Mateus 21
Ambulas Maprik NT (ABT_MAP) vs NTLH
1 Jisas déku du wale Jerusalemét waaréké yate de Betpasi saabak. Wani gayé Oliv nébuba dé tu. Jerusalem tékwaba dé tu. Saabe dé Jisas déku du vétiknét wak, “Béné wani gayét wulae véké béné yo, donki vétik tébéru. Néwaa donki léku nyaan wale miba lékitaknadak bét tu. Vétakne béné wani donki vétik lépmwénye béné kure yaaké yo.
1 Quando Jesus e os discípulos estavam chegando a Jerusalém, pararam no povoado de Betfagé, que fica perto do monte das Oliveiras. Dali Jesus enviou dois discípulos na frente,
2 — ausente —
2 com a seguinte ordem:
3 Yabénu du nak wani muké bénat waatadéran béné kéga waké béné yo, ‘Naana Némaan Ban dé wani donkiké mawulé yo.’ Naate béné waké yo.”
3 Se alguém falar alguma coisa, digam que o Mestre precisa deles. Assim deixarão vocês trazerem logo os animais.
4 Jisas waga wadéka déknyényba rate Gotna yéba kudi wakwen du Gotna nyégaba kavidén kudi adél dé yak. Kéga dé kavik:
4 Isso aconteceu para se cumprir o que o profeta tinha dito:
5 Wani kudi déknyényba Jisasna néwaa dérét kéraamarék yalén tulé kavidéka kukba dé Jisas Jerusalemba rakwa du taakwaké yék.
5 “Digam ao povo de Jerusalém: Agora o seu rei está chegando. Ele é humilde e está montado num jumento e num jumentinho, filho de jumenta.”
6 Jisasna du vétik déku kudi véknwute bét wakwedén pulak yak.
6 Então os discípulos foram e fizeram o que Jesus havia mandado.
7 Ye bét néwaa donki léku nyaan wale lépmwénye kure yék déké. Ye bét yépmaa yadéka saapme tébérén baapmu wut putiye bét donkina butgulba akutaknak. Akutaknabétka dé Jisas donki nyaanna butgulba waare rak.
7 Levaram a jumenta e o jumentinho, jogaram as suas capas sobre eles, e Jesus montou.
8 Rate yédéka de wupmalemu du taakwa baapmu wut las de yaabuba taknate de yaabu kusok. Yadaka du las de tépmaa tu pulak mu yaabuba taknate de yaabu kusok.
8 Da grande multidão que ia com eles, alguns estendiam as suas capas no chão, e outros espalhavam no chão ramos que tinham cortado das árvores.
9 Yatakne de du taakwa las taale yédaka de las Jisasna kukba yaate némaanba de waak,
9 Tanto os que iam na frente como os que vinham atrás começaram a gritar: — Que Deus abençoe aquele que vem em nome do Senhor! Hosana a Deus nas alturas do céu!
10 Naate waadaka dé Jisas Jerusalemét wulaak. Wulaadéka wani gayéba rakwa akwi du taakwa dérét véte kwagénte de wak, “Wani du wan kiyadé?”
10 Quando Jesus entrou em Jerusalém, toda a cidade ficou agitada, e o povo perguntava: — Quem é ele?
11 Naate wadaka dé wale yaan du taakwa de wak, “Kén Gotna yéba kudi wakwekwa du déku yé Jisas. Dé Galilina képmaaba dé yao. Déku gayé Nasaret.”
11 A multidão respondia: — Este é o
12 Jisas Gotna kudi buldakwa némaa gat wulae dé vék du las gwalmu kwayéte yéwaa nyégéldaka. Vétakne dé derét kélésalak. Kélésalate dé nak gena yéwaa nyégélte wani gayéna yéwaa kwayékwa duna jaabé takugérutnyék. Yate dé viyae Gotké kwayédaran api kwayékwa du ran mi tabé takubalaakuk.
12 Jesus entrou no pátio do Templo e expulsou todos os que compravam e vendiam naquele lugar. Derrubou as mesas dos que trocavam dinheiro e as cadeiras dos que vendiam pombas.
13 Yate dé derét wak, “Kéni kudi Gotna nyégaba dé kwao: Got dé wak, ‘Du taakwa wuna gat yaale wuné wale kudi bulké de yo.’ Naate dé Got wak. Wani kudiké guné kaapuk sanévéknwugunékwa. Guné kéni gaba Got wale kudi kaapuk bulgunékwa. Guné gwalmu kwayéte yéwaa nyégélgunéka kéni ga kén sél yakwa du paakwe rakwa ga pulak.” Naate dé Jisas derét wak.
