Mateus 19

Ambulas Maprik NT (ABT_MAP) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Jisas wani kudi wakwebutitakne dé Galilina képmaa kulaknyénytakne dé Jodan kaabéléba atiye Judiana képmaat yék.
1 E aconteceu que, concluindo Jesus estas palavras, deixou a Galileia e foi para o território da Judeia, além do Jordão.
2 Yédéka wupmalemu du béré taakwa béré de déku kukba yék. Yédaka dé wani taaléba kiyakiya yan du taakwa, sépékwaapa kapére yan du taakwat wawo dé kutnébulék.
2 Seguiram-no muitas multidões, e curou-as ali.
3 Parisina du las de Jisaské yék. Deku mawuléba de wak, “Naané dérét nak muké waatanaran sal dé kapéredi kudi wadu naané dérét kotimké naané yo?” Naate sanévéknwute de dérét wak, “Naana apa kudi yaga dé wo? Du nak déku taakwa dérét kulaknyénytakne yéluké wadéran wan yéknwun, kapu kaapuk?”
3 Vieram a ele alguns fariseus e o experimentavam, perguntando: É lícito ao marido repudiar a sua mulher por qualquer motivo?
4 Naate wadaka dé derét wak, “Samuké guné wunat waato wani muké? Déknyényba Gotna nyégaba du nak wani muké kudi kavidéka gunébu vék. Kéga dé kavik: Déknyényba batnyé Got akwi mu kuttakne dé du taakwat wawo dé yak.
4 Então, respondeu ele: Não tendes lido que o Criador, desde o princípio, os fez homem e mulher
5 Yatakne dé wak, ‘Du déku néwepat kulaknyénytakne taakwa ye bét nakurakba raké bét yo. Rate nakurak sépé ye raké bét yo.’
5 e que disse:
6 Wani kudiké sanévéknwute naané kutdéngék. Du taakwa ye bét nakurakba bét ro. Nakurak sépé ye bét ro. Sépé vétik kaapuk. Got bétké dé wo, ‘Nakurak sépé ye bét ro.’ Naate wadékwaké du nak déku taakwat wamarék yaké dé yo, lé dérét kulaknyénytakne yéluké.” Naate dé Jisas derét wak.
6 De modo que já não são mais dois, porém uma só carne. Portanto, o que Deus ajuntou não o separe o homem.
7 Wani kudi wadéka de Parisina du wak, “Moses nak pulak kudi dé wakwek. Déknyényba dé kéga wakwek, ‘Du nak déku taakwa dérét kulaknyénytakne yéluké wadéran dé taale nyéga nak kaviké dé yo wani muké. Kavitakne léké kwayétakne wadu lé dérét kulaknyénytakne yéké lé yo.’ Waga dé Moses wakwek. Samuké dé Moses waga wakwek?”
7 Replicaram-lhe: Por que mandou, então, Moisés dar carta de divórcio e repudiar?
8 Naate wadaka dé derét wak, “Guné akwi kapéredi mawulé yakwa du taakwa ragunéka dé Moses gunéké wani kudi wakwek. Déknyényba batnyé du deku taakwat waga kaapuk wadan.
8 Respondeu-lhes Jesus: Por causa da dureza do vosso coração é que Moisés vos permitiu repudiar vossa mulher; entretanto, não foi assim desde o princípio.
9 Wuné gunat kéga wuné wakweyo. Duna taakwa nak du wale kapéredi mu yamarék yalu, léku du lé dérét kulaknyénytakne yéluké bakna watakne, dé nak taakwa yadéran, wani du dé kukba yadén taakwa wale bét kapéredi mu yo.”
9 Eu, porém, vos digo: quem repudiar sua mulher, não sendo por causa de relações sexuais ilícitas, e casar com outra comete adultério [e o que casar com a repudiada comete adultério].
10 Wani kudi wadéka Jisasna du de dérét wak, “Naana du taakwa kéga de yo. Du nak taakwa ye kukba lé dérét kulaknyénytakne yéluké mawulé yadéran, dé wadu lé dérét kulaknyénytakne yéké lé yo. Méné méné wo, ‘Du déku taakwa dérét kulaknyénytakne yéluké bakna wamarék yaké dé yo.’ Méné waga waménékwaké naané bulaa naana mawuléba naané wo: Du taakwa yamarék yate bakna tédaran wan yéknwun.”
