Romanos 11
Ambulas Maprik NT (ABT_MAP) vs NVI
1 Wani kudi véknwutakne yaga guné wo? Sal guné kéga waké guné yo? “Got déku du taakwa Isrelna du taakwaké débu kuk kwayék, kapu yaga pulak?” Kaapuk. Waga wamarék yaké guné yo. Wuné wawo wuné Isrelna du. Ebrayam wan wuna képmawaara. Wuné Bensaminna kémba wuné ro.
1 Pergunto, pois: Acaso Deus rejeitou o seu povo? De maneira nenhuma! Eu mesmo sou israelita, descendente de Abraão, da tribo de Benjamim.
2 Déknyényba Got dé naané Isrelna képmawaarat wak, de déku du taakwa radoké. Watakne dé naané déku du taakwaké kuk kaapuk tiyaadén. Guné kutdéngék. Déknyényba Gotna yéba kudi wakwen du nak Ilaija Gorét wakwedéka déku kudi Gotna nyégaba dé kwao.
2 Deus não rejeitou o seu povo, o qual de antemão conheceu. Ou vocês não sabem como Elias clamou a Deus contra Israel, conforme diz a Escritura?
3 Isrelna du taakwat waatite dé Gorét kéga wakwek: “Wuna Némaan Ban, de ména yéba kudi wakwen duwat debu viyaapéreknék. Yate de ménéké kwaami tuwe kwayénakwa jaabé debu yaalébaanék. Yadaka wuné male ména du wuné ro. Rawuréka de wunat viyaapérekgé de sékalu.”
3 "Senhor, mataram os teus profetas e derrubaram os teus altares; sou o único que sobrou, e agora estão procurando matar-me".
4 Naate Ilaija wadéka Got déku kudi kaatate kéga dé wak, “Méné male wuna du kaapuk raménékwa. Duwat las wawo (7000) wawurék de wawo wuna du de ro. Rate de wani yénaa got déku yé Bal déké kaapuk kwati yaanéte dérét waatadakwa.”
4 E qual foi a resposta divina? "Reservei para mim sete mil homens que não dobraram os joelhos diante de Baal".
5 Naate wadéka naané kutdéngék. Wani tulé walkamu du taakwa de Gotna du taakwa rak. Bulaa wawo walkamu du taakwa de Gotna du taakwa ro. Got derét yadan mu kaatamarék yate derét bakna kutkalé yate, déku jébaaba yaaladoké derét wadék, de déku du taakwa ro.
5 Assim, hoje também há um remanescente escolhido pela graça.
6 Got wani du taakwat waga wate dé yadan yéknwun muké kaapuk sanévéknwudén. Dé wani du taakwat waga wate déku mawuléba sanévéknwute dé derét bakna kutkalé yak. Got yanan yéknwun mu vétakne, naané déku du taakwa ranoké naanat wadu mukatik, naané kéga wano, “Yanan yéknwun mu dé kaato.” Naate wano, dé yanan yéknwun mu kaatadu mukatik, naané kéga wamarék yano, “Dé naanat bakna dé kutkalé yo.” Wani kudi bulaa naané wo, yanan yéknwun muké sanévéknwumarék yate naanat bakna kutkalé yadékwa bege.
6 E, se é pela graça, já não é mais pelas obras; se fosse, a graça já não seria graça.
7 Bulaa mé sanévéknwu. Isrelna wupmalemu du taakwa Gotna méniba yéknwun mu yakwa du taakwa raké mawulé yate, de wani paatéké kaapuk kutdéngdan. Déku du taakwa radoké Got wadén du taakwa, de male de waga radaran paatéké de kutdéngék. De walkamu male de kutdéngék.
7 Que dizer então? Israel não conseguiu aquilo que tanto buscava, mas os eleitos o obtiveram. Os demais foram endurecidos,
8 Wani paatéké kutdéngmarék yan du taakwaké kéni kudi Gotna nyégaba dé kwao:
8 como está escrito: "Deus lhes deu um espírito de atordoamento, olhos para não ver e ouvidos para não ouvir, até o dia de hoje".
9 Devit wawo déknyényba deké dé wakwek. Kéga dé wak:
9 E Davi diz: "Que a mesa deles se transforme em laço e armadilha, pedra de tropeço e retribuição para eles.
10 Naate wate dé Krais Jisaské kuk kwayékwa du taakwaké wak.
10 Escurençam-se os seus olhos, para que não consigam ver, e suas costas fiquem encurvadas para sempre".
11 Wani du taakwaké sal guné kéga waké guné yo? “De Gotké miték sanévéknwumarék yate, Kraiské kuk kwayéte, Gotké yénakwa yaabu kulaknyénytakne, de yalakgé de yo, kapu kaapuk?” Naate wagunéran wuné waké wuné yo: Wan kaapuk. Waga wamarék yaké guné yo. Isrelna du taakwa Gotké miték sanévéknwumarék yadaka, Got déku mawuléba sanévéknwute nak gena du taakwat bakna kutkalé yate, derét dé Setenna taababa kérao. Kérae déké yénakwa yaabuba derét dé kure yu. Isrelna du taakwa wani mu véte, Got nak gena du taakwat kutkalé yate derét kutkalé yamarék yadékwaké rékaréka yate, de wawo Gotké yénakwa yaabuba yéké mawulé yadoké, Got dé nak gena du taakwat kutkalé yo.
