Mateus 26

Ambulas Maprik NT (ABT_MAP) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Jisas wani kudi wakwebutitakne dé déku duwat kéni kudi wakwek.
1 Quando Jesus acabou de ensinar essas coisas, disse aos discípulos:
2 “Guné kutdéngék. Nyaa vétik male re naané Juda Pasova waanakwa kadému sérakne kaké naané yo. Wani tulé de wuné Akwi Du Taakwana Nyaan wunat wuna maamaké kwayédo de wunat miba viyaapata taknaké de yo.” Naate dé derét wak.
2 — Vocês sabem que daqui a dois dias vai ser comemorada a
3 Wani tulé Gotna gaba jébaa yakwa nyédé duna némaan du, kubu du wawo ye nyédé duna némaan ban déku némaan gaba jawe de rak. Wani némaan banna yé Kaiapas.
3 Os chefes dos sacerdotes e os líderes judeus se reuniram no palácio de Caifás, o Grande Sacerdote ,
4 Rate kudi de bulék, de akélak ye Jisasnyét kulékiye viyaapérekdaranké. Bulte waga yaké de kudi gik.
4 e fizeram um plano para prender Jesus em segredo e matá-lo.
5 Kudi gite de wak, “Dérét viyaapérekgé naané yo. Kadému sérakne kanaran nyaa dérét kulékimarék yaké naané yo. Bulaa wupmalemu du taakwa wani kadému kaké kéni gayét debu yaak. Bulaa naané Jisasnyét kulékinaran de rékaréka yate naanat némaanba waatiké de yo. De yédo naané dérét kulékiye viyaapérekgé naané yo.” Naate de wak.
5 Eles diziam: — Não vamos fazer isso durante a festa, para não haver uma revolta no meio do povo.
6 Jisas Jerusalem kulaknyénytakne dé Betanit yék. Ye saabe dé déknyényba lepéro yan du déku yé Saimon déku gaba dé rak.
6 — ausente —
7 Rate de kadému kadaka lé taakwa nak matut yadan makwal agérap kure yaak. Wani agérapba yéknwun yaama yakwa gu dé ték. Du wani gu kéraaké wupmalemu yéwaa kwayéké de yo. Wani taakwa yae lé Jisas ranba téte lé déku maaknaba wani gu sévik.
7 — ausente —
8 Séviléka de Jisasna du véte de rékaréka yak. Yate de wak, “Samuké lé wani gu bakna sévik?
8 Ao verem aquilo, os discípulos ficaram zangados e disseram: — Que desperdício!
9 Wani gu wan yéknwun gu. Lé wani gu kwayétakne wupmalemu yéwaa nyégéle gwalmu yamarék du taakwaké kwayélu mukatik miték yakatik lé yak.”
9 Esse perfume poderia ter sido vendido por uma fortuna, e o dinheiro, dado aos pobres.
10 Jisas deku kudi véknwute dé derét wak, “Samuké guné wani taakwat waatiyu? Waga yamarék yaké guné yo. Wan yéknwun mu lé yak wunéké.
10 Mas Jesus, sabendo o que eles diziam, disse:
11 Gwalmu yamarék du taakwa de guné wale de rasaaku. Apuba apuba guné derét kutkalé yaké guné yo. Wuné guné wale rasaakumarék yaké wuné yo.
11 Pois os pobres estarão sempre com vocês, mas eu não.
12 Wani taakwa wuné kiyaawuru waaguba rémdaranké sanévéknwute lé wani gu wuna sépéba sévik.” Naate wate dé Juda gaaba ségwi rémké yate yadakwaké dé wakwek.
12 O que ela fez foi perfumar o meu corpo para o meu sepultamento.
13 Wakwetakne dé derét kéga wak, “Kukba de wuna kudi akwi képmaaba wakwete kéni taakwa yan muké wawo wakweké de yo. Wakwete léké sanévéknwuké de yo. Adél wuné gunat wakweyo.” Naate dé derét wak.
13 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: em qualquer lugar do mundo onde o
14 Wani tulé dé Jisasna du nak déku yé Judas Iskariot dé Gotna gaba jébaa yakwa nyédé duna némaan duké yék.
14 Então um dos doze discípulos, chamado Judas Iscariotes, foi falar com os chefes dos sacerdotes.
15 Ye dé derét wak, “Guné wunéké samu tiyaagunu wuné Jisasnyét gunéké kwayéké wuné yo?” Naate wadéka de déké yéwaa las (30) kwayék.
