Mateus 16
Ambulas Maprik NT (ABT_MAP) vs ARIB
1 Parisina du las Sadyusina du las waga de yék Jisaské. Ye deku mawuléba de wak, “Got wadék dé Jisas yaak, kapu bakna naané pulak du dé?” Naate sanévéknwute de dérét wak, “Méné déknyényba vémarék yanan apa jébaa nak yaménu naané véké naané yo. Waga véte naané kutdéngké naané yo. Got wadéka méné yaak.”
1 Então chegaram a ele os fariseus e os saduceus e, para o experimentarem, pediram-lhe que lhes mostrasse algum sinal do céu.
2 Naate wadaka dé derét wak, “Garabu yadéka nyaa dawulidéka nyét gwaavé yadéka véte guné wo, ‘Nyét gwaavé dé yo. Yadu séré yéknwun nyaa véké dé yo.’
2 Mas ele respondeu, e disse-lhes: Ao cair da tarde, dizeis: Haverá bom tempo, porque o céu está rubro.
3 Naate watakne guné ganbaba nyét gélé yadéka véte guné wo, ‘Nyét gélé dé yo. Bulaa wimut kutdu maas viyaaké dé yo.’ Naate guné wo. Guné nyérét véte guné kutdéngék wimut maaské. Guné yawurékwa apa jébaa véte guné wunéké kutdéngké guné yapatiyu. Guna mawulé yékéyaak dé yo.
3 E pela manhã: Hoje haverá tempestade, porque o céu está de um vermelho sombrio. Ora, sabeis discernir o aspecto do céu, e não podeis discernir os sinais dos tempos?
4 Kéni tulé rakwa du taakwa de kapéredi mu de yasaaku. De kuk debu kwayék Gotké. Wunat wagunén apa jébaa, déknyényba vémarék yagunén apa jébaa, yamarék yaké wuné yo. Kéga male yaké wuné yo. Déknyényba ran du Jona yadén pulak wuné yaké wuné yo.” Naate watakne dé Jisas derét kulaknyénytakne dé yék.
4 Uma geração má e adúltera pede um sinal, e nenhum sinal lhe será dado, senão o de Jonas. E, deixando-os, retirou-se.
5 Jisas déku du wale de kwawu nak saknwat yék. Ye saabe déku du de wak, “Naané béret kaapuk kure yaanan. Yékéyaak naané yak.”
5 Quando os discípulos passaram para o outro lado, esqueceram-se de levar pão.
6 Naate wadaka Jisas dé derét kéni aja kudi wakwek, “Guné jérawu yaké guné yo. Parisina du Sadyusina du wawo deku yis kutmarék yaké guné yo.”
6 E Jesus lhes disse: Olhai, e acautelai-vos do fermento dos fariseus e dos saduceus.
7 Naate wadéka de deku kapmu bulte de wak, “Naané béret las kaapuk kure yaanan. Waga yananké dé béret apakélé yaduké kutdakwa mu yiské dé wak.”
7 Pelo que eles arrazoavam entre si, dizendo: É porque não trouxemos pão.
8 Waga buldaka dé kutdéngte dé wak, “Samuké guné kéga wo? ‘Naané béret kaapuk.’ Wuné gunat kutkalé yawuréranké kaapuk miték sanévéknwugunékwa.
8 E Jesus, percebendo isso, disse: Por que arrazoais entre vós por não terdes pão, homens de pouca fé?
9 Guné wuna apaké kaapuk wekna miték kutdénggunén. Déknyényba wupmalemu (5,000) duké makwal béret naktaba kwayéwuréka mitékne kadaka béret las radéka wupmalemu kébi laakwagunénké guné sanévéknwu, kapu yaga pulak?
9 Não compreendeis ainda, nem vos lembrais dos cinco pães para os cinco mil, e de quantos cestos levantastes?
10 Nak apu wupmalemu (4,000) duké makwal béret nak taaba sékét nak taababa kayék vétik kwayéwuréka béret las radéka wupmalemu kébi laakwagunénké guné sanévéknwu, kapu yaga pulak?
10 Nem dos sete pães para os quatro mil, e de quantas alcofas levantastes?
11 Miték sanévéknwute kutdéngké guné yo. Wuné wupmalemu béret yaaladuké wuné apa wuné yak. Yate wuné yiské wekna wakwete wuné béretké kaapuk sanévéknwurén. Parisina du Sadyusina du deku yiské jérawu yaké guné yo.”
