Mateus 18
Ambulas Maprik NT (ABT_MAP) vs NVT
1 Wani tulé de Jisasna du déké yae de dérét wak, “Kiyadé akwi némaan duwat talakne némaan ban ro, Gotna kémba?”
1 Nessa ocasião, os discípulos vieram a Jesus e perguntaram: “Afinal, quem é o maior no reino dos céus?”.
2 Naate wadaka dé Jisas deku nyaanét nak waadéka yae dé deku nyédéba ték.
2 Então Jesus chamou uma criança pequena e a colocou no meio deles.
3 Tédéka dé derét wak, “Mé véknwu. Guna kapéredi mawulé kulaknyénye guné yéknwun mawulé yaké guné yo. Guna mawulé makwal baadina mawulé pulak témarék yadéran, guné Gotna kémba yaalamarék yaké guné yo.
3 Em seguida, disse: “Eu lhes digo a verdade: a menos que vocês se convertam e se tornem como crianças, jamais entrarão no reino dos céus.
4 Kéni nyaan dé déku yéba kaapuk kevérékdékwa. Déku mawulé miték dé tu. Déku mawulé tékwa pulak deku mawulé miték tékwa du taakwa, de deku yéba kevérékmarék yate Gotna kémba rate, némaan du némaa taakwa raké de yo. De nak némaan du némaa taakwat wawo talaknaké de yo.
4 Quem se torna humilde como esta criança é o maior no reino dos céus,
5 Du taakwa wunéké miték sanévéknwute kéga pulak nyaanét kutkalé yate de wunat wawo kutkalé yo.” Naate dé Jisas wak.
5 e quem recebe uma criança como esta em meu nome recebe a mim.”
6 Wani kudi watakne dé kéga wakwek: “Kéni makwal baadi de wuna kudi miték véknwu. De dut nak déku kwaaléba apakélé matu gitakne dérét yatjadado dé géléguba dawuliye gu ke kiyaadu mukatik wan kapéredi mu. Du nak wakwedu wani baadi nak déku kudi véknwute wuna kudi kulaknyénydéran Got waga wakweran dut yadén kapéredi mu némaanba yakataké dé yo. Wan apakélé kapéredi mu.
6 “Mas, se alguém fizer cair em pecado um destes pequeninos que em mim confiam, teria sido melhor ter amarrado uma grande pedra de moinho ao pescoço e se afogado nas profundezas do mar.
7 “Wupmalemu du taakwa de kéni képmaana kapéredi muké male sanévéknwute de wuna kudiké yékéyaak yo. Wani du taakwaké wuné mawulé léknu. Du las wado wuna kudi véknwukwa du taakwa deku kudi véknwute wunéké kuk tiyaadaran derét waga wan du deku mawulé de yaalébaanu. Wan apakélé kapéredi mu. Got waga wakweran duwat yadan kapéredi mu némaanba yakataké dé yo.
7 “Quanto sofrimento haverá no mundo por causa das tentações para o pecado! Ainda que elas sejam inevitáveis, aquele que as provoca terá sofrimento ainda maior.
8 “Guna maan taaba kapéredi mu yaké yadéran guné wani maan taaba tépakne yatjadaké guné yo. Guna nakurak maan nakurak taaba male tédu wani kapéredi mu yamarék yate Gotna kémba yaalagunéran wan yéknwun. Guna maan vétik taaba vétik tédu guné wani kapéredi mu yatakne kukba yaa yaansaakukwa taalat dawuligunéran wan kapéredi mu.
8 Portanto, se sua mão ou seu pé o faz pecar, corte-o e jogue-o fora. É melhor entrar na vida eterna com apenas uma das mãos ou apenas um dos pés que ser lançado no fogo eterno com as duas mãos e os dois pés.
9 Guné guna méni kapéredi mat véte wani kapéredi mu yaké mawulé yagunéran wani méni pékwe yatjadaké guné yo. Guna nakurak méni male tédu wani kapéredi mu yamarék yate Gotna kémba yaalagunéran wan yéknwun. Guna méni vétik tédu guné wani kapéredi mu yatakne kukba yaa yaansaakukwa taalat dawuligunéran wan kapéredi mu.
