Romanos 10

Ambulas Maprik NT (ABT_MAP) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Krais Jisasna jébaaba yaale wuna némaadugu wayéknaje nyangegu pulak rakwa du taakwa, Got Isrelét kutkalé yadu de dé wale miték radoké, wuné mawulat kapére yo. Got wuna kémna du taakwat kutkalé yaduké sanévéknwu wanévéknwute, wuné dérét apuba apuba wuné waato wani muké.
1 Meus irmãos, desejo de todo o coração que o meu próprio povo seja salvo. E peço a Deus em favor deles
2 Wuné deké kutdéngte wuné wakweyo. De apat kapére yate Gotna jébaa yaké de mawulat kapére yo. Yate de déké yénakwa yaabuké de yékéyaak yo.
2 porque eu sou testemunha de que eles são muito dedicados a Deus. Mas a dedicação deles não está baseada no verdadeiro conhecimento,
3 De Gotké yénakwa yaabuké kutdéngmuké kélik yate, de kéga kaapuk wadan, “Got wadu naané déké ye déku méniba yéknwun mu yakwa du taakwa raké naané yo.” Waga wamarék yate Gotké miték sanévéknwumarék yate de wak, “Naané kapmu apat kapére yate, Moses wakwen apa kudi véknwute wadén pulak yate, naané Gotké ye déku méniba yéknwun mu yakwa du taakwa raké naané yo.” Naate wate de sépélak yo.
3 pois eles não conhecem a maneira como Deus aceita as pessoas e assim têm procurado conseguir isso da sua própria maneira. Eles rejeitaram o modo de Deus aceitar as pessoas.
4 De Krais Jisaské kaapuk sanévéknwudakwa. Krais naanéké kiyaadénké Moses wakwen apa kudi naanéké apa yamarék yaké dé yo. Naané Kraiské miték sanévéknwute déku kudiké “Adél” naanaran, Got wadu, naané déku méniba yéknwun mu yakwa du taakwa raké naané yo.
4 Porque, com Cristo, a lei chegou ao fim, e assim os que creem é que são aceitos por Deus.
5 Déknyényba Moses dé wakwek, apa kudi véknwute wadékwa pulak yakwa du taakwaké. Wani du Gotna méniba yéknwun mu yakwa du taakwa radaranké, kéga dé wakwek: “Akwi apa kudi véknwute wadén pulak yakwa du taakwa Got wale miték rasaakuké de yo apuba apuba.”
5 Pois o que Moisés escreveu a respeito de as pessoas serem aceitas por Deus pela obediência à lei foi isto: “Viverá aquele que fizer o que a lei manda.”
6 Waga wakwedéka bulaa Got dé wale miték rasaakunaran kulé yaabu dé naanat wakwatnyu. Naané déké miték sanévéknwute déku kudiké “Adél” naanaran, dé wadu, naané dé wale miték rasaakuké naané yo apuba apuba. Wani muké kéni kudi Gotna nyégaba dé kwao: Guné guna mawuléba kéni kudi wamarék yaké guné yo, “Dérét kure giyaaké kiyadé nyérét waaréké yo? Dérét kure yaalaké kiyadé kiyaan du taakwa rakwa taalat dawuliké yo?” Wani kudi wamarék yaké guné yo, Krais naanéké yaadén bege.
6 Porém, quanto a ser aceito por Deus por meio da fé, Moisés diz o seguinte: “Não fique pensando assim: quem vai subir até o céu?”, isto é, para trazer Cristo do céu.
7 — ausente —
7 “Nem pergunte: quem descerá ao mundo lá de baixo?”, isto é, para fazer com que Cristo suba do mundo dos mortos .
8 Naané Kraiské miték sanévéknwute, Gotna méniba yéknwun mu yakwa du taakwa ranakwaké, Gotna nyégaba kéni kudi dé kwao: Wani kudi guna mawuléba dé tu. Wani muké guné kudi wakweyo. Wani kudi wan du taakwat wakwenakwa kudi. Kéga naané wakweyo: “Guné Kraiské miték sanévéknwute déku kudiké ‘Adél’ naaké guné yo.
8 O que Moisés diz é isto: “A mensagem de Deus está perto de você, nos seus lábios e no seu coração” — isto é, a mensagem de fé que anunciamos.
9 Guné kéga wagunéran, ‘Jisas Némaan Ban dé ro, akwi du taakwa gwalmuké wawo.’ Naate wagunéran guna mawuléba waké guné yo, ‘Krais kiyaadéka Got wadéka dé tépa nébéle raapmék. Wan adél.’ Naate wagunéran Got gunat kéraaké dé yo Setenna taababa. Kérae gunat kutkalé yaké dé yo.”
9 Se você disser com a sua boca: “Jesus é Senhor” e no seu coração crer que Deus ressuscitou Jesus, você será salvo.
10 Naate naané wo, Gotna paaté kutdéngnan bege. Naané naana mawuléba Kraiské miték sanévéknwute déku kudiké “Adél” naanaka, Got wadéka naané déku méniba yéknwun mu yakwa du taakwa naané ro. Naané nak du taakwat kéga naané wakweyo, “Jisas wan naana Némaan Ban.” Naate wakwenaka Got naanat Setenna taababa kérae kure yédéka naané Gotké yénakwa yaabuba yu.
