Mateus 24

Ambulas Maprik NT (ABT_MAP) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Jisas Gotna kudi buldakwa némaa ga kulaknyénytakne yéké yadéka de déku du déké yaak. Yae de dérét wak, “Mé vé. Kéni ga wan yéknwun ga.”
1 Ao sair do templo, os discípulos aproximaram-se de Jesus e fizeram-no apreciar as construções.
2 Naate wadaka dé derét wak, “Ao, bulaa wan yéknwun ga. Yéknwun matut yadaka naané vu. Kukba du yae kéni ga akwi yaalébaanké de yo. Yaalébaante de kéni matu kérae yatjadado kéni matu nak matuba kwaamarék yaké dé yo. Adél wuné gunat wakweyo.”
2 Jesus, porém, respondeu-lhes: Vedes todos estes edifícios? Em verdade vos declaro: não ficará aqui pedra sobre pedra; tudo será destruído.
3 Wani kudi watakne Jisas wani ga kulaknyénytakne ye dé Oliv nébat waarék. Waare radéka déku du male déké ye de dérét wak, “Naanat mé wakwe. Yani nyaa Gotna kudi buldakwa némaa ga yaalébaanké de yo? Samu mu taale yaadu vétakne kéga waké naané yo, ‘Ao, bulaa Jisas gwaamale yaaran nyaa bari yaaké dé yo. Yaadu kéni képmaa bari kaapuk yaké dé yo.’ Yani nyaa naané waga waké naané yo?”
3 Indo ele assentar-se no monte das Oliveiras, achegaram-se os discípulos e, estando a sós com ele, perguntaram-lhe: Quando acontecerá isto? E qual será o sinal de tua volta e do fim do mundo?
4 Naate waatadaka dé Jisas wak, “Guné jérawu yaké guné yo. Yate yénaa yakwa duna kudi véknwumarék yaké guné yo.
4 Respondeu-lhes Jesus: Cuidai que ninguém vos seduza.
5 Wani kudi wuné wo, wupmalemu du yae de gunat yénaa yaké mawulé yadaran bege. Yénaa yate wuna yéba wakwete de nak nak kéga waké de yo, ‘Wuné Got wadén ban Krais wuné.’ Naate wado wupmalemu du taakwa yénaa yadan kudi véknwuké de yo.
5 Muitos virão em meu nome, dizendo: Sou eu o Cristo. E seduzirão a muitos.
6 Wupmalemu du waariyaké de yo. Waariyado nak du waariyadakwaké bulké de yo. Yado véknwute guné wup yamarék yaké guné yo. Taale waga yaké de yo. Sésékukba yaaran tulé kukba yaaké dé yo.
6 Ouvireis falar de guerras e de rumores de guerra. Atenção: que isso não vos perturbe, porque é preciso que isso aconteça. Mas ainda não será o fim.
7 Nak képmaaba rakwa du taakwa de nak képmaaba rakwa du taakwa wale waariyaké de yo. Nak némaan banna kém nak némaan banna kém wale waariyaké de yo. Wupmalemu képmaaba du taakwa kaadé wale re kiyaaké de yo. Wupmalemu képmaaba wupmalemu apu apakélé anyék kutké lé yo.
7 Levantar-se-á nação contra nação, reino contra reino, e haverá fome, peste e grandes desgraças em diversos lugares.
8 Wani kapéredi mu wan taakwa nyaan batnyé kéraaké yate kaagél kutdakwa pulak. Wani taakwa kaagél las wawo kutdaran pulak, kukba kapéredi mu las wawo yaaké dé yo.
8 Tudo isto será apenas o início das dores.
9 “Guné wuna du ragunékwaké akwi képmaaba rakwa du taakwa gunéké kélik yaké de yo. Yate gunat kérae kure ye kapéredi mu gunat yate gunat viyaapérekgé de yo.
9 Então sereis entregues aos tormentos, matar-vos-ão e sereis por minha causa objeto de ódio para todas as nações.
10 Wani tulé wupmalemu du taakwa wunéké kuk tiyaaké de yo. Wupmalemu du taakwa deku du taakwaké kélik yate derét deku maamaké kwayéké de yo.
