Romanos 14

Ambulas Maprik NT (ABT_MAP) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Guné Jisas Kraisna jébaaba yaale déké miték sanévéknwute déku kudiké “Adél” naagunéka guna mawulé apa ye dé miték tu. Jisas Kraisna jébaaba yaalan nak du taakwa déké sanévéknwute mawulé vétik yadaka deku mawulé kaapuk apa ye miték tédékwa. Wani mawulé yakwa du taakwa gunéké yaadaran guné deké yéknwun mawulé yate de wale rate kudi bulké guné yo. Kudi bulte guné de wale deku mawuléba sanévéknwute yadakwa muké waarumarék yaké guné yo.
1 Aceitem os que são fracos na fé e não discutam sobre as opiniões deles acerca do que é certo ou errado.
2 Jisas Kraisna jébaaba yaalan du taakwa las de wo, “Naané akwi kadému akwi kwaami kaké naané yo. Waga yanaranké Got yéknwun mawulé dé yo.” Naate wadaka déku jébaaba yaalan nak du taakwa, deku mawulé apa ye miték témarék yadéka, de wo, “Naané kwaami kamarék yaké naané yo. Kadému male kaké naané yo. Waga yanaran Got yéknwun mawulé yaké dé yo.”
2 Por exemplo, um irmão crê que não é errado comer qualquer coisa. Outro, porém, que é mais fraco, come somente legumes e verduras.
3 Waga wakwa du taakwaké kwaami kakwa du taakwa kapéredi mawulé yamarék yaké de yo. Yado kwaami kamarék yakwa du taakwa kwaami kakwa du taakwaké kéga wamarék yaké de yo, “De kwaami kate kapéredi mu de yo.” Naate wamarék yaké de yo, kwaami kamarék yakwa du taakwa, kwaami kakwa du taakwat wawo déku jébaaba yaaladoké, Got wadén bege.
3 Quem se sente à vontade para comer de tudo não deve desprezar quem não o faz. E quem não come certos alimentos não deve condenar quem o faz, pois Deus os aceitou.
4 Mé sanévéknwu. Guné kwaamiké sanévéknwute Krais Jisasna jébaaba yaalan nak du taakwat waatite, guné Gotna jébaa yakwa du taakwat waatiyu. Wan yéknwun, kapu kaapuk? Wan kaapuk. Got wani jébaaké téségékwa du rate dé male wani jébaa yakwa du taakwat kéga waké dé yo, “Guné kapéredi mu guné yo.” Naate wadéranké sanévéknwute, guné Jisas Kraisna jébaaba yaalan nak du taakwat kéga wamarék yaké guné yo, “Guné kwaami kate kapéredi mu guné yo.” Naate wamarék yaké guné yo, Got deku némaan ban rate yadan muké wakwedéran bege. Wani du taakwana mawulé apa yamarék yadéran dé deké kuk kwayémarék yate derét kutkalé yaké dé yo, deku mawulé apa ye miték téduké. Derét kutkalé yaké dé apa yo. Yadékwaké sanévéknwute, guné deké yéknwun mawulé yaké guné yo. Yate guné bakna muké de wale waarumarék yaké guné yo.
4 Quem são vocês para condenar os servos de outra pessoa? O senhor deles julgará se estão em pé ou se caíram. E, com a ajuda de Deus, ficarão em pé e receberão a aprovação dele.
5 Du taakwa las de wo, “Nyaa las wan némaa nyaa. Wani nyaa wan Gotna nyaa. Nak nyaa wan bakna nyaa.” Naate wadaka nak du taakwa de wo, “Akwi nyaa wan bakna nyaa.” Naate wadaka wuné gunat wo: Nyaa las wan Gotna nyaa, kapu akwi nyaa wan Gotna nyaa? Wani nyaaké guné nak nak guna mawuléba sanévéknwuké guné yo. Sanévéknwute guna mawuléba sanévéknwugunékwa pulak yaké guné yo.
5 Da mesma forma, há quem considere um dia mais sagrado que outro, enquanto outros acreditam que todos os dias são iguais. Cada um deve estar plenamente convicto do que faz.
6 Nakurak nyaaké “Némaa nyaa” naakwa du taakwa de wani nyaa naana Némaan Ban Gotna yéba kevéréknu. Wan yéknwun. Kwaami kakwa du taakwa naana Némaan Ban Got yéknwun mu deké kwayédéranké sanévéknwute déké yéknwun mawulé yate de déku yéba kevéréknu. Kevérékte de ko. Wan yéknwun. Kwaami kamuké yaakétkwa du taakwa de wawo naana Némaan Ban Gotké sanévéknwute déké yéknwun mawulé yate de déku yéba kevéréknu. Kevérékte de kwaami kaapuk kadakwa. Wan wawo wan yéknwun.