11 Novamente pergunto: Acaso tropeçaram para que ficassem caídos? De maneira nenhuma! Ao contrário, por causa da transgressão deles, veio salvação para os gentios, para provocar ciúme em Israel.
12 Bulaa mé sanévéknwu. Isrelna du taakwa kapéredi mu yate Kraiské kuk kwayédak, Got nak gena du taakwat dé kutkalé yo. Isrelna akwi du taakwa kukba Kraiské miték sanévéknwudo Got déku du taakwa akwi naanat kutkalé yate naanat miték male yaké dé yo.
12 Mas se a transgressão deles significa riqueza para o mundo, e o seu fracasso, riqueza para os gentios, quanto mais significará a sua plenitude!
13 Guné Romba rakwa du taakwa las, guné Isrelna du taakwa kaapuk ragunékwa. Guné nak gena du taakwa guné ro. Bulaa guné nak gena du taakwa, gunat kudi las wakweké wunék. Wuné Krais Jisasna kudi kure yae déku kudi guné nak gena du taakwat wakwewuruké, Got wunat débu wak. Wadéka wuné wuna mawuléba wuné kéga wo, “Wuna jébaa wan némaa jébaa. Wuné nak gena du taakwat Krais Jisasna kudi wakwewuru, de déké miték sanévéknwudo Got derét kutkalé yadu, sal de las wuna kémna du Isrel, Got nak gena du taakwat kutkalé yate derét kutkalé yamarék yadékwaké rékaréka yate, de wawo Krais Jisaské miték sanévéknwute, Gotké yénakwa yaabuba yéké de yo?” Naate wate apat kapére yate Krais Jisasna kudi wuné gunat wakweyo.
13 Estou falando a vocês, gentios. Visto que sou apóstolo para os gentios, exalto o meu ministério,
14 — ausente —
14 na esperança de que de alguma forma possa provocar ciúme em meu próprio povo e salvar alguns deles.
15 Bulaa Got Isrelna du taakwaké kélik yate dé nak gena du taakwat kutkalé yo, de dé wale nakurak mawulé yate déku du taakwa radoké. Kukba Isrelna du taakwa Kraiské miték sanévéknwute, Gotké yénakwa yaabuba tépa yédo, Got wadu de kiyae nébéle raapmén du taakwa pulak rate, miték raké de yo.
15 Pois se a rejeição deles é a reconciliação do mundo, o que será a sua aceitação, senão vida dentre os mortos?
16 Kéni kudiké mé sanévéknwu. Guné kulé kadému kérae, guné taale kéraagunén kadémuké las “Gotna kadému” naate, guné Gotké kwayu. Waga kwayéte guné kéraagunén akwi kadému Gotké kwayé pulak guné yo. Kéraagunén akwi kadémuké Got “Wuna kadému” dé nao. Guné miké nak sanévéknwute, mina mégiké “Gotna mu” naate, déké kwayéte, guné wani mi akwi, migalé wawo, apa wawo, mégi wawo, Gotké kwayé pulak guné yo. Wani miké Got “Wuna mi” dé nao. Wani muké sanévéknwute naané kutdéngék. Bulaa rakwa Isrelna du taakwaké, Got “Wuna du taakwa” naaké dé yo, deku képmawaara déknyényba déku du taakwa radan bege.
16 Se é santa a parte da massa que é oferecida como primeiros frutos, toda a massa também o é; se a raiz é santa, os ramos também o serão.
17 Isrelna du taakwa wan yaawiba tawudakwa mi pulak de ro. Wani mina yé oliv. Guné nak gena du taakwa, guné jéraaba bakna wure tékwa mi pulak guné ro. Got yaawiba tékwa mina gaalé las kérépakne yatjadatakne, jéraaba tékwa mina gaalé kérépakne kérae kure ye, dé yaawiba tékwa miba takne baagwit gidéka, jéraaba tékwa miba kérépakdén migalé de yaawiba tékwa miba kérépakdén migaléna waagu tawuk. Tawe de wani mina gu kérae de apa yo. Isrelna képmawaara de wani mina mégi pulak. Guné jéraaba tékwa mina gaalé kérépakne yaawiba tékwa miba taknadén migalé pulak ragunéka, Got Isrelna képmawaarat kutkalé yaké wakwedén pulak, gunat dé kutkalé yo. Yate dé gunéké apa kwayu.