10 Muitos sucumbirão, trair-se-ão mutuamente e mutuamente se odiarão.
11 Kukba wupmalemu du yae nak nak yénaa yate kéga waké de yo, ‘Wuné Gotna yéba kudi wakwekwa du wuné.’ Naate wate yénaa yado wupmalemu du taakwa deku kudi véknwuké de yo.
11 Levantar-se-ão muitos falsos profetas e seduzirão a muitos.
12 Wupmalemu du taakwa wupmalemu kapéredi mu yaké de yo. Yate de yéknwun mawulé kulaknyénytakne de nak du taakwaké mawulat kapére yamarék yaké de yo.
12 E, ante o progresso crescente da iniqüidade, a caridade de muitos esfriará.
13 Wani tulé wuna du taakwa deku mawuléba apa yate wuna jébaa kutsaakudaran kukba Got derét kéraadu de dé wale miték rasaakuké de yo apuba apuba.
13 Entretanto, aquele que perseverar até o fim será salvo.
14 Wuna du taakwa gege gayét yéte akwi képmaaba rakwa du taakwat wuna kudi kéga wakweké de yo, ‘Got némaan ban rate du taakwaké miték véké dé yo.’ Naate wakwedo kukba sésékukba yaaran nyaa yaaké dé yo.” Naate dé Jisas wak.
14 Este Evangelho do Reino será pregado pelo mundo inteiro para servir de testemunho a todas as nações, e então chegará o fim.
15 Guné kéni nyégaba véte kéni muké miték sanévéknwuké guné yo. Wani kudi watakne dé Jisas kéga wakwek: “Déknyényba Gotna yéba kudi wakwen du nak déku yé Danyel dé kéni kudi kavik: Kukba du nak yae Gotna kudi buldakwa némaa gaba Got waatidén mu nak taknaké dé yo. Taknadu de wani gaké ‘Kapéredi ga’ naaké de yo. Waga kavidén mu yaaladu guné véké guné yo.
15 Quando virdes estabelecida no lugar santo a abominação da desolação que foi predita pelo profeta Daniel {9,27} - o leitor entenda bem -
16 Véte wani tulé guné Judiaba rakwa du taakwa guna gayé kulaknyénytakne nébat bari yaage yéké guné yo.
16 então os habitantes da Judéia fujam para as montanhas.
17 Wani tulé kaapaba rakwa du taakwa bari yaage yéké de yo. Deku gwalmu kéraaké deku gat tépa wulaamarék yaké de yo. Bakna yaage yéké de yo.
17 Aquele que está no terraço da casa não desça para tomar o que está em sua casa.
18 Yaawiba tékwa du taakwa gayét gwaamale ye baapmu wut las wawo kéraamarék yaké de yo. Bari yaage yéké de yo.
18 E aquele que está no campo não volte para buscar suas vestimentas.
19 Wani kapéredi tulé nyaan tékwa taakwa, baadiké munyaa kwayékwa taakwa bari yaage yéké yapatiké de yo. Deké wuné mawulé léknu.
19 Ai das mulheres que estiverem grávidas ou amamentarem naqueles dias!
20 Wani kapéredi tulé maas viyaakwa tuléba yaadéran yaga pulak guné bari yaage yéké guné yo? Wani kapéredi tulé yaap ra nyaaba yaadéran yaga pulak guné bari yaage yéké guné yo, Moses wakwen apa kudi yaap ra nyaaba guné séknaa yaabuba yémuké waatidékwa bege? Yégunéranké sanévéknwute guné Gorét waataké guné yo, wani kapéredi tulé wani tuléba yaamarék yaduké.
20 Rogai para que vossa fuga não seja no inverno, nem em dia de sábado;
21 Wani tulé wupmalemu kapéredi mu yaaké dé yo. Wani kapéredi mu akwi kapéredi mat talaknaké dé yo. Déknyényba Got akwi mu kuttaknadén tulé waga pulak kapéredi mu las kaapuk yaan. Bulaa wawo kukba wawo waga pulak kapéredi mu tépa yaamarék yaké dé yo.