9 E, se seu olho o faz pecar, arranque-o e jogue-o fora. É melhor entrar na vida eterna com apenas um dos olhos que ser lançado no inferno de fogo com os dois olhos.
10 “Mé véknwu. Wani makwal baadiké kuk kwayémarék yaké guné yo. Deké kéga wamarék yaké guné yo, ‘De makwal baadi male. Deké sanévéknwumarék yaké naané yo.’ Naate wamarék yaké guné yo, awuréba rakwa ban wuna yaapa Gotna kudi kure giyaakwa du deké miték védakwa bege. Wani du déku méniba rasaakudaka dé wani baadit kutkalé yo.
10 “Tomem cuidado para não desprezar nenhum destes pequeninos. Pois eu lhes digo que, no céu, os anjos deles estão sempre na presença de meu Pai celestial.
11 [Wuné Akwi Du Taakwana Nyaan yalaknén du taakwat Setenna taababa kérae derét kutkalé yaké wuné kéni képmaat giyaak.]
11 E o Filho do Homem veio para salvar os que estão perdidos.”
12 “Kéni aja kudiké mé sanévéknwu. Du nak dé wupmalemu (100) sipsipké téségu. Nakurak sipsip yalakdéran wani du samu yaké dé yo? Dé yalaknén sipsipké sékalké dé yo, kapu yaga pulak? Déku nak sipsip nébuba waara wekna kado dé derét kulaknyénytakne ye yalaknén sipsipké sékalké dé yo.
12 “Se um homem tiver cem ovelhas e uma delas se perder, o que vocês acham que ele fará? Não deixará as outras noventa e nove nos montes e sairá à procura da perdida?
13 Sékale vétakne dé wani sipsipké duséknét kapére yaké dé yo. Dé wale ran sipsipké dusék yate yalaknén sipsipmét véte dé duséknét kapére yaké dé yo. Adél wuné gunat wakweyo.
13 E, se a encontrar, eu lhes digo a verdade: ele se alegrará por causa dela mais que pelas noventa e nove que não se perderam.
14 Wani kudiké sanévéknwute guné kutdéngké guné yo. Wani du sipsipké miték védékwa pulak, awuréba rakwa wuna yaapa dé du taakwaké miték vu. Véte wani makwal baadi nak yalakne kapéredi taaléba rasaakumuké dé kélik yo.”
14 Da mesma forma, não é da vontade de meu Pai, no céu, que nenhum destes pequeninos se perca.”
15 Wani kudi watakne dé Jisas kéga wakwek: “Guné wuna jébaaba yaalan du, guné nak nak mé véknwu. Wuna jébaaba yaalan nak du ménat kapéredi mu yadéran méné déké ye béné kapmu rate méné dérét waké méné yo, ‘Méné wunat kapéredi mu ménébu yak.’ Naate waké méné yo dérét. Nak du taakwat wani muké wakwemarék yaké méné yo. Méné déké ye dérét waménu dé ména kudi véknwute ménat yadén kapéredi mu kulaknyénydéran wan yéknwun. Béné vététi nakurak mawulé yate miték raké béné yo.
15 “Se um irmão pecar contra você, fale com ele em particular e chame-lhe a atenção para o erro. Se ele o ouvir, você terá recuperado seu irmão.
16 Dé ména kudi véknwumarék yadéran méné wuna jébaaba yaalan du vétiknét wawo kwole guné déké tépa yé dérét tépa waké méné yo, ménat yadén kapéredi muké. Waga yaménéranké déknyényba du nak kéni kudi Gotna nyégaba dé kavik: Du vétik kupuk nakurak kudi wakwedaran wan yéknwun. Nak du wani kudi véknwuké de yo. Kavidén kudiké sanévéknwute méné du vétiknét kwole guné akwi ménat kapéredi mu yan duna kudi véknwuké guné yo.
16 Mas, se ele não o ouvir, leve consigo um ou dois outros e fale com ele novamente, para que tudo que você disser seja confirmado por duas ou três testemunhas.
17 Méné bérét kwole ménat kapéredi mu yan dut kudi wagunu dé guna kudi véknwumuké kélik yadéran méné wuna jébaaba yaale jawe rakwa du taakwat wakweké méné yo, ménat yadén kapéredi muké. Wakweménu de wani muké dérét wakwedo dé deku kudi wawo véknwumuké kélik yadéran guné akwi dérét waké guné yo, dé gunat kulaknyénytakne yéduké. Nak gena du, takis nyégélte kapéredi mu yakwa du wawo wuna jébaaba yaalamarék yate séknaaba radakwa pulak, dé wawo gunat kulaknyénytakne ye séknaaba raké dé yo.
