Romanos 1
Ambulas Maprik NT (ABT_MAP) vs ARA
1 Wuné Pol, Krais Jisasna jébaa yakwa du, gunat wuné nyégaba wakweyo. Guné Romba rakwa du taakwa gunat wuné nyégaba wakweyo. Got wunat dé wak, déku kudi kure yéte du taakwat kutkalé yadéran kudi wakwewuruké.
1 Paulo, servo de Jesus Cristo, chamado para ser apóstolo, separado para o evangelho de Deus,
2 Déknyényba Got dé déku yéba kudi wakwekwa duwat wak, “Wuné wuna du taakwat kutkalé yaké wuné yo. Wan adél. Guné derét waga wakweké guné yo.” Naate wadéka de wani kudi kavik déku nyégaba.
2 o qual foi por Deus, outrora, prometido por intermédio dos seus profetas nas Sagradas Escrituras,
3 Wani yéknwun kudi wakwete Got déku nyaanké dé wakwek. Déku nyaan wan naana Némaan Ban Jisas Krais. Dé képmaaba rakwa du pulak radéranké, taakwa nak lé dérét kéraak. Kéraaléka dé déknyényba ran némaan ban Devit déku kémba dé yaalak.
3 com respeito a seu Filho, o qual, segundo a carne, veio da descendência de Davi
4 Déku mawulé Gotna mawulé pulak tédéka Got apa yate wadéka dé kiyae re dé tépa nébéle raapmék. Nébéle raapdéka naané kutdéngék. Dé wan Gotna nyaan.
4 e foi designado Filho de Deus com poder, segundo o espírito de santidade pela ressurreição dos mortos, a saber, Jesus Cristo, nosso Senhor,
5 Got wadék Jisas Krais wunéké mawulé lékte wunat kutkalé yadéka wuné déku kudi kure yaakwa du wuné ro. Rate wuné déku yéba déku kudi wakweyo, akwi képmaaba rakwa du taakwa déké miték sanévéknwute déku kudi miték véknwute wadékwa pulak yadoké. Gunat wawo kudi wakwewuruké Got dé mawulé yo.
5 por intermédio de quem viemos a receber graça e apostolado por amor do seu nome, para a obediência por fé, entre todos os gentios,
6 Gunat wawo Got débu wak, guné wawo Jisas Kraisna du taakwa ragunuké.
6 de cujo número sois também vós, chamados para serdes de Jesus Cristo.
7 Guné Romba rakwa du taakwa, gunat wuné wakweyo. Got gunéké mawulat kapére yate wadék guné déku du taakwa ragunéka gunat wuné wakweyo. Naana yaapa Got gunéké mawulé lékte gunat kutkalé yate, yéknwun mawulé kwayéte, Némaan Ban Jisas Krais waga male yadu guné miték raké guné yo. Waga wuné Gorét waato.
7 A todos os amados de Deus, que estais em Roma, chamados para serdes santos, graça a vós outros e paz, da parte de Deus, nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo.
8 Taale wuné kéni kudi wakweké wunék. Akwi képmaaba rakwa du taakwa de kudi bulte véknwu guné Jisas Kraiské miték sanévéknwute déku kudiké “Adél” naagunéka. Waga yadaka wuné gunéké kutdéngte wuné Got wale Jisas Kraisna yéba bulte Gotké yéknwun mawulé yate déku yéba kevéréknu.
8 Primeiramente, dou graças a meu Deus, mediante Jesus Cristo, no tocante a todos vós, porque, em todo o mundo, é proclamada a vossa fé.
9 Wuné wuna mawuléba apa yate déké jébaa wuné yasaaku. Déku jébaa yate wuné déku nyaanké kudi wakweyo. Wuné déké jébaa yate dé wale kudi bulte gunéké wuné dérét waatasaaku. Wan adél. Got waga dé kutdéngék.
9 Porque Deus, a quem sirvo em meu espírito, no evangelho de seu Filho, é minha testemunha de como incessantemente faço menção de vós
10 Wuné dérét waatate kéni muké wawo wuné dérét waato. Kéni tulé dé mawulé yate gunéké yaawuréran yaabu kuttiyaadéran wuné yae gunat véké wuné yo.