21 porque então a tribulação será tão grande como nunca foi vista, desde o começo do mundo até o presente, nem jamais será.
22 Wani kapéredi mu yaadu Got déku du taakwaké mawulé lékte wadu wani mu bari kaapuk yaké dé yo. Waga wamarék yadu mukatik akwi du taakwa kiyaado.
22 Se aqueles dias não fossem abreviados, criatura alguma escaparia; mas por causa dos escolhidos, aqueles dias serão abreviados.
23 “Wani tulé du las gunat kéga wadaran, ‘Wani dut mé vé. Wan Got wadén ban Krais waba dé ro.’ Naate wadaran guné deku kudi véknwumarék yaké guné yo. De yénaa de yo.
23 Então se alguém vos disser: Eis, aqui está o Cristo! Ou: Ei-lo acolá!, não creiais.
24 Wupmalemu du yae Gotna du taakwat yénaa yate nak nak kéga waké de yo, ‘Wuné Got wadén ban Krais wuné.’ Waga wado las yénaa yate nak nak kéga waké de yo, ‘Wuné Gotna yéba kudi wakwekwa du wuné.’ Naate watakne de yénaa taknate kés pulak nak pulak apa jébaa, déknyényba vémarék yagunén apa jébaa wawo yaké de yo. Guna mawulé yaalébaanké waga yaké de yo.
24 Porque se levantarão falsos cristos e falsos profetas, que farão milagres a ponto de seduzir, se isto fosse possível, até mesmo os escolhidos.
25 Gunat wunébu wakwek, kukba yaaran muké. Kukba wani mu yaadu guné véte kutdéngte guné deku kudi véknwumarék yaké guné yo.
25 Eis que estais prevenidos.
26 “Du taakwa las gunat waké de yo, ‘Mé vé. Got wadén ban Krais dé du ramarék taaléba dé ro.’ Naate wadaran guné wani taalat yémarék yaké guné yo. De gunat waké de yo, ‘Mé vé. Got wadén ban Krais wani gaba dé awula ro.’ Naate wadaran guné deku kudi véknwumarék yaké guné yo.
26 Se, pois, vos disserem: Vinde, ele está no deserto, não saiais. Ou: Lá está ele em casa, não o creiais.
27 Wuné Akwi Du Taakwana Nyaan gwaamale giyaawuru akwi du taakwa véké de yo. Nyét kulabidéka akwi du taakwa védakwa pulak, guné akwi wuné giyaawuru véké guné yo. Waga végunéranké sanévéknwute guné deku yénaa kudi véknwumarék yaké guné yo.”
27 Porque, como o relâmpago parte do oriente e ilumina até o ocidente, assim será a volta do Filho do Homem.
28 Naate watakne dé Jisas kéni kudi wakwek, “Kwarékadi yaate jawudaka véte guné kiyaan kwaami nak radékwaké kutdéngék. Wani muké kutdénggunékwa pulak, guné wakwewurén mu véte kutdéngké guné yo, wuné yaawuréranké.”
28 Onde houver um cadáver, aí se ajuntarão os abutres.
29 Wani kudi watakne dé Jisas kéga wakwek: “Wani kapéredi mu yédu bari nyaa vémarék yadu gaan yaké dé yo. Yadu baapmu wawo vémarék yalu kun nyétba akéréké de yo. Akérédo nyétba tékwa akwi mu ségénte yeyé yeyaké de yo.
29 Logo após estes dias de tribulação, o sol escurecerá, a lua não terá claridade, cairão do céu as estrelas e as potências dos céus serão abaladas.
30 Yado kéni képmaaba rakwa akwi du taakwa déknyényba vémarék yadan apa mu véké de yo nyétba. Véte wunéké kutdéngké de yo. Kutdéngte de géraaké de yo. Géraate de wuné Akwi Du Taakwana Nyaan wunat véké de yo. Wuné apat kapére yate nyaa vékwa pulak yate buwiba rate giyaawuru véké de yo.