10 Disseram-lhe os discípulos: Se essa é a condição do homem relativamente à sua mulher, não convém casar.
11 Naate wadaka dé derét wak, “Du las waga yaké de apa yo. Bakna tédoké Got deké dé apa kwayu. Wupmalemu du bakna téké de yapatiyu.
11 Jesus, porém, lhes respondeu: Nem todos são aptos para receber este conceito, mas apenas aqueles a quem é dado.
12 Kéni du de taakwa yamarék yo. Du las deku néwaa kéraadaka deku sépé kapéredi yadéka de taakwa yaké de yapatiyu. Du las deku sépé nak du sékudak de taakwa yaké de yapatiyu. Du las Gotna jébaaké male sanévéknwute de taakwa kaapuk yadakwa. Wani kudi véknwute waga yaké mawulé yaran du de wani kudi miték véknwuké de yo.” Naate dé Jisas wak.
12 Porque há eunucos de nascença; há outros a quem os homens fizeram tais; e há outros que a si mesmos se fizeram eunucos, por causa do reino dos céus. Quem é apto para o admitir admita.
13 Du taakwa las de makwal baadit Jisaské kure yék, dé derét taabat kutte deké Gorét waataduké. Kure yédaka de Jisasna du derét waatik.
13 Trouxeram-lhe, então, algumas crianças, para que lhes impusesse as mãos e orasse; mas os discípulos os repreendiam.
14 Waatidaka dé Jisas derét wak, “Makwal baadi wunéké de mé yao. Yaado guné derét waatimarék yaké guné yo. Gotna kémba rakwa du taakwa wan wani makwal baadi pulak.”
14 Jesus, porém, disse: Deixai os pequeninos, não os embaraceis de vir a mim, porque dos tais é o reino dos céus.
15 Naate wate dé deku maaknaba taaba kurék. Kuttakne dé wani taalé kulaknyénytakne dé yék.
15 E, tendo-lhes imposto as mãos, retirou-se dali.
16 Nébikara du nak dé Jisaské ye dé wak, “Méné, Gotna jébaaké naanat yakwatnyékwa ban, samu yéknwun mu ye wuné kulé mawulé kérae apuba apuba miték rasaakuké wuné yo?”
16 E eis que alguém, aproximando-se, lhe perguntou: Mestre, que farei eu de bom, para alcançar a vida eterna?
17 Naate wadéka dé Jisas wak, “Samuké méné yéknwun muké wunat waato? Got male dé yéknwun mu yakwa ban ro. Méné apuba apuba miték rasaakuké mawulé yaménéran Got wakwedéka Moses wakwen apa kudi mé véknwu.”
17 Respondeu-lhe Jesus: Por que me perguntas acerca do que é bom? Bom só existe um. Se queres, porém, entrar na vida, guarda os mandamentos.
18 Naate wadéka dé wani du wak, “Samu kudi?” Naate wadéka dé Jisas wak, “Kéni kudi. Du taakwat viyaapérekmarék yaké méné yo. Nak duna taakwa wale kapéredi mu yamarék yaké méné yo. Sél yamarék yaké méné yo. Nak duké yénaa kudi wakwemarék yaké méné yo.
18 E ele lhe perguntou: Quais? Respondeu Jesus: Não matarás, não adulterarás, não furtarás, não dirás falso testemunho;
19 Méné ména néwepat kutkalé yaké méné yo. Ména sépéké mawulat kapére yaménékwa pulak, nak du taakwaké mawulat kapére yaké méné yo. Yate derét kutkalé yaké méné yo.”
19 honra a teu pai e a tua mãe e amarás o teu próximo como a ti mesmo.
20 Wani kudi véknwutakne dé wani nébikara du dérét wak, “Wani kudi akwi véknwute wadékwa pulak wunébu yak. Samu nak mu wawo yaké wuné yo?”
20 Replicou-lhe o jovem: Tudo isso tenho observado; que me falta ainda?
21 Naate wadéka dé wak, “Kéga wawo yaké méné yo. Yéknwun mawulé yate miték rasaakuké mawulé yaménéran méné taknaménén akwi gwalmu nak duké kwayétakne yéwaa nyégéle méné yéwaa yamarék du taakwaké kwayéké méné yo. Kwayéménu Got ménat kutkalé yadu kukba méné Gotna gayét ye waba miték male rasaakuké méné yo. Méné yéwaa yamarék du taakwaké yéwaa kwayétakne gwaamale yae wuna jébaaba yaalaké méné yo.”