13 Ele lhes disse:
14 Jisas awula Gotna gaba tédéka de méni kiyaan du taakwa las, maan kapére yan du taakwa las waga de déké yaak. Yaadaka dé derét kutnébulék.
14 Cegos e coxos iam encontrar Jesus no pátio do Templo, e ele os curava.
15 Kutnébuldéka de Gotna gaba jébaa yakwa nyédé duna némaan du, apa kudiké kutdéngkwa du wawo de vék. Véte de véknwuk baadi Gotna gaba némaanba waadaka. Kéga de waak, “Devitna képmawaara naanéké dé yao. Wan yéknwun.” Naate waadaka de véknwute Jisas wani du taakwat kutnébuldéka vétakne de dérét rékaréka yak.
15 Os chefes dos sacerdotes e os mestres da Lei ficaram zangados quando viram as coisas maravilhosas que ele fazia e ouviram as crianças gritando no pátio do Templo: —
16 Yate de dérét wak, “Waadakwa kudi méné véknwu kapu kaapuk? Wan sépélak de yo.” Naate wadaka dé Jisas wak, “Ao. Wuné véknwu. Wan miték de yo. Waga yadakwaké kéni kudi Gotna nyégaba dé kwao: Méné Got, makwal baadi munyaa kakwa baadi wawo derét ménébu wak, ména yéba miték kevérékdoké. Wani kudiké yékéyaak guné yak, kapu yaga pulak?”
16 E eles disseram a Jesus: — Você está ouvindo o que estão dizendo? Jesus respondeu:
17 Naate watakne Jisas Jerusalem kulaknyénytakne dé Betanit yék. Ye dé waba kwaak.
17 Então Jesus os deixou, saiu da cidade e foi para o povoado de Betânia. E passou a noite ali.
18 Jisas waba kwae ganbaba dé Jerusalemét gwaamale yéké nae yaabuba yédéka dé dérét kaadé yak.
18 No dia seguinte, quando estava voltando para a cidade, Jesus teve fome.
19 Yadéka yéte dé vék yéknwun sék akukwa mi nak apa yaabuba tédéka. Wupmalemu gaga wani miba tédéka véte déku mawuléba dé wak, “Wupmalemu gaga tédéka sék dé akuk. Las géle kaké wunék.” Naate watakne dé wani misék géle kaké yék. Ye wani misék las akwe tédéka kaapuk védén. Gaga male tédéka dé vék. Véte dé wak, “Kéni miba tépa sék akumarék yaké dé yo.” Naate wadéka dé wani mi bari rékaa yak.
19 Ele viu uma figueira na beira da estrada e foi até lá, mas não encontrou nada; só folhas. Aí disse para a figueira: E na mesma hora a figueira secou.
20 Yadéka Jisasna du véte kwagénte de wak, “Aki. Yaga pulak ye dé wani mi bari rékaa yak?”
20 Os discípulos viram isso, ficaram muito admirados e disseram: — Como a figueira secou depressa!
21 Naate wadaka dé Jisas derét wak, “Gunat wuné wakweyo. Guné Gotké miték sanévéknwute mawulé vétik yamarék yagunéran guné wani mit yawurén pulak yaké guné yo. Guné wagunu mi rékaa yaké dé yo. Wani mu male yamarék yaké guné yo. Nak mu wawo yaké guné yo. Kéni nébu ye kusba dawuliduké wagunéran, dé ye kusba dawuliké dé yo.
21 Então Jesus disse:
22 Guné Gotké miték male sanévéknwute dérét waatagunéran pulak, gunéké yaké apa yadékwaké guna mawuléba wagunéran, guné dérét waatagunu dé gunéké waga yaké dé yo. Adél wuné gunat wakweyo.” Naate dé déku duwat wak.
22 Se crerem, receberão tudo o que pedirem em oração.
23 Jisas Jerusalem saabe dé Gotna kudi buldakwa némaa gat wulaak. Wulae dé du taakwat Gotna jébaaké yakwatnyék. Yakwatnyédéka dé Gotna gaba jébaa yakwa nyédé duna némaan du, kubu du wawo waga Jisaské yae de dérét wak, “Samu apa kérae méné wani jébaa yo? Kiyadé wak méné wani jébaa yo?”
23 Jesus chegou ao Templo, e, quando já estava ensinando, alguns chefes dos sacerdotes e alguns líderes judeus chegaram perto dele e perguntaram: — Com que autoridade você faz essas coisas? Quem lhe deu essa autoridade?
24 Naate wadaka dé derét wak, “Wuné wawo nak kudi gunat waataké wuné yo. Waatawuru guné wuna kudi kaatagunéran wuné guna kudi kaataké wuné yo.