30 Então aparecerá no céu o sinal do Filho do Homem. Todas as tribos da terra baterão no peito e verão o Filho do Homem vir sobre as nuvens do céu cercado de glória e de majestade.
31 Védo nyétba rakwa du nak kaany némaanba yapévudu wuné wawuru wuna kudi kure giyaakwa du akwi képmaaba tékwa gege gayét ye Gotna du taakwat kure yéte nakurakba taknaké de yo.”
31 Ele enviará seus anjos com estridentes trombetas, e juntarão seus escolhidos dos quatro ventos, duma extremidade do céu à outra.
32 Wani kudi watakne dé Jisas kéga wakwek: “Miké miték mé sanévéknwu. Mi las gaga périye kwény lépidéka véte guné kutdéngék. Kadému naaré yakwa tulé bulaa dé yao.
32 Compreendei isto pela comparação da figueira: quando seus ramos estão tenros e crescem as folhas, pressentis que o verão está próximo.
33 Wani mit véte tuléké kutdénggunékwa pulak, guné wakwewurén mu véte kutdéngké guné yo. Wuné bari bari gwaamale yaaké wuné yo. Waga kutdéngké guné yo.
33 Do mesmo modo, quando virdes tudo isto, sabei que o Filho do Homem está próximo, à porta.
34 Gunat wuné wakweyo. Bulaa rakwa du taakwa las kiyaamarék yate wekna rate wakwewurén akwi mu véké de yo.
34 Em verdade vos declaro: não passará esta geração antes que tudo isto aconteça.
35 Nyét képmaa wawo kaapuk yaké dé yo. Wuna kudi kaapuk yamarék yaké dé yo. Rasaakuké dé yo. Adél wuné gunat wakweyo.
35 O céu e a terra passarão, mas as minhas palavras não passarão.
36 “Yani nyaa gwaamale yaaké wuné yo? Kéni képmaaba rakwa du taakwa wani nyaaké kaapuk kutdéngdan. Gotna kudi kure giyaakwa du wani nyaaké kaapuk kutdéngdan. Wuné Gotna nyaan rate wuné wawo las kaapuk kutdéngwurén. Wuna yaapa dé kapmu dé gwaamale yaawuréran nyaaké kutdéngék.
36 Quanto àquele dia e àquela hora, ninguém o sabe, nem mesmo os anjos do céu, mas somente o Pai.
37 Déknyényba Noa ran tulé du taakwa yadan pulak, gwaamale yaawuréran tulé du taakwa waga male yaké de yo.
37 Assim como foi nos tempos de Noé, assim acontecerá na vinda do Filho do Homem.
38 Noa ran tulé apakélé kwayé kwamarék yaléka du taakwa de Gotké sanévéknwumarék yate kéni képmaana muké male de sanévéknwuk. Sanévéknwute kadému kadan, gu kadan, taakwa yadan, waga yadaka dé Noa apakélé sip yatakne dé wani sipba wulaak.
38 Nos dias que precederam o dilúvio, comiam, bebiam, casavam-se e davam-se em casamento, até o dia em que Noé entrou na arca.
39 Wani du taakwa Gotké sanévéknwumarék yate apakélé kwayéké kaapuk sanévéknwudan. Yadaka apakélé kwayé kwaléka de gu ke akwi kiyaasadak. Wuné Akwi Du Taakwana Nyaan gwaamale yaawuréran tulé wupmalemu du taakwa wani du taakwa yadan pulak, kéni képmaana muké male sanévéknwuké de yo.
39 E os homens de nada sabiam, até o momento em que veio o dilúvio e os levou a todos. Assim será também na volta do Filho do Homem.
40 Gwaamale yaawuréran tulé du vétik kadému yaananbérén képmaaba jébaa yabéru Gotna kudi kure giyaakwa du naknét kéraate naknét kulaknyényké de yo.