10 em todas as minhas orações, suplicando que, nalgum tempo, pela vontade de Deus, se me ofereça boa ocasião de visitar-vos.
11 Waga wuné dérét waato, gunat véké mawulat kapére yawurékwa bege. Gunat véte guné wale kudi bulwuru Gotna Yaamabi gunéké apa kwayéte guna mawulat kutkalé yaduké, wuné mawulé yo. Gotna Yaamabi guna mawulat kutkalé yadu guné Gotna jébaa kutsaakugunuké, wuné mawulé yo.
11 Porque muito desejo ver-vos, a fim de repartir convosco algum dom espiritual, para que sejais confirmados,
12 Dé waga yadu guné Gotké miték sanévéknwute wuna mawulat kutkalé yagunu wuné Gotké miték sanévéknwute guna mawulat kutkalé yawuru naané akwi yéknwun mawulé yate Gotna jébaa kutsaakuké naané yo. Waga wuné mawulé yo.
12 isto é, para que, em vossa companhia, reciprocamente nos confortemos por intermédio da fé mútua, vossa e minha.
13 Guné wuné wale Jisas Kraisna jébaaba yaale wuna némaadugu wayéknaje nyangegu pulak rakwa du taakwa, guné miték kutdénggunuké wuné mawulé yo. Wuné gunéké yaaké wupmalemu apu wunébu wakwek. Wakwetakne kaapuk yaawurén, wuna yaabu las kwaamarék yan bege. Nak képmaaba rate wuné waba rakwa du taakwat Jisas Kraisna kudi wakwewurék de déké miték sanévéknwute déku kudiké “Adél” naatakne de dé wale nakurak mawulé yate miték ro. Guné wawo waga yagunuké, wuné yae déku kudi gunat wakweké wuné mawulé yo.
13 Porque não quero, irmãos, que ignoreis que, muitas vezes, me propus ir ter convosco (no que tenho sido, até agora, impedido), para conseguir igualmente entre vós algum fruto, como também entre os outros gentios.
14 Got wunat débu wak, uné Jisas Kraisna kudi akwi du taakwat wakwewuruké. Wadéka wuné Gérikna kudi bulte nyéga vékwa du taakwa, Gérikna kudi bulmarék yakwa kwatkwa du taakwa, miték kutdéngkwa du taakwa, kutdéngmarék yakwa du taakwa, derét akwi Jisas Kraisna kudi wakweké wuné mawulé yo.
14 Pois sou devedor tanto a gregos como a bárbaros, tanto a sábios como a ignorantes;
15 Yate guné Romba rakwa du taakwat wawo wani kudi wakweké wuné mawulat kapére yo.
15 por isso, quanto está em mim, estou pronto a anunciar o evangelho também a vós outros, em Roma.
16 Wuné Jisas Kraisna kudiké wuné yéknwun mawulé male yo. Yate wuné wani kudi wakweké wuné mawulat kapére yo. Got wani kudi wakwete, dé déké miték sanévéknwukwa du taakwat rékaréka yate derét yaalébaanmarék yate déku gayét kure yédéran apa dé naanat wakwatnyu. Déké miték sanévéknwukwa Judana du taakwat dé taale kure yék. Bulaa déké miték sanévéknwukwa nak gena du taakwat wawo dé kérae kure yu.
16 Pois não me envergonho do evangelho, porque é o poder de Deus para a salvação de todo aquele que crê, primeiro do judeu e também do grego;
17 Got Jisas Kraiské kudi wakwete dé naanat wakwatnyu, du taakwa déku méniba yéknwun mu yakwa du taakwa radaranké. De Jisas Kraiské miték sanévéknwute déku kudiké “Adél” naadaran de déku méniba yéknwun mu yakwa du taakwa raké de yo. Wani yaabu male dé kwao. Déku méniba yéknwun mu yakwa du taakwa ranaran yaabu nak wawo kaapuk kwaakwa. Wani yaabuké Gotna nyégaba kéni kudi dé kwao: Gotké miték sanévéknwute déku kudiké “Adél” naakwa du taakwa de dé wale apuba apuba miték rasaakuké de yo. Got wani du taakwat waké dé yo, “Guné wuna méniba yéknwun mu yakwa du taakwa guné ro, wunéké miték sanévéknwute wuna kudiké ‘Adél’ naagunén bege.”