24 Jesus respondeu:
25 Guné mé wakwe. Kiyadé Jonét wak dé du taakwat gu yaakutaknak? Got dé waga wak, kapu képmaaba rakwa du dé nak waga wak?” Naate waatadéka de deku kapmu bulte waarute de wak, “Naané kéga wanaran, ‘Got dé waga wak.’ Naate wanaran dé naanat kéga waké dé yo, ‘Samuké guné déku kudi kaapuk véknwugunén?’
25 Respondam: quem deu autoridade a João para batizar? Foi Deus ou foram pessoas? Aí eles começaram a dizer uns aos outros: — Se dissermos que foi Deus, ele vai perguntar: “Então por que vocês não creram em João?”
26 Sal naané kéga waké naané yo? ‘Képmaaba rakwa du dé nak wak.’ Naate wamarék yaké naané yo, du taakwaké wup yanakwa bege. Wupmalemu du taakwa de Jonké wo, ‘Gotna yéba kudi wakwen du nak. Wan adél.’ Naate de wo.”
26 Mas, se dissermos que foram pessoas, temos medo do que o povo pode fazer, pois todos acham que João era profeta .
27 Waga bultakne de yénaa yate Jisasnyét wak, “Naané las kaapuk kutdéngnan. Wani muké wakwemarék yaké naané yo.” Naate wadaka dé derét wak, “Wuné wawo wunat wadék yae kéni jébaa yawurékwa banké wakwemarék yaké wuné yo.”
27 Por isso responderam: — Não sabemos.
28 Wani kudi watakne dé Jisas kéni aja kudi wakwek: “Yaga guné sanévéknwu? Du nak nyaan vétik déknyényba dé kéraak. Nak nyaa dé maknanyanké ye dé wak, ‘Wuna nyaan, bulaa méné ye wuna wain mi tékwa yaawiba jébaa yaké méné yo.’
28 Jesus continuou:
29 Naate wadéka dé déku nyaan wak, ‘Wuné kélik wuné yo.’ Naate watakne kukba nak mawulé yate dé wani yaawiba jébaa yaké dé yék.
29 — Ele respondeu: “Eu não quero ir.” Mas depois mudou de ideia e foi.
30 Wani du ye dé maknanyanét wadén pulak dé déku wayékna nyaanét wak. Wadéka dé nyaan wak, ‘Ao. Bulaa yéké wuné yo.’ Naate watakne yaawiba jébaa yaké kaapuk yédén.
30 — O pai foi e deu ao outro filho a mesma ordem. E este disse: “Sim, senhor.” Mas depois não foi.
31 Wani nyaan vétik kiyadé yaapana kudi véknwuk?” Naate wadéka de wak, “Maknanyan.” Naate wadaka dé Jisas derét wak, “Gunat wuné wakweyo. Takis nyégélén kapéredi du, yaabuba tén taakwa, de taale Gotna kémba de yaalo. Wan adél. De yaalado guné kukba yaalaké guné yo, kapu yaalamarék yaké guné yo?
31 — Qual deles fez o que o pai queria? — perguntou Jesus. E eles responderam: — O filho mais velho. Então Jesus disse a eles:
32 Gu yaakutaknan du Jon yae dé wak, ‘Guné kapéredi mawulé kulaknyénytakne Gotna kudi miték véknwuké guné yo.’ Naate wadéka guné déku kudi kaapuk véknwugunén. Yagunéka de takis nyégélkwa kapéredi du, yaabuba tékwa taakwa wawo de déku kudi véknwuk. Véknwute yadan kapéredi mu kulaknyénytakne de Gotna kudi miték véknwuk. Yadaka véte guné yadan pulak kaapuk yagunén. Guné yagunén kapéredi mu kulaknyénymarék yate déku kudi kaapuk véknwugunén.”
32 Pois João Batista veio para mostrar a vocês o caminho certo, e vocês não creram nele; mas os cobradores de impostos e as prostitutas creram. Porém, mesmo tendo visto isso, vocês não se arrependeram e não creram nele.
33 Wani kudi watakne dé Jisas derét kéga wakwek: “Guné kéni aja kudi wawo mé véknwu. Du nak dé wain mi tékwa yaawi nak yak. Raatmu gitakne dé wain mi tawuk. Tawutakne dé kukba wain gu kérae kaké nae wain sék guriksade akibésdaran waagu dé matuba vaak. Vaatakne dé yaawiké téségédaran sémény ga dé nak kaak. Yawurétakne dé wani yaawiké téségéte yaawiba jébaa yate yéwaa nyégélké mawulé yan duké kwayék. Kwayétakne dé nak képmaat yék.
33 Jesus disse:
34 “Misék gélédaran tulé yaaké yadéka dé dé wale rate déku jébaa yakwa duwat las wak, de yaawiké téségékwa duké yédoké. Dé misék las kwayédo kure yaadoké dé mawulé yak.
