Romanos 12

Ambulas Maprik NT (ABT_MAP) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Got naanéké mawulé lékte naanat bakna kutkalé yadénké, Gotna méniba yéknwun mu yakwa du taakwa ranakwaké sanévéknwute, wuné gunat wakweké wunék. Némaanba wakwemarék yate wuné gunat kwekére wakweké wunék. Wakwewuru guné, wuna némaadugu wayéknaje nyangegu pulak rakwa du taakwa, mé véknwu. Got wunéké némaa mawulé lékdéka wuné gunat wo, guné guna sépé guna mawulé wawo Gotké kwayégunuké. Du Gotké kwaami viyae tuwe kwayédan pulak, guné kulé mawulé kérae kulé rate yéknwun mu male yate guna sépé guna mawulé wawo Gotké kwayéké guné yo. Waga kwayéte guné Gotna yéba miték kevérékgé guné yo. Kevérékgunu Gotna mawulé gunéké yéknwun yaké dé yo.
1 Rogo-vos, pois, irmãos, pelas misericórdias de Deus, que apresenteis o vosso corpo por sacrifício vivo, santo e agradável a Deus, que é o vosso culto racional.
2 Guné kéni képmaana kapéredi muké sanévéknwukwa du taakwa yakwa pulak yamarék yaké guné yo. Guné Gorét kulé mawulé gunébu kéraak. Kérae guné kéni képmaana kapéredi muké sanévéknwumarék yate nak mawulé yaké guné yo. Yate guné Got mawulé yadékwa muké sanévéknwuké guné yo. Sanévéknwute guné wani mu yate wani muké kutdéngké guné yo. Wani mu wan yéknwun mu male. Got wani muké dé yéknwun mawulé yo.
2 E não vos conformeis com este século, mas transformai-vos pela renovação da vossa mente, para que experimenteis qual seja a boa, agradável e perfeita vontade de Deus.
3 Got wunéké mawulé lékte wunat bakna kutkalé yadék wuné déku jébaa yate wuné déku yéba gunat nak nak wakweyo. Guné nak nak guna yéba kevérékte guna mawuléba kéga wamarék yaké guné yo, “Wuné kapmu apa yate miték wuné ro.” Naate wamarék yate guné nak nak miték sanévéknwe guna mawuléba kéga waké guné yo, “Got wunat kutkalé yadéka wuné Gotké miték sanévéknwute déku kudiké ‘Adél’ naawuréka dé wunéké kéni apa tiyao. Tiyaadéka wuné déké jébaa yate miték ro.”
3 Porque, pela graça que me foi dada, digo a cada um dentre vós que não pense de si mesmo além do que convém; antes, pense com moderação, segundo a medida da fé que Deus repartiu a cada um.
4 Kéni aja kudiké mé sanévéknwu. Duna sépékwaapaba wupmale mu dé tu. Maan, taaba, waan, méni, nak mu wawo, dé tu. Wani mu nakurak jébaa male kaapuk yadakwa. Kés pulak nak pulak jébaa de yo.
4 Porque assim como num só corpo temos muitos membros, mas nem todos os membros têm a mesma função,
5 Wani kudiké sanévéknwute naanéké mé sanévéknwu. Naané Kraisna jébaaba yaalan du taakwa naané wupmalemu du taakwa naané ro. Rate naané duna maan, taaba, waan, méni pulak naané ro. Rate naané Kraisna kémba rate, de wale miték rate, Krais wale nakurak mawulé yate, naané nakurak duna sépékwaapa pulak naané ro.
5 assim também nós, conquanto muitos, somos um só corpo em Cristo e membros uns dos outros,
6 Got naanat nak nak bakna kutkalé yate kés apa nak apa débu tiyaak. Tiyaadénké, naané nak nak kés apa nak apa kérae kés jébaa nak jébaa yaké naané yo déké. Got gunéké las déku yéba déku kudi wakwegunéran apa kwayédénké, guné wani apa kéraan du taakwa déku yéba déku kudi wakweké guné yo. Déku akwi kudiké miték sanévéknwute waga wakweké guné yo.
6 tendo, porém, diferentes dons segundo a graça que nos foi dada: se profecia, seja segundo a proporção da fé;
7 Got gunéké las nak du taakwat kutkalé yagunéran apa kwayédénké, guné wani apa kéraan du taakwa guné derét kutkalé yaké guné yo. Got guné las nak du taakwat déku jébaaké yakwatnyégunéran apa gunéké kwayédénké, guné wani apa kéraan du taakwa guné derét déku jébaaké yakwatnyéké guné yo.
7 se ministério, dediquemo-nos ao ministério; ou o que ensina esmere-se no fazê-lo;
8 Got yéknwun kudi wakwete nak du taakwana mawulat kutkalé yagunéran apa gunéké las kwayédénké, guné wani apa kéraan du taakwa guné derét yéknwun kudi wakwete deku mawulat kutkalé yaké guné yo. Got wupmalemu gwalmu nak du taakwaké kwayégunéran apa gunéké ls kwayédénké, guné wani apa kéraan du taakwa kaatadaranké sanévéknwumarék yate deké bakna kwayéké guné yo. Got nak du taakwaké némaan du rate deké miték végunéran apa gunéké las kwayédénké, guné wani apa kéraan du taakwa miték rate deké miték véké guné yo. Got nak du taakwaké mawulé lékte derét kutkalé yagunéran apa gunéké las kwayédénké, guné wani apa kéraan du taakwa yéknwun mawulé yate deké mawulé lékte derét kutkalé yaké guné yo.