15 Ele disse: — Quanto vocês me pagam para eu lhes entregar Jesus? E eles lhe pagaram trinta moedas de prata.
16 Kwayédaka ye dé Jisasnyét deké kwayédéranké sanévéknwuk. Sanévéknwute dé wani muké bulmarék yate dérét kwayédéran tuléké dé raségék.
16 E daí em diante Judas ficou procurando uma oportunidade para entregar Jesus.
17 Pasova waanakwa tuléna kadému sérakne kanakwa tulé naané Juda béret kate yis kutmarék yadan béret male naané ko. Wani tulé yadéka yis kutmarék yadan béret batnyé sérakdan nyaa Jisasna du déké yae de wak, “Yaba gwalmu las kawu saakérano Pasova waanakwa tuléna kadému rate kaké méné mawulé yo?”
17 No primeiro dia da Festa dos Pães sem Fermento , os discípulos chegaram perto de Jesus e perguntaram: — Onde é que o senhor quer que a gente prepare o jantar da
18 Naate wadaka dé wak, “Guné Jerusalemét wulae déknyényba wakwewurén dut véte guné dérét waké yo, ‘Naana némaan ban, Gotna kudiké naanat yakwatnyékwa ban kéga dé wo, Wuné kiyaaran tulé kéni dé yao. Wuné wuna du wale ména gaba Pasova waanakwa tuléna kadému kaké naané yo.’ Naate guné dérét waké guné yo.”
18 Ele respondeu:
19 Naate wadéka de Jisasna du wakwedén pulak ye de kadému kawu saakérak.
19 Os discípulos fizeram como Jesus havia mandado e prepararam o jantar da Páscoa.
20 Nyaa dawulidéka dé Jisas yae déku du taaba vétik sékérékne maanba kayék vétik waga de wale rate de kadému kak.
20 Quando anoiteceu, Jesus e os doze discípulos sentaram para comer.
21 Kate dé derét wak, “Naané wale rakwa du nak wunat wuna maamaké kwayéké dé yo. Adél wuné gunat wakweyo.”
21 Durante o jantar Jesus disse:
22 Naate wadéka deku mawulé kapére yadéka kwagénte de nak nak dérét waatak, “Némaan Ban, wan wunéké méné wo, kapu kiyadéké méné wo?”
22 Eles ficaram muito tristes e, um por um, começaram a perguntar: — O senhor não está achando que sou eu; está?
23 Naate waatadaka dé wak, “Wuné wale agérapba tékwa guba béret tawun du wunat maamaké kwayéké dé yo.
23 Jesus respondeu:
24 Wuné Akwi Du Taakwana Nyaan kiyaaké wuné yo. Gotna nyégaba kiyaawuréranké déknyényba de kudi kavik. Kiyaawuru kapéredi mu yaaké dé yo, wunat maamaké kwayéran duké. Wani dut déku néwaa kéraamarék yalu mukatik wan yéknwun.”
24 Pois o
25 Naate wadéka dé Jisasnyét maamaké kwayéran du Judas dé wak, “Némaan ban, wan wunéké méné wo, kapu yaga pulak?” Naate wadéka dé Jisas dérét wak, “Ao. Wan adél méné wo.” Naate dé Jisas wak.
25 Então Judas, o traidor, perguntou: — Mestre, o senhor não está achando que sou eu; está? Jesus respondeu:
26 Jisas déku du wale rate kadému kate dé béret kérae dé Gorét wak, “Yéknwun mu ménébu tiyaak. Wan yéknwun.” Naate watakne béret bule dé déku duké kwayéte dé wak, “Guné kérae guné kaké yo. Kén wuna sépé.”
26 Enquanto estavam comendo, Jesus pegou o pão e deu graças a Deus. Depois partiu o pão e o deu aos discípulos, dizendo:
27 Naate watakne dé wain gu tén agérap nak kérae dé Gorét wak, “Yéknwun gu ménébu tiyaak. Wan yéknwun.” Naate watakne dé déku duké kwayéte dé wak, “Guné akwi kéni gu kaké guné yo.
27 Em seguida, pegou o cálice de vinho e agradeceu a Deus. Depois passou o cálice aos discípulos, dizendo:
28 Kén wuna wény. De wunat viyaapérekdo wuna wény akudu guné véte kutdéngké guné yo, Got du taakwat kutkalé yaké wakwedén kudi adél yadéranké. Wuna wény akudu Got wupmalemu du taakwa yadan kapéredi mu yatnyéputiké dé yo.