34 Quando chegou o tempo da colheita, o dono mandou alguns empregados a fim de receber a parte dele.
35 Yate wadéka déku jébaa yakwa du yédaka de yaawiké téségékwa du derét véte naknét viyae, naknét viyaapérekne, de naknét matut viyaak.
35 Mas os lavradores agarraram os empregados, bateram num, assassinaram outro e mataram ainda outro a pedradas.
36 Yadaka kukba dé yaawina bapadu déku jébaa yakwa du lasnyét wawo wadéka de yék. Wupmalemu duwat wadéka de yék. Yédaka de yaawiké téségékwa du derét waga male de viyaak.
36 Aí o dono mandou mais empregados do que da primeira vez. E os lavradores fizeram a mesma coisa.
37 “Yadaka kukba dé yaapa déku mawuléba dé wak, ‘De wuna nyaanna kudi véknwuké de yo.’ Naate watakne dé déku nyaanét wadéka dé yaawiké téségékwa duké yék.
37 Depois de tudo isso, ele mandou o seu próprio filho, pensando: “O meu filho eles vão respeitar.”
38 Yédéka de yaawiké téségékwa du déku nyaanét véte de deku kapmu kudi bulék. Bulte de kéga wak, ‘Yaawina bapadu kiyaadu wani nyaan déku yaapana akwi gwalmu kéraaké dé yo. Naané dérét viyaapérektakne kéni yaawi kéraaké naané yo.’
38 Mas, quando os lavradores viram o filho, disseram uns aos outros: “Este é o filho do dono; ele vai herdar a plantação. Vamos matá-lo, e a plantação será nossa.”
39 Waga watakne de dérét kure yaawi kulaknyénytakne kaapat kure gwaade de dérét viyaapéreknék.”
39 — Então agarraram o filho, e o jogaram para fora da plantação, e o mataram.
40 Wani kudi watakne Jisas dé derét wak, “Guné yaga guné sanévéknwu? Kukba yaawina bapadu yae yaawiké téségén duwat yaga pulak yaké dé yo?”
40 Aí Jesus perguntou:
41 Naate waatadéka de dérét wak, “Dé yae wani kapéredi mu yan duwat viyaapérekgé dé yo. Waga yaké dé yo. Viyaapérekne nak duké wani yaawi kwayéké dé yo, de yaawiké téségédoké. Kwayédu kukba misék gélédaran tulé de wani misék géle déké kwayéké de yo.” Naate de Jisasnyét wak.
41 Eles responderam: — Com certeza ele vai matar aqueles lavradores maus e vai arrendar a plantação a outros. E estes lhe darão a parte da colheita no tempo certo.
42 Wani kudi watakne dé derét kéga wak: “Viyaapérekdan nyaanké kéni kudi Gotna nyégaba dé kwao:Wani kudi Gotna nyégaba vétakne guné kaapuk miték sanévéknwugunékwa.
42 Jesus então perguntou:
43 Wani kudiké gunat wuné wakweyo. Déknyényba guné Juda Gotna kémba guné rak. Rate guné déku jébaaké kélik yak. Yagunénké Got wadu guné déku kémba ramarék yagunu nak gena du taakwa déku kémba yaalaké de yo. Wani du taakwa déku jébaa miték yaké de yo.
43 E Jesus terminou:
44 [Wani matu takuba akéréran du deku sépékwaapa kapére yaké dé yo. Wani matu duna sépéba akérédéran wani duwat takupérekgé dé yo.]” Naate dé Jisas wak. Wani matuké waga wakwete dé déké dé wakwek.
44 Quem cair em cima dessa pedra ficará em pedaços. E, se a pedra cair sobre alguém, essa pessoa vai virar pó.
45 Wani kudi wadéka de Gotna gaba jébaa yakwa nyédé duna némaan du, Parisina du wawo wani aja kudi vétik véknwute de kutdéngék. Jisas deké dé wani kudi wakwek.
45 Os chefes dos sacerdotes e os fariseus ouviram as parábolas que Jesus contou e sabiam que ele estava falando a respeito deles.
46 Waga kutdéngte de wak, “Naané dérét kure raamény gaba taknaké naané yo.” Naate wate de kéga wawo de wak, “Akwi du taakwa de wo, ‘Jisas wan Gotna yéba kudi wakwekwa du nak.’ Naate wadakwaké naané dérét kure raamény gaba taknanaran de naanat waatiké de yo.” Naate watakne wani du taakwa derét waga waatimuké wup yate de Jisasnyét kaapuk kulékidan.
46 Por isso queriam prendê-lo, mas tinham medo da multidão porque o povo achava que Jesus era profeta .
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.