8 ou o que exorta faça-o com dedicação; o que contribui, com liberalidade; o que preside, com diligência; quem exerce misericórdia, com alegria.
9 Guné, mé véknwu. Guné yénaa yamarék yate nak du taakwaké mawulat kapére yaké guné yo. Guné kapéredi muké kuk kwayéte yéknwun mu male yaké guné yo.
9 O amor seja sem hipocrisia. Detestai o mal, apegando-vos ao bem.
10 Guné Krais Jisasna jébaaba yaale guné akwi nakurak kémba rate némaadugu wayéknaje nyangegu pulak guné ro. Rate guné wale Krais Jisasna jébaaba yaalan du taakwaké mawulat kapére yaké guné yo. Guné nak du taakwana yéba kevérékgé mawulé yaké guné yo.
10 Amai-vos cordialmente uns aos outros com amor fraternal, preferindo-vos em honra uns aos outros.
11 Gotna Yaamabi tiyaadén yéknwun mawulé kérae apat kapére yate naana Némaan Banna jébaa yasaakuké guné yo. Wulkiyaa yamarék yaké guné yo.
11 No zelo, não sejais remissos; sede fervorosos de espírito, servindo ao Senhor;
12 Got gunat kutkalé yaduké raségéte, guné yéknwun mawulé yate dusék takwasék yaké guné yo. Gunéké kapéredi mu yaadu guné apa ye miték téké guné yo. Guné Got wale apuba apuba kudi bulké guné yo.
12 regozijai-vos na esperança, sede pacientes na tribulação, na oração, perseverantes;
13 Gotna du taakwa las gwalmuké yapatido guné deké mawulé lékte derét kutkalé yaké guné yo. Nak gena du taakwa gunéké yaado de guné wale radoké, guné derét waké guné yo.
13 compartilhai as necessidades dos santos; praticai a hospitalidade;
14 Du las gunat yaalébaandaran, Got derét kutkalé yaduké, guné dérét waataké guné yo. Got derét yaalébaanduké, guné dérét waatamarék yaké guné yo.
14 abençoai os que vos perseguem, abençoai e não amaldiçoeis.
15 Du taakwa las yéknwun mawulé yate dusék takwasék yado guné de wale yéknwun mawulé yate dusék takwasék yaké guné yo. Du taakwa las géraado guné de wale géraaké guné yo.
15 Alegrai-vos com os que se alegram e chorai com os que choram.
16 Guné akwi nakurak mawulé yate miték raké guné yo. Guna yéba kevérékmarék yaké guné yo. Yate némaan du taakwaké male sanévéknwumarék yaké guné yo. Guné bakna du taakwaké wawo sanévéknwuké guné yo. Sanévéknwute bakna du taakwa wale rate de wale kudi bulké guné yo. Guné kéga wamarék yaké guné yo, “Naané male naané kutdéngék.” Naate wamarék yate nak du taakwaké sanévéknwuké guné yo.
16 Tende o mesmo sentimento uns para com os outros; em lugar de serdes orgulhosos, condescendei com o que é humilde; não sejais sábios aos vossos próprios olhos.
17 Du nak gunat kapéredi mu yadu guné dérét kapéredi mu yakatamarék yaké guné yo. Guné yéknwun mu male yaké guné yo. Yagunu nak du taakwa véte, gunéké “Yéknwun mu yakwa du taakwa” naate, gunéké waga kutdéngké de yo.
17 Não torneis a ninguém mal por mal; esforçai-vos por fazer o bem perante todos os homens;
18 Nak du taakwa wale waaru waariyamarék yaké guné yo. Guné akwi du taakwa wale nakurak mawulé yate miték male raké guné yo. Waga miték raké guné apat kapére yaké guné yo.
18 se possível, quanto depender de vós, tende paz com todos os homens;
19 Mawulat kapére yawurékwa du taakwa, guné mé véknwu. Guné gunat yadan kapéredi mu yakatamarék yaké guné yo. Guné bakna ragunu Got derét rékaréka yate gunat yadan kapéredi mu derét yakataké dé yo. Yakatadéranké kéni kudi Gotna nyégaba dé kwao: Némaan Ban kéga dé wo, “Wuné kapmu de yadakwa kapéredi mu derét yakataké wuné yo. Wan wuna jébaa.”
19 não vos vingueis a vós mesmos, amados, mas dai lugar à ira; porque está escrito: A mim me pertence a vingança; eu é que retribuirei, diz o Senhor.
20 Guné gunat yadan kapéredi mu yakatamarék yate kéga yaké guné yo: Guna maamat kaadé yadu guné deké kadému kwayéké guné yo. Derét gutak yadu guné deké gu kwayéké guné yo. Guné waga yagunu de nyékérit kapére yaké de yo, gunat kapéredi mu yadan bege. Wani kudi Gotna nyégaba dé kwao.
20 Pelo contrário, se o teu inimigo tiver fome, dá-lhe de comer; se tiver sede, dá-lhe de beber; porque, fazendo isto, amontoarás brasas vivas sobre a sua cabeça.
21 Guné yéknwun mu male yaké guné yo. Kapéredi mu gunéké apa yamarék yaduké, guné yadan kapéredi mu derét yakatamarék yaké guné yo. Apat kapére yate yéknwun mu male yate guné apa yaké guné yo, kapéredi muké.
21 Não te deixes vencer do mal, mas vence o mal com o bem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.