6 Quem adora a Deus num dia especial o faz para honrá-lo. Quem come qualquer tipo de alimento também o faz para honrar o Senhor, uma vez que dá graças a Deus antes de comer. E quem se recusa a comer certos alimentos deseja, igualmente, agradar ao Senhor e por isso dá graças a Deus.
7 Naané kéni képmaaba wekna raké naané yo, kapu naané bari kiyaaké naané yo? Wani muké naané apa kaapuk yanakwa.
7 Pois não vivemos nem morremos para nós mesmos.
8 Naana Némaan Ban mawulé yadéran naané kéni képmaaba wekna raké naané yo. Naana Némaan Ban mawulé yadéran naané kiyaaké naané yo. Wekna rate naané naana Némaan Banna taababa naané ro. Kiyaanaran déku taababa naané raké naané yo.
8 Se vivemos, é para honrar o Senhor. E, se morremos, é para honrar o Senhor. Portanto, quer vivamos, quer morramos, pertencemos ao Senhor.
9 Wani muké dé Krais kiyae dé tépa nébéle raapmék. Kiyaan du taakwa, naané wekna rakwa du taakwaké wawo némaan ban raké nae dé kiyae dé tépa nébéle raapmék.
9 Por isso Cristo morreu e ressuscitou, para ser Senhor tanto dos vivos como dos mortos.
10 Guné kwaami kamarék yakwa du taakwa, samuké guné Jisas Kraisna jébaaba yaalan nak du taakwat guné kéga wo? “Guné kwaami kate kapéredi mu guné yo.” Guné kwaami kakwa du taakwa, samuké guné Jisas Kraisna jébaaba yaalan nak du taakwaké kapéredi mawulé yate guné derét kéga wo? “Guné kwatkwa rate, kwaami wan bakna mu radékwaké, kaapuk kutdénggunén.” Waga wamarék yaké guné yo. Wani kudi wuné wakweyo, naané akwi Gotna méniba téno dé apakélé kot véknwukwa némaan ban rate yanan muké wakwedéran bege.
10 Então por que você julga outro irmão? Por que o despreza? Lembre-se de que todos nós compareceremos diante do tribunal de Deus,
11 Got waga yadéranké kéni kudi Gotna nyégaba dé kwao:
11 pois as Escrituras dizem: “‘Tão certo como eu vivo’, diz o Senhor, ‘todo joelho se dobrará para mim, e toda língua declarará lealdade a Deus’”.
12 Wani kudiké sanévéknwute naané kutdéngék. Got naana némaan ban radu naané akwi nak nak Gotna méniba téno, dé wakwedu, naané yanan muké déku kudi kaataké naané yo. Got kapmu wani muké wakweké dé yo. Wakwedéranké sanévéknwute, guné bulaa wani muké Jisas Kraisna jébaaba yaalan nak du taakwat waatimarék yaké guné yo.
12 Assim, cada um de nós será responsável por sua vida diante de Deus.
13 Naané akwi Gotna méniba ténaranké sanévéknwute, guné kéga yaké guné yo. Guné Jisas Kraisna jébaaba yaalan du taakwat kadému, kwaami, némaa nyaaké tépa waatimarék yaké guné yo. Guné kéga waké guné yo, “Naané miték raké naané yo. Kwaami kanakwa paaté nak du taakwana mawulé yaalébaanké dé yo, kapu kaapuk? De kwaami kanakwa paatéké miték kutdéngmarék yado wani paaté deku mawulé yaalébaandéran, naané kwaami kamarék yate deku mawulé yaalébaankwa nak mu wawo yamarék yaké naané yo.” Naate wagunéran wan yéknwun.
13 Portanto, deixemos de julgar uns aos outros. Em vez disso, resolvam viver de modo a nunca fazer um irmão tropeçar e cair.
14 Némaan Ban Jisas dé wak, “Akwi mu wan yéknwun mu.” Naate wadéka wuné waga wuné kutdéngék. Kutdéngte kéga wawo wuné kutdéngék. Du taakwa las miték sanévéknwumarék yate kéga wadaran, “Naané kwaami kamuké Got kélik dé yo. Naané kwaami kanaran wan kapéredi mu. Naané kwaami kamarék yaké naané yo.” Naate wate wani kudi véknwumarék yate, “Dékumuk” naate, wani kwaami kadaran deké wan kapéredi mu. De kapéredi yaabuba de yu.
14 Eu sei, e estou convencido com base na autoridade do Senhor Jesus, que nenhum alimento é por si mesmo impuro. Mas, se alguém considera errado ingerir determinado alimento, para essa pessoa ele é impuro.