11 Como não compreendeis que não nos falei a respeito de pães? Mas guardai-vos do fermento dos fariseus e dos saduceus.
12 Naate wadéka de kutdéngék. Dé béretba kutdakwa yiské kaapuk wakwedén. Dé Parisina du Sadyusina du deku kapéredi kudi véknwumarék yadoké dé kudi wakwek.
12 Então entenderam que não dissera que se guardassem, do fermento dos pães, mas da doutrina dos fariseus e dos saduceus.
13 Jisas déku du wale de Sisaria Pilipaina képmaat yék. Ye dé Jisas déku duwat wak, “Wuné Akwi Du Taakwana Nyaan wuné ro. Wunéké du taakwa yaga de wo?”
13 Tendo Jesus chegado às regiões de Cesaréia de Felipe, interrogou os seus discípulos, dizendo: Quem dizem os homens ser o Filho do homem?
14 Naate wadéka de wak, “Ménéké las de wo, ‘Wan gu yaakutaknan du Jon dé.’ Las de wo, ‘Wan déknyényba rate Gotna yéba kudi wakwen du Ilaija.’ Las de wo, ‘Wan Gotna yéba déknyényba kudi wakwen du déku yé Jeremaia.’ Las de wo, ‘Jeremaia kaapuk. Gotna yéba déknyényba kudi wakwen nak du.’ Naate de ménéké wo.”
14 Responderam eles: Uns dizem que é João, o Batista; outros, Elias; outros, Jeremias, ou algum dos profetas.
15 Naate wadaka dé derét wak, “Guné yaga pulak? Guné wunéké yaga guné wo?”
15 Mas vós, perguntou-lhes Jesus, quem dizeis que eu sou?
16 Naate wadéka dé Saimon Pita wak, “Méné naanat kutkalé yaménuké Got wadén ban Krais. Méné apuba apuba rasaakukwa ban Gotna nyaan.”
16 Respondeu-lhe Simão Pedro: Tu és o Cristo, o Filho do Deus vivo.
17 Naate wadéka dé wak, “Jonana nyaan Saimon, méné yéknwun mawulé méné yo. Kéni képmaaba rakwa du wunéké wakweménén kudi ménat kaapuk wakwedan. Awuréba rakwa ban wuna yaapa Got déku kapmu dé ménat wani kudi wakwek.
17 Disse-lhe Jesus: Bem-aventurado és tu, Simão Barjonas, porque não foi carne e sangue que to revelou, mas meu Pai, que está nos céus.
18 Kén ménat wuné wakweyo. Ména yé Pita. Naana kudi kéga: Matu. Wani apakélé matu takuba wuna jébaaba yaalan du taakwat taknaké wuné yo. Taknawuru du taakwa kiyaadakwa paaté nak kapéredi mu wawo wuna du taakwat yaalébaanmarék yaké dé yo. De miték rasaakuké de yo apuba apuba.
18 Pois também eu te digo que tu és Pedro, e sobre esta pedra edificarei a minha igreja, e as portas do inferno não prevalecerão contra ela;
19 Wuna apa ménéké kwayéké wuné yo. Kwayéwuru méné waménu nak du taakwa Gotna kémba yaalaké de yo. Méné kéni képmaaba téte ‘Kaapuk’ naaménékwa muké Got déku gayéba rate wani muké ‘Kaapuk’ naaké dé yo. Méné kéni képmaaba téte, kusékétménékwa muké Got déku gayéba rate, wani muké kusékétké dé yo.”
19 dar-te-ei as chaves do reino dos céus; o que ligares, pois, na terra será ligado nos céus, e o que desligares na terra será desligado nos céus.
20 Naate watakne dé déku duwat wak, “Mé véknwu. Guné nak duwat kéga wamarék yaké guné yo, ‘Jisas wan naanat kutkalé yaduké Got wadén ban Krais.’ Waga wamarék yaké guné yo.” Naate dé Jisas wak.