17 visto que a justiça de Deus se revela no evangelho, de fé em fé, como está escrito: O justo viverá por fé.
18 Wani muké naané kutdéngék, Got akwi kapéredi muké kélik yate wani muké rékaréka yate yadan kapéredi mu derét yakataké yate déku mawulé naanat wakwatnyédékwa bege. Wani muké kudi las wawo wakweké wunék. Gotké kuk kwayékwa du taakwa, kapéredi mu yakwa du taakwa, de waga kapéredi mu yate déku kudi de taknatépu. Taknatépétakne de adél kudiké kutdéngmarék yate de kaapuk miték radakwa.
18 A ira de Deus se revela do céu contra toda impiedade e perversão dos homens que detêm a verdade pela injustiça;
19 Got wani kapéredi muké rékaréka yadéka naané kutdéngék. Got jébaa yate dé déku paaté kaapuk paakudén. Yate akwi du taakwat wakwatnyédéka de akwi déké de kutdéngék. Kutdéngte kapéredi mu wekna yadaran dé derét yadaran kapéredi mu yakataké dé yo.
19 porquanto o que de Deus se pode conhecer é manifesto entre eles, porque Deus lhes manifestou.
20 Déknyényba Got akwi mu kuttaknadén tulé du taakwa de nyét, képmaa, yadén akwi nak mu wawo véte, déku paaté laské de kutdéngék. Bulaa wawo wani mu véte déku paaté laské de kutdéngék. Déku paaté kaapuk védakwa. Déku apa apuba apuba rasaakudéka dé akwi némaan duwat talakne deké némaan ban dé ro. Waga radékwaké vémarék yate, waga radékwaké de kutdéngék, yadén mu védakwa bege. Kutdéngte Gorét kéga wamarék yaké de yo, “Naané ménéké kaapuk kutdéngnan.” Naate wamarék yaké de yo, yadén mu védakwa bege.
20 Porque os atributos invisíveis de Deus, assim o seu eterno poder, como também a sua própria divindade, claramente se reconhecem, desde o princípio do mundo, sendo percebidos por meio das coisas que foram criadas. Tais homens são, por isso, indesculpáveis;
21 De Gotké kutdéngte de kéga wado mukatik, “Got wan naana Némaan Ban.” Naate wado mukatik, wan yéknwun. Waga kaapuk wadakwa. Yate de déku yéba kaapuk kevérékdakwa. Yate yéknwun mu yadénké de yéknwun mawulé kaapuk yadakwa. Deku mawulé waagété yadéka, du gaankétéba yeyé yeyate miték sanévéknwumarék yadakwa pulak, de kaapuk miték sanévéknwudakwa.
21 porquanto, tendo conhecimento de Deus, não o glorificaram como Deus, nem lhe deram graças; antes, se tornaram nulos em seus próprios raciocínios, obscurecendo-se-lhes o coração insensato.
22 Yate de wo, “Naané wupmalemu muké naané kutdéngék.” Naate wate de waagété de yak.
22 Inculcando-se por sábios, tornaram-se loucos
23 Yate de apuba apuba rasaakukwa ban Gotké kuk kwayéte de yénaa gorét waato. Rasaakumarék yakwa du pulak, api pulak, baalé waasa pulak, kaabe pulak, waga du taadan yénaa gorét de waato.
23 e mudaram a glória do Deus incorruptível em semelhança da imagem de homem corruptível, bem como de aves, quadrúpedes e répteis.
24 Waga yadaka dé Got derét kulaknyénydék de deku kapéredi mawulé véknwute de nak du taakwa wale deku sépéba nyékéri yadakwa mu yo.
24 Por isso, Deus entregou tais homens à imundícia, pelas concupiscências de seu próprio coração, para desonrarem o seu corpo entre si;
25 Naané wo, “Naana Némaan Ban Got dé ro. Yénaa got wan yénaa yakwa mu.” Naate wate naané adél kudi wo. De Gotké kuk kwayéte yénaa gotké de mawulé yak. Yate akwi mu kuttaknan ban Gotna yéba kevérékmarék yate, déké jébaa yamarék yate, de Got kuttaknadén muké jébaa yate wani muna yéba de kevéréknék. Got wan yéknwun. Naané déku yéba apuba apuba kevéréknaran wan yéknwun. Wan adél.
