Mateus 15
Ambulas Maprik NT (ABT_MAP) vs NVI
1 Wani tulé de Parisina du las, apa kudiké kutdéngkwa du las, waga de Jerusalem kulaknyénytakne Jisas wale kudi bulké de yék.
1 Então alguns fariseus e mestres da lei, vindos de Jerusalém, foram a Jesus e perguntaram:
2 Ye de dérét wak, “Naana képmawaara de wak, ‘Kadému kaké yate taale wanan pulak guna taaba miték yakutnyéké guné yo. Waga yatakne guné Gotna méniba miték raké guné yo.’ Naate wadaka naané kadému kaké yate taale naané naana taaba wadan pulak miték yakutnyu. Samuké de ména du naana képmawaara wakwedan kudi véknwumarék yo? De kaké yate taale deku taaba naana képmawaara wadan pulak kaapuk miték yakutnyédakwa.”
2 "Por que os seus discípulos transgridem a tradição dos líderes religiosos? Pois não lavam as mãos antes de comer! "
3 Naate wadaka dé derét wak, “Guné yaga pulak? Samuké guné guna képmawaarana kudi male véknwute guné Gotna kudiké kuk kwayu?
3 Respondeu Jesus: "E por que vocês transgridem o mandamento de Deus por causa da tradição de vocês?
4 Got kéga dé wak, ‘Guné guna néwepat kutkalé yaké guné yo.’ Naate watakne kéga wawo dé wak, ‘Du nak déku néwepaké kapéredi kudi buldéran guné wani dut viyaagunu dé kiyaaké dé yo.’
4 Pois Deus disse: ‘Honra teu pai e tua mãe’ e ‘quem amaldiçoar seu pai ou sua mãe terá que ser executado’.
5 Naate wadéka guné Gotna kudiké kuk kwayéte nak kudi guné wo. Guné kéga guné wo, ‘Du nak déku néwepat kéga wadéran, Kéni gwalmu Gotké wunébu kwayék. Gotké kwayémarék yawuru mukatik bénéké kwayékatik wuné yak. Bénat kutkalé yaké wuné yapatiyu. Naate wadéran déku néwepat kutkalé yamarék yadékwa wan yéknwun, Gotké kwayédén bege.’
5 Mas vocês afirmam que se alguém disser a seu pai ou a sua mãe: ‘Qualquer ajuda que vocês poderiam receber de mim é uma oferta dedicada a Deus’,
6 Guné waga wate guna képmawaarana kudi véknwute guné Gotna kudiké kuk kwayu.
6 ele não é obrigado a ‘honrar seu pai’ dessa forma. Assim vocês anulam a palavra de Deus por causa da tradição de vocês.
7 Guné yénaa yakwa du guné. Déknyényba Gotna yéba kudi wakwen du Aisaia kéni kudi wakwete dé adél kudi wakwek gunéké. Kéga dé wak:
7 Hipócritas! Bem profetizou Isaías acerca de vocês, dizendo:
8 — ausente —
8 ‘Este povo me honra com os lábios, mas o seu coração está longe de mim.
9 Naate Got wadéka Aisaia dé kavik.”
9 Em vão me adoram; seus ensinamentos não passam de regras ensinadas por homens’".
10 Wani kudi watakne Jisas dé du béré taakwa bérat waadéka yaadaka dé derét kéga kudi wakwek, “Guné wuna kudi mé miték véknwu. Véknwute kéni muké miték kutdéngké guné yo.
10 Jesus chamou para junto de si a multidão e disse: "Ouçam e entendam.
11 Kagunékwa muké sanévéknwute Got wamarék yaké dé yo, ‘Guné kapéredi mu yakwa du taakwa guné.’ Bulgunékwa kapéredi kudiké sanévéknwute Got kéga waké dé yo, ‘Guné kapéredi mu yakwa du taakwa guné.’ Naate waké dé yo.”
11 O que entra pela boca não torna o homem ‘impuro’; mas o que sai de sua boca, isto o torna ‘impuro’ ".
12 Waga wadéka déku du déké yae de wak, “Parisina du de wakweménén kudiké kélik yak.”
12 Então os discípulos se aproximaram dele e perguntaram: "Sabes que os fariseus ficaram ofendidos quando ouviram isso? "
13 Naate wadaka dé Jisas kéni aja kudi wakwek, “Awuréba rakwa ban wuna yaapa apakélé yaawi dé nak yak. Wupmalemu mi débu tawuk wani yaawiba. Tawumarék yadéka bakna wurén mi dé mégi wale pélké dé yo.” Naate dé Parisina duké wakwek.
