Mateus 1

Ambulas Maprik NT (ABT_MAP) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Kén Jisas Kraisna képmawaara deku yé. Jisas Devitna kémba dé yaalak. Devit Ebrayamna kémba dé yaalak.
1 Genealogia de Jesus Cristo, filho de Davi, filho de Abraão.
2 Ebrayam wan Aisakna yaapa. Aisak wan Jekopna yaapa. Jekop wan Juda déku némaadugu wayéknaje wale deku yaapa.
2 Abraão gerou Isaac. Isaac gerou Jacó. Jacó gerou Judá e seus irmãos.
3 Juda wan Peres bét Sirana yaapa. Bétku néwaa wan Tema. Peres wan Yesronna yaapa. Yesron wan Ramna yaapa.
3 Judá gerou, de Tamar, Farés e Zara. Farés gerou Esron. Esron gerou Arão.
4 Ram wan Aminadapna yaapa. Aminadap wan Nasonna yaapa. Nason wan Salmonna yaapa.
4 Arão gerou Aminadab. Aminadab gerou Naasson. Naasson gerou Salmon.
5 Salmon wan Boasna yaapa. Boasna néwaa wan Reyap. Boas wan Obetna yaapa. Obetna néwaa wan Rut. Obet wan Jesina yaapa.
5 Salmon gerou Booz, de Raab. Booz gerou Obed, de Rute. Obed gerou Jessé. Jessé gerou o rei Davi.
6 Jesi wan Isrelna du taakwa deku némaan ban Devit déku yaapa. Ebrayamét taale naaknwukére ye ye Devirét kukba naaknwute naané du taaba vétik sékérékne maanba kayék wan véti wan véti (14) naaknwu. Devit wan Solomonna yaapa. Solomonna néwaa taale Yuraiana taakwa lé rak.
6 O rei Davi gerou Salomão, daquela que fora mulher de Urias.
7 Solomon wan Riaboamna yaapa. Riaboam wan Abaisana yaapa. Abaisa wan Esana yaapa.
7 Salomão gerou Roboão. Roboão gerou Abias. Abias gerou Asa.
8 Esa wan Jeyosapatna yaapa. Jeyosapat wan Joramna yaapa. Joram wan Asaiana yaapa.
8 Asa gerou Josafá. Josafá gerou Jorão. Jorão gerou Ozias.
9 Asaia wan Jotamna yaapa. Jotam wan Eyasna yaapa. Eyas wan Yesekaiana yaapa.
9 Ozias gerou Joatão. Joatão gerou Acaz. Acaz gerou Ezequias.
10 Yesekaia wan Manasana yaapa. Manasa wan Emosna yaapa. Emos wan Josaiana yaapa.
10 Ezequias gerou Manassés. Manassés gerou Amon. Amon gerou Josias.
11 Josaia wan Jekonaia déku némaadu wayékna wale deku yaapa. Wani tulé Isrelna maama Babilonba yae de Isrel wale waariyak. Waariyadaka Babilonna apa Isrelna apat talaknadéka de Babilonba yaan du Isrelna du taakwat de kérae kure yék Babilonét. Devirét taale naaknwukére ye ye Jekonaiat kukba naaknwute naané du taaba vétik sékérékne maanba kayék wan véti wan véti (14) naaknwu.
11 Josias gerou Jeconias e seus irmãos, no cativeiro de Babilônia.
12 Isrelna du taakwa Babilonba radan tulé Jekonaia wan Sialtielna yaapa. Sialtiel wan Serababelna yaapa.
12 E, depois do cativeiro de Babilônia, Jeconias gerou Salatiel. Salatiel gerou Zorobabel.
13 Serababel wan Abaiatna yaapa. Abaiat wan Elaiakimna yaapa. Elaiakim wan Esona yaapa.
13 Zorobabel gerou Abiud. Abiud gerou Eliacim. Eliacim gerou Azor.
14 Eso wan Sedokna yaapa. Sedok wan Ekimna yaapa. Ekim wan Elaiatna yaapa.
14 Azor gerou Sadoc. Sadoc gerou Aquim. Aquim gerou Eliud.
15 Elaiat wan Eleasana yaapa. Eleasa wan Matanna yaapa. Matan wan Jekopna yaapa.
15 Eliud gerou Eleazar. Eleazar gerou Matã. Matã gerou Jacó.
16 Jekop wan Josepna yaapa. Josep wan Mariana du. Maria Jisasnyét lé kéraak. Déké naané wo, “Naanat kutkalé yaduké Got wadén ban Krais.”