40 Dois homens estarão no campo: um será tomado, o outro será deixado.
41 Wani tulé taakwa vétik kadému kawu saakérabéru Gotna kudi kure giyaakwa du naknét kéraate naknét kulaknyényké de yo.
41 Duas mulheres estarão moendo no mesmo moinho: uma será tomada a outra será deixada.
42 De waga yado guné wunéké raségéte miték véké guné yo. Wuné guna Némaan Ban yaawuréran nyaaké kaapuk kutdénggunén. Yate guné wunéké raségéte miték véké guné yo.
42 Vigiai, pois, porque não sabeis a hora em que virá o Senhor.
43 “Kéni aja kudi mé miték véknwu. Sél yakwa du yaaran tuléké gana bapadu kutdéngdu mukatik dé widé kwaamarék yate miték védu sél yakwa du déku ga pérae wulaamarék yakatik dé yak.
43 Sabei que se o pai de família soubesse em que hora da noite viria o ladrão, vigiaria e não deixaria arrombar a sua casa.
44 Wani kudiké sanévéknwute guné wunéké raségéte miték véké guné yo. Guné kaapuk kutdénggunén. Yani tulé wuné Akwi Du Taakwana Nyaan gwaamale yaaké wuné yo? Kutdéngmarék yagunéran tulé wuné gwaamale yaaranké sanévéknwute guné wunéké raségéte miték véké guné yo.”
44 Por isso, estai também vós preparados porque o Filho do Homem virá numa hora em que menos pensardes.
45 Wani kudi watakne dé Jisas kéga wakwek: “Yéknwun mawulé yate yéknwun jébaa yakwa du kéga yaké dé yo. Déku némaan ban dérét kéga waké dé yo, ‘Méné wuna jébaa yakwa duké téségéké méné yo. Yate méné deké kadému kwayéké méné yo.’ Naate watakne yédu dé waga yaké dé yo.
45 Quem é, pois, o servo fiel e prudente que o Senhor constituiu sobre os de sua família, para dar-lhes o alimento no momento oportuno?
46 Yadu kukba déku némaan du gwaamale yae véte waké dé yo, ‘Méné jébaa miték ménébu yak. Wan yéknwun.’ Naate wadéran yéknwun jébaa yakwa du yéknwun mawulé yate miték raké dé yo.
46 Bem-aventurado aquele servo a quem seu senhor, na sua volta, encontrar procedendo assim!
47 Déku némaan ban yadén yéknwun jébaa véte waké dé yo, ‘Méné gwaamale yaawuréran nyaaké kutdéngmarék yate, méné yéknwun jébaa ménébu yak. Wan yéknwun. Bulaa méné wuna akwi gwalmuké miték véké méné yo.’ Naate waké dé yo.
47 Em verdade vos digo: ele o estabelecerá sobre todos os seus bens.
48 Kapéredi mawulé yate kapéredi jébaa yakwa du déku mawuléba kéga waké dé yo, ‘Wuna némaan ban nak gayét ye dé bari gwaamale yaamarék yaké dé yo.’
48 Mas, se é um mau servo que imagina consigo:
49 Naate watakne dé dé wale jébaa yakwa duwat viyaaké dé yo. Viyaatakne dé waagété gu kakwa du wale rate kadému kate waagété gu kate dé waagété yaké dé yo.
49 - Meu senhor tarda a vir, e se põe a bater em seus companheiros e a comer e a beber com os ébrios,
50 Yate déku némaan banké sanévéknwumarék yadu wani tulé déku némaan ban gwaamale yaaké dé yo. Kutdéngmarék yadéran tulé gwaamale yaaké dé yo.
50 o senhor desse servo virá no dia em que ele não o espera e na hora em que ele não sabe,
51 Yae wani jébaa yakwa du yan kapéredi mu véte dérét némaanba viyaaké dé yo. Viyae wadu dé ye yénaa yakwa du wale raké dé yo, kapéredi taaléba. Wani taaléba raran du taakwa némaa kaagél kutte géraaké de yo. Yéknwun taaléba raké mawulé yate de némaanba géraaké de yo.” Naate dé Jisas aja kudi wakwek, de yéknwun mawulé yate gwaamale yaadéranké raségédoké.
51 e o despedirá e o mandará ao destino dos hipócritas; ali haverá choro e ranger de dentes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.