13 Ele respondeu: "Toda planta que meu Pai celestial não plantou será arrancada pelas raízes.
14 Wakwetakne dé kéga wakwek, “Guné Parisina duké sanévéknwu wanévéknwumarék yaké guné yo. De méni kiyaan du pulak de ro. Méni kiyaan du nak dé nak méni kiyaan dut yaabu wakwatnyéké mawulé yadéran bét ye vététi waaguba akéréké bét yo. Yadéran pulak Parisina du nak duwat Gotké yédakwa yaabu wakwatnyéké de yapatiyu.” Naate dé wak.
14 Deixem-nos; eles são guias cegos. Se um cego conduzir outro cego, ambos cairão num buraco".
15 Wadéka dé Pita dérét wak, “Kanakwa muké wakweménén aja kudiké naanat wakweménu naané wani kudiké miték kutdéngké naané yo.”
15 Então Pedro pediu-lhe: "Explica-nos a parábola".
16 Naate wadéka dé wak, “Guné wawo wani kudiké kaapuk kutdénggunén, kapu yaga pulak?
16 "Será que vocês ainda não conseguem entender? ", perguntou Jesus:
17 Mé véknwu. Du taakwa kadakwa mu deku biyaat dawuliye walkamu te dé yu. Kadakwa mu deku mawulé kaapuk yaalébaankwa.
17 "Não percebem que o que entra pela boca vai para o estômago e mais tarde é expelido?
18 Buldaran kudi taale du taakwana mawuléba dé tu. Du taakwana mawuléba yaalakwa muké sanévéknwute Got waké dé yo, ‘Wan kapéredi mu yakwa du taakwa.’ Naate waké dé yo, kéni muké kutdéngdén bege.
18 Mas as coisas que saem da boca vêm do coração, e são essas que tornam o homem ‘impuro’.
19 Du taakwana mawuléba kapéredi mawulé dé yaalo. Yaaladéka de kapéredi mawulé véknwudakwa, du taakwat viyaapérekdakwa, du nak duna taakwa yadakwa, taakwa nak taakwana duké yédakwa, du taakwa wale kapéredi mu yadakwa, taakwa du wale kapéredi mu yadakwa, sél yadakwa, yénaa kudi wakwedakwa, nak du taakwaké kapéredi kudi wakwedakwa, waga de kapéredi mu yo.
19 Pois do coração saem os maus pensamentos, os homicídios, os adultérios, as imoralidades sexuais, os roubos, os falsos testemunhos e as calúnias.
20 Wani kapéredi mawulé dé du taakwana mawuléba yaalo. Yaaladéka de wani kapéredi mu yo. Kapéredi mu yadaka Got dé deké wo, ‘Wan kapéredi mu yakwa du taakwa de.’ Naate wate dé yadan kapéredi mawuléké sanévéknwu. De képmawaarana kudi véknwumarék yate deku taaba miték yakutnyémarék yadanké kaapuk sanévéknwudékwa.” Naate dé Jisas wak.
20 Essas coisas tornam o homem ‘impuro’; mas o comer sem lavar as mãos não o torna ‘impuro’ ".
21 Wani kudi watakne dé Jisas déku du wale waga de wani gayé kulaknyénytakne de nak taalat yék. Taia tédéka Saidon tédéka wani taalat de yék.
21 Saindo daquele lugar, Jesus retirou-se para a região de Tiro e de Sidom.
22 Yédaka lé Kenanba yaan taakwa nak lé yaak. Lé Judana taakwa ramarék yate nak geba yaan taakwa rate lé Jisaské yaak. Yae lé némaanba waate lé wak, “Némaan Ban, méné Devitna képmawaara méné ro. Méné wunéké mé mawulé lékménu. Kutakwa nak wuna takwanyanna mawuléba wulae téte lérét lé yaalébaanu.”
22 Uma mulher cananéia, natural dali, veio a ele, gritando: "Senhor, Filho de Davi, tem misericórdia de mim! Minha filha está endemoninhada e está sofrendo muito".
23 Waga waléka dé Jisas kudi las kaapuk buldén. Yadéka déku du de dérét wak, “Wani taakwa naana kukba yaate némaanba lé waasaaku. Méné waménu lé léku gayét yéké yo.”
23 Mas Jesus não lhe respondeu palavra. Então seus discípulos se aproximaram dele e pediram: "Manda-a embora, pois vem gritando atrás de nós".
24 Naate wadaka dé wani taakwat wak, “Isrelna du taakwa wan sipsip deku mawulé yékéyaak yadéka bakna yeyé yeyadakwa pulak. Got wadék wuné derét male kutkalé yaké wuné yaak. Nyéné nak gena taakwa nyéné ro. Isrelna taakwa kaapuk.”