16 Jacó gerou José, esposo de Maria, da qual nasceu Jesus, que é chamado Cristo.
17 Déknyényba de Isrelna du taakwat kure yék Babilonét. Wani tulé Jekonaia dé rak. Jekonaiat taale naaknwukére ye ye Got wadén ban Kraisnyét kukba naaknwute naané du taaba vétik sékérékne maanba kayék wan véti wan véti (14) naaknwu.
17 Portanto, as gerações, desde Abraão até Davi, são quatorze. Desde Davi até o cativeiro de Babilônia, quatorze gerações. E, depois do cativeiro até Cristo, quatorze gerações. Nascimento de Jesus
18 Maria Jisas Kraisnyét kéraalén kudi kéga dé kwao. Taale Mariana néwepa de wak, lé Josep wale raluké. Wadaka kukba bét nakurakba wekna ramarék yabétka Gotna Yaamabi giyae léké apa kwayédéka lé nyaan ték.
18 Eis como nasceu Jesus Cristo: Maria, sua mãe, estava desposada com José. Antes de coabitarem, aconteceu que ela concebeu por virtude do Espírito Santo.
19 Lérét kukba yaran ban, déku yé Josep, wan yéknwun mu male yakwa du. Lé nyaan téléka dé wani muké véknwute déku mawuléba dé wak, “Lé nak du wale bét kwaak. Bulaa lérét yamarék yaké wuné yo.” Naate watakne dé tépa wak, “Wuné lérét yamarék yate akwi du taakwana méniba téte lérét waatiwuréran lé nyékéri yaké lé yo. Wuné akélak lérét kulaknyényké wuné yo.”
19 José, seu esposo, que era homem de bem, não querendo difamá-la, resolveu rejeitá-la secretamente.
20 Naate watakne wani muké sanévéknwute dé yégan nak yak. Yadéka Némaan Ban Gotna kudi kure giyaakwa du nak giyae dé dérét wak, “Méné Josep, Devitna képmawaara, mé véknwu. Méné wup yamarék yate Mariat yaké méné yo. Gotna Yaamabi giyae léké apa kwayédéka lé nyaan tu. Gotna Yaamabi waga kwayédénké méné wup yamarék yate lérét yaké méné yo.
20 Enquanto assim pensava, eis que um anjo do Senhor lhe apareceu em sonhos e lhe disse: José, filho de Davi, não temas receber Maria por esposa, pois o que nela foi concebido vem do Espírito Santo.
21 Lé du nyaan kéraaké lé yo. Kéraalu dé déku du taakwat Setenna taababa kérae yadan kapéredi mu yatnyéputiké dé yo. Yadéranké sanévéknwute méné déku yé Jisas waaké méné yo.” Naate dé Josepmét wak.
21 Ela dará à luz um filho, a quem porás o nome de Jesus, porque ele salvará o seu povo de seus pecados.
22 Déknyényba Némaan Ban Got déku yéba kudi wakwekwa dut kéni kudi wakwedéka dé Gotna nyégaba kéga kavik: Du ramarék taakwa nak nyaan téké lé yo. Te kéraalu de déku yé Emanyuel waaké de yo. Waga kavidéka wani tulé wani kudi adél dé yak. Wani yé Emanyuel kéga dé wo: Got naané wale dé ro.
22 Tudo isto aconteceu para que se cumprisse o que o Senhor falou pelo profeta:
23 — ausente —
23 Eis que a Virgem conceberá e dará à luz um filho, que se chamará Emanuel {Is 7, 14}, que significa: Deus conosco.
24 Josep yégan yatakne ligéne raapme dé Némaan Ban Gotna kudi kure giyaakwa du wadén pulak dé yak.
24 Despertando, José fez como o anjo do Senhor lhe havia mandado e recebeu em sua casa sua esposa.
25 Yate dé Mariat yak. Wani tulé dé lé wale kaapuk kwaadén. Yadéka kukba nyaan kéraaléka dé déku yé waak, Jisas.
25 E, sem que ele a tivesse conhecido, ela deu à luz o seu filho, que recebeu o nome de Jesus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.