17 Se ainda assim ele se recusar a ouvir, apresente o caso à igreja. Então, se ele não aceitar nem mesmo a decisão da igreja, trate-o como gentio ou como cobrador de impostos.
18 “Gunat wuné wakweyo. Guné kéni képmaaba téte ‘Kaapuk’ naagunékwa muké Got déku gayéba rate wani muké ‘Kaapuk’ naaké dé yo. Guné kéni képmaaba téte kusékétgunékwa muké Got déku gayéba rate wani muké kusékétké dé yo. Adél wuné gunat wakweyo.
18 “Eu lhes digo a verdade: o que vocês ligarem na terra terá sido ligado no céu, e o que desligarem na terra terá sido desligado no céu.
19 “Nak kudi wawo gunat wuné wakweyo. Guna du vétik nakurak mawulé yate awuréba rakwa ban wuna yaapa Gorét waatabéru dé bétku kudi véknwute waatabérén pulak yaké dé yo.
19 “Também lhes digo que, se dois de vocês concordarem aqui na terra a respeito de qualquer coisa que pedirem, meu Pai, no céu, os atenderá.
20 Wani kudi wuné wo, du vétik kupuk wunéké sanévéknwute nakurak mawulé yate nakurak taaléba radaka wuné de wale rawurékwa bege.” Naate dé Jisas wak.
20 Pois, onde dois ou três se reúnem em meu nome, eu estou no meio deles”.
21 Pita Jisaské ye dé dérét wak, “Némaan Ban, wuna du wunat kapéredi mu yasaakudu wuné dérét waké wuné yo, ‘Wani muké tépa sanévéknwumarék yaké wuné yo. Dékumuk.’ Wani kudi apu nak taaba sékét nak taababa kayék vétik waké wuné yo, kapu apu yagap?”
21 Então Pedro se aproximou de Jesus e perguntou: “Senhor, quantas vezes devo perdoar alguém que peca contra mim? Sete vezes?”.
22 Naate wadéka dé Jisas dérét wak, “Wuné apu nak taaba sékét nak taababa kayék vétik waga waménuké kaapuk wawurékwa. Ména du wupmalemu apu ménat kapéredi mu yadu méné apuba apuba dérét waké méné yo, ‘Wani muké tépa sanévéknwumarék yaké wuné yo. Dékumuk.’ Naate wate wani kudi kulaknyénymarék yaké méné yo. Waga waménéran apu naaknwuké méné yapatiké méné yo.”
22 Jesus respondeu: “Não sete vezes, mas setenta vezes sete.
23 Wani kudi Pitat watakne dé kéni aja kudi wakwek: “Got némaan ban rate déku kémké miték véte kéga yaké dé yo. Némaan ban nak dé wak, ‘Wupmalemu jébaa yakwa duké wuné yéwaa kwayék. Kwayéwuréka de wani kwaabu kaapuk tiyaakatadan. Bulaa de wuna yéwaa tiyaakatadoké wuné mawulé yo.’
23 “Portanto, o reino dos céus pode ser comparado a um senhor que decidiu pôr em dia as contas com os servos que lhe deviam.
24 Naate watakne dé derét wak, waga kwayékatadoké. Wadéka de dut nak déké kure yék. Wani du wupmalemu yéwaa dé nyégélék. (10 milion kina).
24 No decorrer do processo, trouxeram diante dele um servo que lhe devia sessenta milhões de moedas.
25 Wani du yéwaa las kaapuk kure yédén. Wani yéwaa kwayékataké dé yapatik. Yapatidéka dé némaan ban wak, de wani du, déku taakwa, déku baadi, déku akwi gwalmu nak duké kwayétakne yéwaa nyégéle déku yéwaa kwayékatadoké.
25 Uma vez que o homem não tinha como pagar, o senhor ordenou que ele, sua esposa, seus filhos e todos os seus bens fossem vendidos para quitar a dívida.