17 Se alguns ramos foram cortados, e você, sendo oliveira brava, foi enxertado entre os outros e agora participa da seiva que vem da raiz da oliveira,
18 Kwayédékwaké, guné nak gena du taakwa kéga wamarék yaké guné yo, “Naané némaan du taakwa rate Isrelna du taakwat naanébu talaknak. De Got kérépakne yatjadadén migalé pulak rate de gweba du taakwa de ro.” Waga wamarék yaké guné yo, guné migalé pulak rate deké apa kwayémarék yagunéka, Isrelna képmawaara mi mégi pulak rate gunéké apa kwayédakwa bege.
18 não se glorie contra esses ramos. Se o fizer, saiba que não é você quem sustenta a raiz, mas a raiz a você.
19 Sal guné taknadén migalé pulak rate kéga waké guné yo? “Got dé déknyényba tén migalé dé kérépaknék, naané deku waagu tawunoké.”
19 Então você dirá: "Os ramos foram cortados, para que eu fosse enxertado".
20 Waga wate guné adél kudi guné wo. Kéni muké wawo sanévéknwuké guné yo. Got wani migalé dé kérépaknék, kapéredi yadén bege. Isrelna du taakwa de kéni kapéredi mu de yak. De Krais Jisaské kaapuk miték sanévéknwudan. Guné Krais Jisaské miték sanévéknwute guné deku waagu tawuk. Tawe guna yéba kevérékmarék yate, kéga wamarék yaké guné yo, “Naané némaan du taakwa rate Isrelna du taakwat naanébu talaknak.” Naate wamarék yate, guné kéga waké guné yo, “Got yaawiba tékwa mina gaaléké kélik yate dé kérépakne yatjadak. Isrelna du taakwa Krais Jisaské miték sanévéknwumarék yate, de wani mina gaalé pulak radaka, Got débu wak, de yalakdaran yaabuba yédoké. De yadan pulak, naané Krais Jisaské miték sanévéknwumarék yanaran, sal dé naanéké wawo kélik yate wadu naané yalakgé naané yo?” Naate wate guné déké wup yate déké miték sanévéknwusaakuké guné yo.
20 Está certo. Eles, porém, foram cortados devido à incredulidade, e você permanece pela fé. Não se orgulhe, mas tema.
21 — ausente —
21 Pois se Deus não poupou os ramos naturais, também não poupará você.
22 Got waga yadéka naané kutdéngék. Dé las du taakwaké dé mawulé léknu. Dé las du taakwat dé rékaréka yo. Déké kuk kwayéte kapéredi mu yasaakukwa du taakwat dé rékaréka yo. Guné déké miték sanévéknwute déku kudi véknwukwa du taakwaké dé mawulé léknu. Guné déké miték sanévéknwusaakumarék yagunéran, guné kérépakne yatjadadén migalé pulak raké guné yo.
22 Portanto, considere a bondade e a severidade de Deus: severidade para com aqueles que caíram, mas bondade para com você, desde que permaneça na bondade dele. De outra forma, você também será cortado.
23 Isrelna du taakwa Gotké tépa miték sanévéknwudaran, Got derét tépa déku kémba taknaké dé apa yo, du kérépakdén migalé nak miba taknadu miték téduké apa yadékwa pulak.
23 E quanto a eles, se não continuarem na incredulidade, serão enxertados, pois Deus é capaz de enxertá-los outra vez.
24 Guné nak gena du taakwa, guné jéraaba tékwa mina gaalé, kérépakdén migalé pulak guné rak. Waga ragunéka, Got nak pulak jébaa yate, dé wani migalé yaawiba tékwa miba takne baagwit gitaknadék guné wani miba miték tu. Isrelna du taakwa wan yaawiba tékwa mina gaalé pulak. Got gunat waga yatakne, dé yaawiba tékwa mina gaalé kérépakne wani miba tépa taknaké mawulé yadéran, derét taknate dé apa jébaa yamarék yaké dé yo. Makwal jébaa male yaké dé yo. Waga wuné wo, Got Isrelna du taakwa déku kémba tépa taknaké mawulé yadéran, waga yaké apa yadékwa bege.
24 Afinal de contas, se você foi cortado de uma oliveira brava por natureza e, de maneira antinatural, foi enxertado numa oliveira cultivada, quanto mais serão enxertados os ramos naturais em sua própria oliveira?