20 Então ordenou aos discípulos que a ninguém dissessem que ele era o Cristo.
21 Wani tulé dé Jisas taale kéni kudi dé déku duwat wakwek, “Wuné Jerusalemét waaréwuru de kubu du, nyédé duna némaan du, apa kudiké kutdéngkwa du, waga de wunat kapéredi mu yaké de yo. Ye wunat viyaapérekdo kiyaaké wuné yo. Kiyaawuru nyaa kupuk yédu Got wadu wuné tépa nébéle raapké wuné yo.”
21 Desde então começou Jesus Cristo a mostrar aos seus discípulos que era necessário que ele fosse a Jerusalém, que padecesse muitas coisas dos anciãos, dos principais sacerdotes, e dos escribas, que fosse morto, e que ao terceiro dia ressuscitasse.
22 Naate wadéka Pita dérét kure ye bét kapmu téte dé wak, “Némaan Ban, méné waga wamarék yaké méné yo. Got wani kapéredi muké kusékétmarék yaké dé yo.”
22 E Pedro, tomando-o à parte, começou a repreendê-lo, dizendo: Tenha Deus compaixão de ti, Senhor; isso de modo nenhum te acontecerá.
23 Naate wadéka dé walaakwe dé Pitat wak, “Méné Seten, méné mé yaage yé. Méné wuna jébaa méné taknatépu. Méné Gotna kudi kaapuk véknwuménékwa. Méné kéni képmaaba rakwa duna kudi méné véknwu.” Naate dé Jisas Pitat wak.
23 Ele, porém, voltando-se, disse a Pedro: Para trás de mim, Satanás, que me serves de escândalo; porque não estás pensando nas coisas que são de Deus, mas sim nas que são dos homens.
24 Wani kudi watakne Jisas déku duwat dé wak, “Guné wuné wale yaate wuna jébaa yaké mawulé yagunéran kéga yaké guné yo. Guné guna mawulé kulaknyényké guné yo. Kulaknyénye guné wunéké sanévéknwute kéga waké guné yo, ‘Naané déku jébaa kutsaakuké naané yo. Yate naané kaagél kutte miba kiyaanaran wan bakna mu. Némaa mu kaapuk.’ Naate wate wuna jébaa kutké guné yo.
24 Então disse Jesus aos seus discípulos: Se alguém quer vir após mim, negue-se a si mesmo, tome a sua cruz, e siga-me;
25 Wunéké sanévéknwukwa du taakwa wuna jébaa kutsaakudo wuna maama derét viyaapérekdaran de wuné wale miték rasaakuké de yo apuba apuba. Wunéké sanévéknwumarék yakwa du taakwa deku sépéké male sanévéknwute deku jébaa male yadaran de kiyae yalakgé de yo. Wuné wale rasaakumarék yaké de yo.
25 pois, quem quiser salvar a sua vida por amor de mim perdê-la-á; mas quem perder a sua vida por amor de mim, achá-la-á.
26 Du taakwa kéni képmaana gwalmu akwi kéraaké sanévéknwute, deku jébaa male yadaran, kiyae yaga pulak de miték rasaakuké de yo? Kaapuk. Miték rasaakumarék yaké de yo. De Gotna gayét yéké mawulé yadaran yéwaa kwayéké de yo, kapu yaga pulak? Kaapuk. De yémarék yaké de yo.
26 Pois que aproveita ao homem se ganhar o mundo inteiro e perder a sua vida? ou que dará o homem em troca da sua vida?
27 Kukba wuna yaapa Got wunéké apa tiyaate wadu wuné Akwi Du Taakwana Nyaan nyaa vékwa pulak rate giyaaké wuné yo. Gotna kudi kure giyaakwa du wale giyaaké wuné yo. Giyae akwi du taakwa yadan mu kaataké wuné yo.
27 Porque o Filho do homem há de vir na glória de seu Pai, com os seus anjos; e então retribuirá a cada um segundo as suas obras.
28 Kéni kudi mé véknwu. Guné kéba tékwa du las kiyaamarék ye wekna rate véké guné yo, wuné némaan ban rate apa yate yaawuru. Akwi Du Taakwana Nyaan wuné yaawuru véké guné yo. Adél wuné gunat wakweyo.” Naate dé Jisas déku duwat wak.
28 Em verdade vos digo, alguns dos que aqui estão de modo nenhum provarão a morte até que vejam vir o Filho do homem no seu reino.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.