26 Waga wadéka dé wani du némaan ban ranba kwati yaane waadé daate dé wak, ‘Némaan ban, méné wunéké mawulé lékte wunéké raségéké méné yo. Kukba wuné ména yéwaa akwi kwayékataké wuné yo.’
26 “O homem se curvou diante do senhor e suplicou: ‘Por favor, tenha paciência comigo, e eu pagarei tudo’.
27 Naate wadéka dé wani jébaa yakwa duna némaan ban déké mawulé lékte dé dérét wak, ‘Dékumuk. Wani kwaabu tiyaakatamarék yaké méné yo. Méné bakna yéké méné yo.’ Naate dé némaan ban wak.
27 O senhor teve compaixão dele, soltou-o e perdoou-lhe a dívida.
28 “Wani jébaa yakwa du kaapat gwaade dé dé wale jébaa yakwa dut nak vék. Wani du dérét walkamu yéwaa nyégéle dé wani kwaabu kaapuk kwayékatadén. Vétakne dé dérét kulékiye dé déku kwaaléba némaanba kutte dé wak, ‘Méné wunat nyégélménén yéwaa akwi bulaa tiyaakataké méné yo.’
28 “No entanto, quando o servo saiu da presença do senhor, foi procurar outro servo que trabalhava com ele e que lhe devia cem moedas de prata. Agarrou-o pelo pescoço e exigiu que ele pagasse de imediato.
29 Naate wadéka dé wani du kwati yaane waadé daate dé wak, ‘Méné wunéké mawulé lékte wunéké raségéké méné yo. Kukba wuné ména yéwaa kwayékataké wuné yo.’
29 “O servo se curvou diante dele e suplicou: ‘Tenha paciência comigo, e eu pagarei tudo’.
30 Naate wadéka dé kélik yak. Kélik yate dé dérét kure ye kotimtakne raamény gaba taknak. Takne dé dérét wak, ‘Méné wuna yéwaa tiyaakatatakne méné raamény ga kulaknyénytakne yaalaké méné yo.’ Naate wadéka dé raamény gaba kwaak.
30 O credor, porém, não estava disposto a esperar. Mandou que o homem fosse lançado na prisão até que tivesse pago toda a dívida.
31 “Dé wale jébaa yan du véte de déké némaa mawulé léknék. Mawulé lékte de deku némaan banét wani muké akwi wakwek.
31 “Quando outros servos, companheiros dele, viram isso, ficaram muito tristes. Foram ao senhor e lhe contaram tudo que havia acontecido.
32 Wakwedaka dé némaan ban waadéka wani du yaadéka dé dérét wak, ‘Méné kapéredi mu male yakwa du. Taale méné wunat waataménéka wunat nyégélménén apakélé yéwaaké wuné wak, Dékumuk. Wani kwaabu tiyaakatamarék yaké méné yo.
32 Então o senhor chamou o homem cuja dívida ele havia perdoado e disse: ‘Servo mau! Eu perdoei sua imensa dívida porque você me implorou.
33 Naate wate ménéké wuné mawulé léknék. Samuké méné wuné yan pulak méné wale jébaa yan duké mawulé lékmarék yak? Méné déké mawulé lékmarék ye méné kapéredi mu yakwa du méné ro.’
33 Acaso não devia ter misericórdia de seu companheiro, como tive misericórdia de você?’.
34 Naate watakne dé rékaréka yate wani dut dé raamény gaba taknak. Takne dé dérét wak, ‘Wuna yéwaa akwi tiyaakatatakne méné raamény ga kulaknyénytakne yaalaké méné yo.’ Naate dé wak.”
34 E, irado, o senhor mandou o homem à prisão para ser torturado até que lhe pagasse toda a dívida.
35 Wani kudi watakne dé Jisas wak, “Guné wani kudiké mé sanévéknwu. Nak du gunat kapéredi mu yado guné waké guné yo, ‘Dékumuk. Wani kapéredi muké tépa sanévéknwumarék yaké naané yo.’ Guné waga wamarék yagunéran Got yagunén kapéredi muké apuba apuba sanévéknwuké dé yo. Sanévéknwute wani kapéredi mu yatnyéputimarék yaké dé yo.” Naate dé Jisas derét wak.
35 “Assim também meu Pai celestial fará com vocês caso se recusem a perdoar de coração a seus irmãos”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.