28 porque isto é o meu sangue, que é derramado em favor de muitos para o perdão dos pecados, o sangue que garante a
29 Gunat wuné wakweyo. Kéni képmaaba wekna rate wuné wain gu tépa kamarék yaké wuné yo. Kukba wuna yaapa Got du taakwaké némaan ban radu, naané déku gayéba dé wale rate wuné guné wale kulé wain gu kaké wuné yo.”
29 Eu afirmo a vocês que nunca mais beberei deste vinho até o dia em que beber com vocês um vinho novo no
30 Wani kudi wadéka de Gotna nyégaba kwaakwa gwaaré waatakne raapme gwaade de Oliv nébat waarék.
30 Então eles cantaram canções de louvor e foram para o monte das Oliveiras.
31 De yaabuba yéte dé Jisas déku duwat wak, “Bulaa gaan guné akwi wunéké kuk tiyaate yaage yéké guné yo. Waga wuné kutdéngék. Yaage yégunéranké Gotna kudi déku nyégaba kéga dé kwao: Wuné sipsipké téségékwa duwat viyaawuru de sipsip yaage yéké de yo.
31 E Jesus disse aos discípulos:
32 Wani kudi wadékwa pulak yaage yégunu wuné kiyaaké wuné yo. Kiyae kukba tépa nébéle raapme wuné Galilit taale yéké wuné yo. Yéwuru guné kukba yaaké guné yo.”
32 Mas, depois que eu ressuscitar, irei adiante de vocês para a Galileia.
33 Naate wadéka dé Pita dérét wak, “Wuné ménéké kuk kwayémarék yaké wuné yo. Wuné yaage yémarék yaké wuné yo. Nak du ménéké kuk kwayéte yaage yédaran, wuné waga yamarék yaké wuné yo.”
33 Então Pedro disse a Jesus: — Eu nunca abandonarei o senhor, mesmo que todos o abandonem.
34 Naate wadéka dé Jisas wak, “Wuné kutdéngék. Bulaa gaan séraa waamarék yadu méné apu kupuk waké méné yo, ‘Wuné Jisasnyét las kaapuk kutdéngwurén.’ Naate waménu séraa waaké dé yo. Waga kutdéngte wuné ménat wo.”
34 Mas Jesus lhe disse:
35 Naate wadéka dé Pita wak, “Kaapuk. Waga wamarék yaké wuné yo. Wuné méné wale kiyaawuréran wuné wup yamarék yaké wuné yo. Wani kudi wamarék yaké wuné yo.” Naate wadéka Jisasna nak du akwi waga male de wak.
35 Pedro respondeu: — Eu nunca vou dizer que não o conheço, mesmo que eu tenha de morrer com o senhor! E todos os outros discípulos disseram a mesma coisa.
36 Wani kudi watakne Jisas déku du wale waga de taalat nak wulaak. Wani taaléna yé Getsemani. Waba rate dé derét wak, “Guné kéba mé ra. Wuné ye Got wale kudi bulké wunék.” Naate watakne dé Pita, Sebedina nyaan vétiknét waga kwole de yék.
36 Jesus foi com os discípulos para um lugar chamado Getsêmani e lhes disse:
37 Yédaka dé déku mawulé kapére yadéka dé sanévéknwu wanévéknwuk.
37 Então Jesus foi, levando consigo Pedro e os dois filhos de Zebedeu. Aí ele começou a sentir uma grande tristeza e aflição
38 Yate dé derét wak, “Wuna wuraanyan dé génu. Kén kiyaaké wuné yo. Guné kéba raké guné yo. Widé kwaamarék yaké guné yo.”
38 e disse a eles:
39 Naate wadéka de radaka dé walkamu ye képmaaba kwaate dé Gorét wak, “Wuna yaapa, méné akwi muké méné apa yo. Méné yaaran muké waké mawulé yaménéran méné waménu wunéké yaaran kapéredi mu wunéké yaamarék yaké dé yo. Waga ménat wuné waato. Méné mawulé yawurékwa pulak yamarék yaké méné yo. Méné mawulé yaménékwa pulak yaké méné yo.”
39 Ele foi um pouco mais adiante, ajoelhou-se, encostou o rosto no chão e orou:
40 Wani kudi watakne dé déku duké gwaamale ye dé vék de widé kwaadaka. Véte dé derét waaséligénte dé Pitat wak, “Yaga pulak? Guné makwal tulé wuné wale raké guné yapatiyu. Guné widé guné kwaak.