21 Disse-lhe Jesus: Se queres ser perfeito, vai, vende os teus bens, dá aos pobres e terás um tesouro no céu; depois, vem e segue-me.
22 Naate wadéka wani nébikara du véknwutakne déku wupmalemu gwalmu kwayémuké kélik yadéka déku mawulé kapére dé yak. Yadéka Jisasnyét kulaknyénytakne dé yék.
22 Tendo, porém, o jovem ouvido esta palavra, retirou-se triste, por ser dono de muitas propriedades.
23 Dé yédéka dé Jisas déku duwat wak, “Wupmalemu gwalmu yan du kwekére ye de Gotna kémba yaalamarék yaké de yo. De apa ye Gotna kémba yaalaké de yo. Adél wuné gunat wakweyo.
23 Então, disse Jesus a seus discípulos: Em verdade vos digo que um rico dificilmente entrará no reino dos céus.
24 Kéni kudi wawo wuné wo: Apakélé bulmakawu nak baapmu wut kétaapadakwa raaményna yaabuba wulaaké mawulé yadéran apa yaké dé yo. Wupmalemu gwalmu yan du Gotna kémba yaalaké mawulé yate apat kapére yaké de yo.”
24 E ainda vos digo que é mais fácil passar um camelo pelo fundo de uma agulha do que entrar um rico no reino de Deus.
25 Wani kudi véknwutakne Jisasna du sanévéknwu wanévéknwute de wak, “Naané Juda naané wo, ‘Got duwat las kutkalé yadék de wupmalemu gwalmu yan du de ro.’ Wani kudiké bulaa naané sanévéknwu. Wupmalemu gwalmu yan du Gotna kémba wulaaké nae apat kapére yadaran, yaga pulak gwalmu yamarék du taakwa Gotna kémba wulae miték rasaakuké de yo apuba apuba?”
25 Ouvindo isto, os discípulos ficaram grandemente maravilhados e disseram: Sendo assim, quem pode ser salvo?
26 Naate wadaka dé derét véte dé wak, “Du taakwa deku kapmu apa yate de Gotna kémba yaale miték rasaakuké de yapatiyu. Got kapmu wani muké dé apa yo. Got akwi mu yaké dé apa yo.”
26 Jesus, fitando neles o olhar, disse-lhes: Isto é impossível aos homens, mas para Deus tudo é possível.
27 Wani kudi véknwutakne dé Pita wak, “Mé véknwu. Naané naana gwalmu akwi kulaknyénytakne naané ména jébaa yate méné wale yeyé yeyo. Waga yanakwaké, samu mu kéraaké naané yo?”
27 Então, lhe falou Pedro: Eis que nós tudo deixamos e te seguimos; que será, pois, de nós?
28 Naate wadéka dé Jisas dérét wak, “Gunat wuné wakweyo. Kukba nyét képmaa akwi gwalmu wawo kulé yadu wuné Akwi Du Taakwana Nyaan némaan banna yéknwun jaabéba rate du taakwaké némaan ban raké wuné yo. Wani tulé guné wuna du taaba vétik sékérékne maanba kayék vétik, guné némaan duna jaabéba rate, Isrelna kém taaba vétik sékérékne maanba kayék vétik wani kémké guné némaan du rate véké guné yo.
28 Jesus lhes respondeu: Em verdade vos digo que vós, os que me seguistes, quando, na regeneração, o Filho do Homem se assentar no trono da sua glória, também vos assentareis em doze tronos para julgar as doze tribos de Israel.
29 Wunéké miték sanévéknwukwa du taakwa wuna jébaa yaké de deku ga, némaadugu wayéknaje, néwaa, yaapa, baadi, képmaa kulaknyénydaran Got derét kutkalé yadu de miték male rasaakuké de yo apuba apuba.
29 E todo aquele que tiver deixado casas, ou irmãos, ou irmãs, ou pai, ou mãe [ou mulher], ou filhos, ou campos, por causa do meu nome, receberá muitas vezes mais e herdará a vida eterna.
30 Bulaa rakwa wupmalemu némaan du taakwa kukba bakna du taakwa raké de yo. Bulaa bakna rakwa wupmalemu bakna du taakwa de kukba némaan du taakwa raké de yo.” Naate dé Jisas wak.
30 Porém muitos primeiros serão últimos; e os últimos, primeiros.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.