10 Porque nós cremos com o coração e somos aceitos por Deus; falamos com a boca e assim somos salvos.
11 Wani muké kéni kudi Gotna nyégaba dé kwao: Déké miték sanévéknwukwa du taakwa yéknwun mawulé yate miték raké de yo.
11 Porque as Escrituras Sagradas dizem: “Quem crer nele não ficará desiludido.”
12 Wani kudi dé akwi képmaaba yaan du taakwaké wakweyo. Wakwedéka Judana du taakwa, nak gena du taakwa wawo de Gotna méniba nakurak kémba de ro. Got wan akwi du taakwana Némaan Ban. Judana Némaan Ban male kaapuk. Naané akwi naana nakurak Némaan Ban male dé ro. Rate dé dérét waatakwa akwi du taakwaké miték male véte derét dé kutkalé yo.
12 Isso vale para todos, pois não existe nenhuma diferença entre judeus e não judeus. Deus é o mesmo Senhor de todos e abençoa generosamente todos os que pedem a sua ajuda.
13 Wani muké kéni kudi Gotna nyégaba dé kwao: Némaan Banét waatakwa akwi du taakwat dé Setenna taababa kéraadu, de miték rasaakuké de yo.
13 Como dizem as Escrituras Sagradas: “Todos os que pedirem a ajuda do Senhor serão salvos.”
14 Du taakwa naana Némaan Ban Jisas Kraiské miték sanévéknwumarék yadaran dérét waataké yapatiké de yo. Déké kudi véknwumarék yadaran de déké miték sanévéknwuké yapatiké de yo. Nak du déku kudi derét wakwemarék yadaran de déké kudi véknwuké yapatiké de yo.
14 Mas como é que as pessoas irão pedir, se não crerem nele? E como poderão crer, se não ouvirem a mensagem? E como poderão ouvir, se a mensagem não for anunciada?
15 Got Kraiské kudi wakwedoké wani duwat wamarék yadéran de déké kudi wakwemarék yaké de yo. Wani muké kéni kudi Gotna nyégaba dé kwao: Du taakwa yae de Gotna kudi wakweyo. Wan yéknwun mu de yo.
15 E como é que a mensagem será anunciada, se não forem enviados mensageiros? As Escrituras Sagradas dizem: “Como é bonito ver os mensageiros trazendo boas notícias!”
16 Isrelna du taakwa walkamu male de wani kudi véknwuk. Isrelna du taakwa wupmalemu kaapuk véknwudan. Wani muké Gotna yéba kudi wakwen du Aisaia déknyényba dé Gotna nyégaba kéga kavik: Némaan Ban, naané ména kudi du taakwat wakwenaka walkamu male de miték véknwu.
16 Mas nem todos aceitam a boa notícia do evangelho . Foi Isaías quem disse: “Senhor, quem creu na nossa mensagem?”
17 Wani kudi véknwute naané kutdéngék. Du las nak du taakwat Kraiské kudi wakwedo véknwuké de yo. Véknwute de las déké miték sanévéknwute déku kudiké “Adél” naaké de yo.
17 Portanto, a fé vem por ouvir a mensagem, e a mensagem vem por meio da pregação a respeito de Cristo.
18 Sal guné kéga waké guné yo? “Isrelna du taakwa Gotna kudi de véknwuk, kapu yaga pulak?” Naate wagunéran wuné kéga waké wuné yo: Adélna. Debu véknwuk. Véknwudanké kéni kudi Gotna nyégaba dé kwao:Sal guné kéga waké guné yo? “Isrelna du taakwa Gotna kudi de miték kutdéngék, kapu kaapuk?” Naate wagunéran wuné waké wuné yo: Guné déknyényba Got wakwedéka Moses wakwedén kudiké mé sanévéknwu. Wani kudi Gotna nyégaba kéga dé kwao:
18 Mas eu pergunto: será que eles não ouviram a mensagem? É claro que ouviram! Como dizem as Escrituras: “A voz deles se espalhou pelo mundo inteiro; as suas palavras alcançaram a terra toda.”
19 — ausente —
19 Eu pergunto ainda: será que o povo de Israel não soube disso? Moisés foi o primeiro a dar uma resposta. Ele disse: “Eu farei com que vocês fiquem com ciúmes de um povo que não é uma nação; farei com que fiquem com raiva de uma nação de gente sem juízo.”
20 Kukba Aisaia wawo wani muké Gotna nyégaba dé kavik. Got wakwedéka dé wup yamarék yate déku kudi kéga dé kavik:
20 E Isaías foi mais corajoso ao anunciar o que Deus disse: “Eu fui achado por aqueles que não me procuravam e apareci aos que não perguntavam por mim.”
21 Got waga wakwetakne dé Isrelna du taakwaké kéga wak: “Akwi nyaa wuné derét tabataba yak, de wunéké yae wuna kudi miték véknwudoké. Yawuréka de wunéké kuk tiyaate wuna kudiké kélik yo.”
21 Mas, a respeito de Israel, Deus disse: “O dia inteiro eu abri os braços, pronto para receber um povo desobediente e rebelde.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.