40 Depois voltou e encontrou os três discípulos dormindo. Então disse a Pedro:
41 Guné widé kwaamarék yate miték sanévéknwute Gorét waataké guné yo, kapéredi mu gunat yaalébaanmarék yaduké. Wuné kutdéngék. Guné widé kwaamuké kélik yagunéka guna sépé apa yamarék yadéka gunat widé yadéka guné widé kwaak.”
41 Vigiem e orem para que não sejam tentados. É fácil querer resistir à tentação; o difícil mesmo é conseguir.
42 Naate watakne tépa derét kulaknyénytakne walkamu ye dé Gorét kéga wak, “Wuna yaapa, wunéké yaaran kapéredi mu wunéké yaadu wuné wani muké kuk kwayémarék yaké wuné yo. Wani muké kusékétké wuné yo. Méné mawulé yaménékwa pulak yaké méné yo.”
42 Pela segunda vez Jesus foi e orou, dizendo:
43 Naate watakne déku duké tépa gwaamale ye dé vék de tépa widé kwaadaka. Deku méni widat kapére yadéka de widé kwaak.
43 Ele voltou de novo e encontrou os discípulos dormindo. Eles estavam com sono e não conseguiam ficar com os olhos abertos.
44 Déku duwat tépa kulaknyénytakne ye dé Gorét tépa waatak. Taale Gorét waatadén kudi male dé tépa waatak.
44 Jesus tornou a sair de perto deles e orou pela terceira vez, dizendo as mesmas palavras.
45 Waatatakne déku duké gwaamale yae derét waaséligénte dé wak, “Yaga pulak? Guné wekna guné widé kwao? Mé véknwu. Wuné Akwi Du Taakwana Nyaan wunat kapéredi mu yakwa duké kwayédéran tulé kéni dé yao.
45 Então voltou até onde os discípulos estavam e perguntou:
46 Mé raapgunu yéno. Mé vé. Wunat maamaké kwayéran du déwa yaakwa.”
46 Levantem-se, e vamos embora. Vejam! Aí vem chegando o homem que está me traindo!
47 Jisas wekna téte buldéka dé déku du nak Judas yaak. Wupmalemu du de waariyadakwa kulaa baagé wawo kure de dé wale yaak. Gotna gaba jébaa yakwa nyédé duna némaan du, Isrelna kubu du wawo taknaba waga wadaka de yaak.
47 Jesus ainda estava falando, quando chegou Judas, um dos doze discípulos. Vinha com ele uma grande multidão armada com espadas e porretes, que tinha sido mandada pelos chefes dos sacerdotes e pelos líderes judeus.
48 Taknaba Jisasnyét maamaké kwayéran du Judas dé Jisasnyét kulékiran duwat wak, “Wuné taama véran (daama réngran) du wan Jisas. Guné dérét kulékiké guné yo.”
48 O traidor tinha combinado com eles um sinal. Ele tinha dito: “Prendam o homem que eu beijar, pois é ele.”
49 Judas Jisaské bari yae dé wak, “Némaan ban, méné miték raké méné yo.” Naate watakne dé dérét taama vék (daama réngék).
49 Judas foi até perto de Jesus e disse: — Mestre, que a paz esteja com o senhor! E o beijou.
50 Yadéka dé Jisas dérét wak, “Méno, yaké mawulé yate yaké yaaménén mu bari yaké méné yo.” Naate wadéka de déké yae dérét kulékik.
50 Jesus respondeu: Então eles chegaram, prenderam Jesus e o amarraram.
51 Kulékidaka dé Jisas wale tén du nak waariyadékwa kulaa kelikne dé nyédé duna némaan banké jébaa yakwa dut viyaate déku waan takutépakdéka dé akérék.
51 Mas um dos que estavam ali com Jesus tirou a espada, atacou um empregado do Grande Sacerdote e cortou uma orelha dele.
52 Akérédéka dé Jisas dérét wak, “Waariyaménékwa kulaa tékwa wutba mé laakwa. Waariyadakwa kulaat du waariyado nak du derét waariyadakwa kulaat viyaado de kiyaaké de yo.
52 Aí Jesus disse:
53 Wuné mawulé yawuru mukatik wuné wuna yaapat waatawuru dé bari wadu déku kudi kure giyaakwa wupmalemu du yae wunat kutkalé yado. Wani muké méné kaapuk sanévéknwuménén. Wuné wuna yaapat waga waatamarék yaké wuné yo.