15 Waga kutdéngte wuné gunat wo. Guné kwaami kagunéran sal Jisas Kraisna jébaaba yaalan du taakwa las gunat védo deku mawulé kapére yaké dé yo? Yadu kéga waké de yo, “Guné wani mu kate kapéredi mu guné yo. Waga kamarék yaké guné yo.” Naate waké de yo. Guné kwaami waga kagunéran derét kutkalé yamarék yate deké kaapuk mawulat kapére yagunékwa. Guné kwaami waga kagunéran deku mawulé guné yaalébaanu. Yaalébaangunu de kapéredi yaabuba yéké de yo. Wani du taakwaké wawo Krais dé kiyaak. Waga kiyaadénké sanévéknwute guné deku mawulé yaalébaanmarék yaké guné yo.
15 E, se outro irmão se aflige em razão do que você come, ao ingerir esse alimento você não age com amor. Não deixe que sua comida seja a causa da perdição de alguém por quem Cristo morreu.
16 “Yéknwun” naagunén muké nak du taakwa “Kapéredi mu” naamuké, guné deku mawulé yaalébaankwa mu yamarék yaké guné yo.
16 Desse modo, você não será criticado por fazer algo que, a seu ver, é bom.
17 Naané kutdéngék. Got némaan ban rate dé kadému, kwaami, guké wawo, kéga kaapuk wadékwa, “Wan némaa mu.” Naate wamaré yate dé wo, “Kéni mu wan némaa mu. Wuna Yaamabi guna mawuléba wulae tédu guné yéknwun mu male yate, nak du taakwa wale miték rate, guné yéknwun mawulé yate wunéké dusék takwasék yaké guné yo. Wani mu wan némaa mu.” Naate Got wadéka wani némaa muké naané kutdéngék.
17 Pois o reino de Deus não diz respeito ao que comemos ou bebemos, mas a uma vida de justiça, paz e alegria no Espírito Santo.
18 Guné waga rate Kraisna jébaa kutsaakugunéran Got gunéké yéknwun mawulé yadu nak du taakwa wawo gunéké yéknwun mawulé yaké de yo.
18 Se servirem a Cristo com essa atitude, agradarão a Deus e também receberão a aprovação das pessoas.
19 Wakwewurén kudiké sanévéknwute guné guna du taakwa wale miték raké guné yo. Rate guné deku mawulat kutkalé yagunu de guna mawulat kutkalé yaké de yo.
19 Portanto, tenhamos como alvo a harmonia e procuremos edificar uns aos outros.
20 Got jébaa dé yo, du taakwa déké sanévéknwute miték radoké. Sal guné kwaami kate déku jébaa yaalébaanké guné yo? Waga yamarék yaké guné yo. Akwi kwaami wan yéknwun. Wan kapéredi mu kaapuk. Guné kwaami kate nak du taakwana mawulé yaalébaangunu de kapéredi yaabuba yédaran wan kapéredi mu.
20 Não destruam a obra de Deus por causa da comida. Embora todos os alimentos sejam aceitáveis, é errado comer algo que leve alguém a tropeçar.
21 Guné kéga wagunéran, “Naané kwaami kate wain gu kate nak mu wawo yate, naané Jisas Kraisna jébaaba yaalan nak du taakwana mawulé yaalébaanno, de kapéredi yaabuba yédaran, wan kapéredi. Deké sanévéknwute wani mu yamarék yanaran, wan yéknwun.” Naate wate wani mu yamarék yagunéran, wan yéknwun.
21 É melhor deixar de comer carne, ou de beber vinho, ou de fazer qualquer outra coisa que leve um irmão a tropeçar.
22 Guné sanévéknwe guné akwi mu kate miték yagunéranké kutdéngte, guné wani muké nak du taakwa wale kudi bulmarék yaké guné yo. Got wale kudi bulké guné yo wani muké. Dé wale kudi bultakne guné nak nak kéga wagunéran, “Wuné kutdéngék. Yawuréran mu wan yéknwun mu.” Waga wagunéran guné wani muké yéknwun mawulé yaké guné yo.
22 Você tem direito a suas convicções, mas guarde isso entre você e Deus. Felizes são aqueles que não se sentem culpados por fazer algo que consideram correto.
23 Naané kutdéngék. Naané yaké mawulé yanaran muké kéga wanaran, “Naané wani mu yanaran naané kapéredi mu yaké naané yo, kapu kaapuk?” Naate sanévéknwunaran naané mawulé vétik naané yo. Naané mawulé vétik yate wani mu yanaran naané kapéredi mu naané yo. Waga kutdéngte guné kéga wagunéran, “Wani kwaami kanaran kapéredi mu yaké naané yo, kapu kaapuk?” Naate sanévéknwugunéran guné mawulé vétik yate wani kwaami kate kapéredi mu guné yo.
23 Mas, se você tem dúvidas quanto ao que deve ou não comer, será culpado se comer, pois vai contra suas convicções. Se faz qualquer coisa sem convicção, está pecando.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.