25 Guné wuna némaadugu wayéknaje nyangegu pulak rakwa du taakwa, guné guna yéba kevérékmarék yate kéga wamarék yaké guné yo, “Naané kapmu Gotna akwi jébaaké naanébu kutdéngék.” Naate wamarék yate kéni kudi véknwuké guné yo. Déknyényba Got déku jébaa las dé paakuk. Bulaa wani jébaaké wakwedéka wuné gunat wakweyo, guné wani jébaaké miték kutdénggunuké. Isrelna du taakwa las bulaa Krais Jisasna kudiké de kuk kwayu. Kukba Kraisna jébaaba yaaladoké Got wadéka nak geba yaan akwi du taakwa Kraisna jébaaba yaalado kukba Isrelna akwi du taakwa déku jébaaba yaalaké de yo. Yaale de wawo Gotké yénakwa yaabuba yéké de yo. Isrelna du taakwa waga yadaranké kéni kudi Gotna nyégaba dé kwao:
25 Irmãos, não quero que ignorem este mistério, para que não se tornem presunçosos: Israel experimentou um endurecimento em parte, até que chegasse a plenitude dos gentios.
26 — ausente —
26 E assim todo o Israel será salvo, como está escrito: "Virá de Sião o redentor que desviará de Jacó a impiedade.
27 Wani muké Got wakwedéka déku kudi déku nyégaba kéga dé kwao:
27 E esta é a minha aliança com eles quando eu remover os seus pecados".
28 Guné nak gena du taakwa Krais Jisasna jébaaba yaalagunuké, Got wadék de Isrelna du taakwa Krais Jisasna kudiké kuk kwayéte de Gotna maama ro. Déknyényba Got deku képmawaarat dé wak, de déku du taakwa radoké. Watakne derét, deku képmawaarat wawo kutkalé yaké débu wak. Deku képmawaarat waga wadén kudiké sanévéknwute, deké wekna dé mawulat kapére yo. Dé du taakwat dé wo, de déku du taakwa radoké. Dé déku mawuléba sanévéknwute du taakwat bakna kutkalé dé yo. Yate kukba nak mawulé yamarék yaké dé yo. Yate dé Isrelna du taakwaké wekna dé mawulat kapére yo.
28 Quanto ao evangelho, eles são inimigos por causa de vocês; mas quanto à eleição, são amados por causa dos patriarcas,
29 — ausente —
29 pois os dons e o chamado de Deus são irrevogáveis.
30 Déknyényba guné nak gena du taakwa Gotna kudiké guné kuk kwayék. Kwayégunéka Isrelna du taakwa Gotna kudiké kuk kwayédak Got deké kélik yate bulaa gunéké dé mawulé léknu. Lékdéka guné dé wale miték ro.
30 Assim como vocês, que antes eram desobedientes a Deus mas agora receberam misericórdia, graças à desobediência deles,
31 Got gunéké waga mawulé dé léknu, kukba Isrelna du taakwa, Got gunéké mawulé lékte deké mawulé lékmarék yamuké kélik yate, yadan kapéredi mu kulaknyénytakne Gotna kudi tépa véknwudo Got deké mawulé lékduké. Lékdu de wawo dé wale miték raké de yo.
31 assim também agora eles se tornaram desobedientes, a fim de que também recebam agora misericórdia, graças à misericórdia de Deus para com vocês.
32 Wani muké sanévéknwute naané kéga kutdéngék. Akwi du taakwa Gotna kudiké kuk kwayédak derét débu kulaknyényék, de kapéredi mu yakwa du taakwa radakwaké kutdéngdoké. Waga dé yak, deké mawulé lékdu de akwi miték radoké.
32 Pois Deus colocou todos sob a desobediência, para exercer misericórdia para com todos.
33 Got némaan ban dé ro, akwi du taakwa gwalmuké wawo. Got wan yéknwun mawulé male pukaakwa ban. Dé akwi muké dé kutdéngék. Naané déku akwi kudi miték kutdéngké naané yapatiyu. Naané déku akwi jébaa véké naané yapatiyu.
33 Ó profundidade da riqueza da sabedoria e do conhecimento de Deus! Quão insondáveis são os seus juízos, e inescrutáveis os seus caminhos!
34 Wani muké kéni kudi Gotna nyégaba dé kwao:Wani kudi waga dé kwao, Got déku kapmu akwi mu kutdéngte akwi mu kuttaknadén bege.
34 "Quem conheceu a mente do Senhor? Ou quem foi seu conselheiro? "
35 — ausente —
35 "Quem primeiro lhe deu, para que ele o recompense? "
36 Got wadéka akwi mu dé yaalak. Got apa yate wadék akwi mu dé ro. Akwi mu wan déku mu male. Naané déku yéba apuba apuba kevérékgé naané yo. Wan adél.
36 Pois dele, por ele e para ele são todas as coisas. A ele seja a glória para sempre! Amém.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.