53 Você não sabe que, se eu pedisse ajuda ao meu Pai, ele me mandaria agora mesmo doze exércitos de anjos?
54 Déknyényba du las Gotna nyégaba de kavik, nak du yae wunat kulékiye kure ye viyaapérekdaranké. Wuna yaapa wunat kutkalé yaduké waatawuru mukatik kavidan kudi adél yamarék yadu. Wuné wuna yaapa wunat kutkalé yaduké waatamarék yawuru de déku kudi kure giyaakwa du wunat kutkalé yaké yaamarék yaké de yo.”
54 Mas, nesse caso, como poderia se cumprir aquilo que as
55 Wani kudi watakne dé Jisas dérét kulékiké yaan duwat wak, “Guné wunat kulékiké yaate samuké guné waariyagunékwa kulaa baagé wawo kure yao? Guné sél yakwa dut viyaaké guné wani mu kure yao, kapu yaga pulak? Wupmalemu nyaa wuné Gotna kudi bulnakwa némaa gaba rate wuné du taakwat Gotna kudiké yakwatnyék. Waba rawuréka guné wunat kaapuk kulékigunén.
55 Depois Jesus disse para aquela gente:
56 Wunat yagunékwa muké déknyényba du las Gotna nyégaba de kavik. Kavidaka bulaa deku kudi adél dé yo.” Naate wadéka déku du akwi dérét kulaknyénytakne de yaage yék.
56 Mas tudo isso está acontecendo para se cumprir o que os Então todos os discípulos abandonaram Jesus e fugiram.
57 Jisasnyét kulékin du de dérét kure yék Kaiapasna gat. Kaiapas wan Gotna gaba jébaa yakwa akwi nyédé du deku némaan ban. Apa kudiké kutdéngkwa du, Isrelna kubu du wawo Kaiapasna gaba jawe radaka de Jisasnyét wani gat kure yék.
57 Os homens que prenderam Jesus o levaram até a casa do Grande Sacerdote Caifás, onde estavam reunidos alguns mestres da Lei e alguns líderes judeus.
58 Yédaka dé Pita Jisasna kukba ye dé séknaaba ték. Téte dé vék Jisasnyét kulékin du dérét kure wani gaba wulaadaka. Véte dé kwabugi du wale kaapaba dé rak. Jisasnyét yadaran mu véké nae dé rak.
58 Pedro seguiu Jesus de longe até o pátio da casa do Grande Sacerdote. Entrou e sentou-se com os guardas para ver como aquilo ia terminar.
59 Nyédé duna némaan du, Isrelna nak némaan du wawo de Jisasnyét viyaapérekgé de mawulé yak. Yate de wak, “Jisas yadén kapéredi muké kiyadé waké yo?” Naate wate de yénaa kudiké kélik kaapuk yadan.
59 Os chefes dos sacerdotes e todo o Conselho Superior estavam procurando alguma acusação falsa contra Jesus a fim de o condenar à morte.
60 Yate wadaka de wupmalemu yénaa yakwa du yae de Jisas yan muké wakwek. Wakwedaka némaan du de yadén kapéredi muké las kaapuk véknwudan. Yadaka bét du vétik yaak.
60 Mas não puderam encontrar nada contra ele, embora muitos se levantassem para dizer mentiras a respeito dele. Afinal dois homens se apresentaram
61 Yae bét wak, “Wani du kéga dé wak, ‘Wuné Gotna kudi bulnakwa némaa ga yaalébaanké wuné yo. Yaalébaane nyaa kupuk yédu wuné tépa kaaké wuné yo.’ Naate wani du dé wak.”
61 e disseram: — Este homem afirmou: “Eu posso destruir o Templo de Deus e construí-lo de novo em três dias.”
62 Wani kudi wabétka dé nyédé duna némaan ban raapme téte dé Jisasnyét wak, “Samuké méné bétku kudi kaatamarék yo? Bétku kudi yaga pulak?”
62 Aí o Grande Sacerdote se levantou e perguntou a Jesus: — Você não vai se defender desta acusação?
63 Naate wadéka Jisas kudi las kaapuk buldén. Yadéka dé nyédé duna némaan ban dérét wak, “Wuné rasaakukwa ban Gotna yéba wakwete wuné wo, méné wunat adél kudi wakweménuké. Méné Got wadén ban Krais méné, kapu yaga pulak? Méné Gotna nyaan méné, kapu kaapuk?”