25 pois eles mudaram a verdade de Deus em mentira, adorando e servindo a criatura em lugar do Criador, o qual é bendito eternamente. Amém!
26 De waga Gotké kuk kwayédaka Got derét kulaknyénydék de deku kapéredi mawulé véknwute deku sépéba nyékéri yadakwa mu yo. Yate de taakwa Got kwayédén paaté kulaknyénytakne de du wale kwaamuké kélik yate nak taakwa waleba kwaaké de mawulé yo.
26 Por causa disso, os entregou Deus a paixões infames; porque até as mulheres mudaram o modo natural de suas relações íntimas por outro, contrário à natureza;
27 Du wawo kapéredi mawulé véknwute taakwa wale kwaamuké kélik yate de du wale kwaaké de mawulé yo. Deku mawulé yaa pulak yaandéka duké male mawulat kapére yate de deku sépéba nyékéri yadakwa mu yaké de mawulé yo. Waga yadaka yadakwa kapéredi mu deku mawulé, deku sépat wawo, dé yaalébaanu. Wani kapéredi mu deku mawulé deku sépat yaalébaandéranké, Got déknyényba dé wak.
27 semelhantemente, os homens também, deixando o contato natural da mulher, se inflamaram mutuamente em sua sensualidade, cometendo torpeza, homens com homens, e recebendo, em si mesmos, a merecida punição do seu erro.
28 De waga yate Gotké kutdéngte déké kuk kwayédaka Got deké débu kuk kwayék. Kwayédék de deku kapéredi mawulé véknwute gweba du taakwa yadakwa mu de yo.
28 E, por haverem desprezado o conhecimento de Deus, o próprio Deus os entregou a uma disposição mental reprovável, para praticarem coisas inconvenientes,
29 Yadaka deku mawuléba kapéredi mawulé débu sékéréknék. Sékérékne tédéka de kéga kés pulak nak pulak kapéredi mu yo. Nak du taakwana gwalmuké géndakwa, nak du taakwaké kapéredi mawulé yadakwa, nak du taakwaké nyégi yadakwa, du taakwat viyaapérekdakwa, waaru waariyadakwa, nak du taakwat yénaa yadakwa, nak du taakwat yaalébaanké mawulé yadakwa, nak du taakwaké kapéredi kudi buldakwa, nak du taakwaké yénaa kudi wakwedakwa, Gotké kuk kwayéte déku maama radakwa, nak du taakwat waatidakwa, deku yéba kevérékdakwa, yadan muké mawulé yate némaanba wakwedakwa, kapéredi mu las wawo yaké sanévéknwudakwa, deku néwepana kudi véknwumarék yadakwa, yéknwun mu yaké kutdéngmarék yadakwa, wakwedakwa pulak yamarék yadakwa, nak du taakwaké mawulat kapére yamarék yadakwa, nak du taakwaké mawulé lékmarék yadakwa, waga de kapéredi mu yo.
29 cheios de toda injustiça, malícia, avareza e maldade; possuídos de inveja, homicídio, contenda, dolo e malignidade; sendo difamadores,
30 — ausente —
30 caluniadores, aborrecidos de Deus, insolentes, soberbos, presunçosos, inventores de males, desobedientes aos pais,
31 — ausente —
31 insensatos, pérfidos, sem afeição natural e sem misericórdia.
32 Waga yakwa du taakwa de kutdéngék. Got débu wak, wani du taakwa yadan kapéredi mu derét yakatadu de kapéredi taaléba rasaakudoké. Waga kutdéngte de wani kapéredi mu kulaknyénymarék yate wani kapéredi mu wekna de yasaaku. Waga male kaapuk yadakwa. Kéga wawo de yo. Nak du taakwa wani kapéredi mu yadaka de derét wo, “Wan yéknwun.”
32 Ora, conhecendo eles a sentença de Deus, de que são passíveis de morte os que tais coisas praticam, não somente as fazem, mas também aprovam os que assim procedem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.