wupmalemu kapéredi mu de yak. Yadaka bulaa Got nak pulak mu yate, deké kiyaaduké Jisas Kraisnyét kwayédéka kiyaadék débu naanéké wak, “Wuna méniba yéknwun mu yakwa du taakwa de ro.” Naate dé wak.
16 E não foi assim o dom como a ofensa, por um só que pecou. Porque o juízo veio de uma só ofensa, na verdade, para condenação, mas o dom gratuito veio de muitas ofensas para justificação.
17 Déknyényba wani nakurak du Adam kapéredi mu yadéka akwi du taakwa de kiyaak. Bulaa Got yanan muké sanévéknwumarék yate, naanat bakna kutkalé yate, apakélé mu naanéké tiyaate, naanéké kiyaaduké Jisas Kraisnyét wadénké, naané wupmalemu du taakwa déku méniba yéknwun mu yakwa du taakwa rate dé wale apuba apuba miték rasaakuké naané yo. Rate naané némaan du taakwa raké naané yo nak du taakwaké.
17 Porque, se pela ofensa de um só, a morte reinou por esse, muito mais os que recebem a abundância da graça, e do dom da justiça, reinarão em vida por um só, Jesus Cristo.
18 Déknyényba Adam kapéredi mu yadéka Got akwi du taakwa yadan kapéredi mu derét yakataké dé wak. Bulaa Jisas Krais yéknwun mu yadék, naané Gotna méniba yéknwun mu yakwa du taakwa rate dé wale apuba apuba miték rasaakunoké, Got débu wak.
18 Pois assim como por uma só ofensa veio o juízo sobre todos os homens para condenação, assim também por um só ato de justiça veio a graça sobre todos os homens para justificação de vida.
19 Déknyényba nakurak du Gotna kudiké kuk kwayédéka Got dé wupmalemu du taakwaké wak, “Wan kapéredi mu yakwa du taakwa.” Naate dé wak. Bulaa nakurak du Gotna kudi véknwute wadén pulak yadék Got débu wak, naané wupmalemu du taakwa déku méniba yéknwun mu yakwa du taakwa ranoké.
19 Porque, como pela desobediência de um só homem, muitos foram feitos pecadores, assim pela obediência de um muitos serão feitos justos.
20 Déknyényba Adam waga yadéka kukba Moses Gotna apa kudi du taakwat dé wakwek, de kéga kutdéngdoké. De kapéredi mu yate Gotna apa kudiké de kuk kwayék. De waga kutdéngte kapéredi mu kaapuk kulaknyénydan. De kapéredi mu las wawo yadaka Got derét rékaréka yamarék yate yadan kapéredi mu kaatamarék yate deké mawulé lékte derét dé bakna kutkalé yak.
20 Veio, porém, a lei para que a ofensa abundasse; mas, onde o pecado abundou, superabundou a graça;
21 Déknyényba Adam kapéredi mu yadéka akwi du taakwa déku képmawaara rate de kiyaak. Bulaa Got yanan kapéredi mu kaatamarék yate naanat bakna kutkalé yadéka, naana Némaan Ban Jisas Krais naanéké kiyaadénké Got naanéké dé wo, “Wuna méniba wan yéknwun mu yakwa du taakwa de ro.” Naate wadékwaké, naané nak du taakwaké némaan du taakwa rate apuba apuba dé wale miték rasaakuké naané yo.
21 Para que, assim como o pecado reinou na morte, também a graça reinasse pela justiça para a vida eterna, por Jesus Cristo nosso Senhor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.