63 Mas Jesus ficou calado. Então o Grande Sacerdote tornou a perguntar: — Em nome do Deus vivo, eu exijo que você diga para nós: você é o
64 Wani kudi wadéka dé wak, “Ao. Wani méné wak. Kén gunat akwi wuné wakweyo. Kukba guné véké guné yo, wuné Akwi Du Taakwana Nyaan némaan ban rate apat kapére yakwa ban Gotna yéknwun tuwa taababa re buwi wale awuré nyétba giyaawuru.”
64 Jesus respondeu:
65 Jisas waga wadéka dé nyédé duna némaan ban rékaréka yate dé déku baapmu wut gétbiyaate dé wak, “Dé waga wate Gotké kapéredi kudi bulte dé Gorét waséléknék. Guné déku kudi gunébu véknwuk. Wan kapéredi kudi. Nak duwat waatamarék yaké naané yo, yadén kapéredi muké.
65 Aí o Grande Sacerdote rasgou as suas próprias roupas e disse: — Ele
66 Yaga guné wo déké?” Naate wadéka de wak, “Dé kapéredi mu débu yak. Dé mé kiyao.”
66 Então, o que resolvem? Eles responderam: — Ele é culpado e deve morrer!
67 Wani kudi watakne Jisasna ménidaamaba sépmeny sévaavidaka de las dérét taabat viyaak.
67 Em seguida cuspiram no rosto de Jesus e deram bofetadas nele. E os que batiam nele
68 Viyaate dérét wasélékte de wak, “Méné Got wadén ban Krais, Gotna yéba kudi wakwekwa du rate méné akwi muké méné kutdéngék. Kutdéngte, naanat mé wakwe. Kiyadé ménat viyaak?” Naate wate de dérét waséléknék.
68 diziam: — Ei, Messias, adivinhe para nós quem foi que bateu em você!
69 Pita kaapaba dé rak. Gaké raatmu gisagwadédanba dé rak. Radéka lé wani gaba jébaa yakwa taakwa nak yae lé dérét wak, “Méné wawo wan Galiliba yaan ban Jisas wale méné ték.”
69 Pedro estava sentado lá fora no pátio, quando uma das empregadas chegou perto dele e disse: — Você também estava com Jesus da Galileia.
70 Naate waléka dé Pita waba rakwa du taakwana méniba téte dé wak, “Kaapuk. Wuné wanyénékwa kudi las kaapuk kutdéngwurén.”
70 Mas ele negou diante de todos, dizendo: — Eu não sei do que é que você está falando.
71 Naate watakne gwaade dé gwéspétéba rak. Radéka jébaa yakwa taakwa nak wawo dérét véte lé lé wale tén du taakwat wak, “Kéni du Nasaret ban Jisas wale dé ték.”
71 Depois foi para a entrada do pátio. Outra empregada o viu e disse às pessoas que estavam ali: — Ele estava com Jesus de Nazaré.
72 Naate waléka dé némaanba wak, “Kaapuk. Wani dut las kaapuk kutdéngwurén. Adél wuné wo.”
72 Pedro negou outra vez, respondendo: — Juro que não conheço esse homem!
73 Naate wadéka walkamu re de waba tén du las déké yae de wak, “Galiliba yaan du kudi buldakwa pulak méné kudi bulu. Méné wawo Galiliba yaan du méné. Méné Jisasna du nak. Wan adélna.”
73 Pouco depois, os que estavam ali chegaram perto de Pedro e disseram: — O seu modo de falar mostra que, de fato, você também é um deles.
74 Naate wadaka dé Pita derét némaanba wak, “Kaapuk. Wani dut las kaapuk kutdéngwurén. Adél wuné wo. Adél kudi wamarék yawuréran Got wunat dé mé viyao.” Waga wadéka dé séraa waak.
74 Então Pedro disse: — Juro que não conheço esse homem! Que Deus me castigue se não estou dizendo a verdade! Naquele instante o galo cantou,
75 Waadéka dé Jisas dérét wakwedén kudiké dé sanévéknwuk. Taknaba Jisas dé wak, “Wuné kutdéngék. Séraa waamarék yadu méné apu kupuk waké méné yo, ‘Wuné dérét las kaapuk kutdéngwurén.’ Naate waménu séraa waaké dé yo.” Wani kudiké sanévéknwute Pita gwaade némaa mawulé lékte dé géraak, dé Jisaské kuk kwayédén bege.
75 e Pedro lembrou que Jesus lhe tinha dito: “Antes que o galo cante, você dirá três vezes que não me conhece.” Então Pedro saiu dali e chorou amargamente.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.