24 Ele respondeu: "Eu fui enviado apenas às ovelhas perdidas de Israel".
25 Naate wadéka lé yae déké kwati yaane waadé daate lé wak, “Némaan Ban, wunat kutkalé yaké méné yo.”
25 A mulher veio, adorou-o de joelhos e disse: "Senhor, ajuda-me! "
26 Naate waléka dé déku mawuléba wak, “Naané Juda nak gena du taakwaké ‘Waasa’ naate naana du taakwaké ‘Baadi’ naané nao.” Naate watakne dé kéni aja kudi lérét wakwek, “Naané baadi kakwa kadému kérae makwal waasaké kwayénaran wan yéknwun mu kaapuk.”
26 Ele respondeu: "Não é certo tirar o pão dos filhos e lançá-lo aos cachorrinhos".
27 Waga wadéka lé wak, “Némaan Ban, wan adél kudi méné wo. Wuné kéga wuné wo. Baadi kadému kadaka las képmaaba akérédéka de deku waasa kérae ko. Méné wunat kutkalé yaménéran wan yéknwun.”
27 Disse ela, porém: "Sim, Senhor, mas até os cachorrinhos comem das migalhas que caem da mesa dos seus donos".
28 Naate waléka dé wak, “Wuné nyéna takwanyanét kutkalé yaké apa yawurékwaké wate nyéné wunéké nyéné miték male sanévéknwu. Wan yéknwun. Mawulé yanyénékwa mu bulaa yaké wuné yo.” Waga wadén tulé lé léku takwanyan yéknwun yak.
28 Jesus respondeu: "Mulher, grande é a sua fé! Seja conforme você deseja". E naquele mesmo instante a sua filha foi curada.
29 Jisas wani gayé kulaknyénytakne dé képmaaba yék. Galilina kwawu tékwaba dé yék. Ye dé nébat nak waare dé rak.
29 Jesus saiu dali e foi para a beira do mar da Galiléia. Depois subiu a um monte e se assentou.
30 Radéka de wupmalemu du béré taakwa béré déké yaak. Maan kapére yan du taakwa baadi, méni kiyaan du taakwa baadi, apa anygwa yan du taakwa baadi, kudi bulmarék du taakwa baadi, sépékwaapa kapére yan wupmalemu du taakwa baadi las wawo, wani du taakwa baadit akwi kérae yaate de Jisaské yaak. Yae de wani du taakwa baadit Jisasna maan wale taknak. Taknadaka dé derét kutnébulék.
30 Uma grande multidão dirigiu-se a ele, levando-lhe os mancos, os aleijados, os cegos, os mudos e muitos outros, e os colocaram aos seus pés; e ele os curou.
31 Kutnébuldéka de waba ran du béré taakwa béré de vék. Kudi bulmarék yan du taakwa baadi de kudi bulék. Apa anygwa yan du taakwa baadi deku apa kedéng dé ték. Maan kapére yan du taakwa baadi de yék. Méni kiyaan du taakwa baadi de vék. De waga yéknwun yadaka véte de sanévéknwu wanévéknwuk. Waga yate de wak, “Isrelna némaan ban Got derét débu mitékne yak.” Naate wate de Gotna yéba kevéréknék.
31 O povo ficou admirado quando viu os mudos falando, os aleijados curados, os mancos andando e os cegos vendo. E louvaram o Deus de Israel.
32 Wupmalemu du taakwa waba tédaka Jisas déku duwat waadéka yaadaka dé derét wak, “Wuné wani du taakwaké wuné mawulé léknu. Nyaa kupuk de wuné wale rak. Deku kadému debu kawurék. De kaadé wale de ro. De kaadé wale re deku gayét yédoké wamuké kélik wuné yo. Kaadé wale ye yaabuba kiyaaké de yo.”
32 Jesus chamou os seus discípulos e disse: "Tenho compaixão desta multidão; já faz três dias que eles estão comigo e nada têm para comer. Não quero mandá-los embora com fome, porque podem desfalecer no caminho".
33 Naate wadéka de déku du wak, “Kéni taaléba du las kaapuk radakwa. Wani du taakwa wan wupmalemu. Yaba béret las kérae wani du taakwaké kwayéno kaké de yo?”
33 Os seus discípulos responderam: "Onde poderíamos encontrar, neste lugar deserto, pão suficiente para alimentar tanta gente? "
34 Naate wadaka dé derét wak, “Béret yagap dé ro?” Naate wadéka de wak, “Makwal béret nak taaba sékét nak taababa kayék vétik, guba kutdan makwal gukwami walkamu dé ro.”
34 "Quantos pães vocês têm? ", perguntou Jesus. "Sete", responderam eles, "e alguns peixinhos".
35 Naate wadaka dé wani du béré taakwa bérat wak, képmaaba radoké.
35 Ele ordenou à multidão que se assentasse no chão.
36 Wadéka radaka dé wani makwal béret gukwami wawo kérae dé Gorét wak, “Yéknwun mu naanéké ménébu tiyaak. Wan yéknwun.” Waga watakne wani béret gukwami wawo bule dé déku duké kwayék. Kwayédéka de akwi du taakwaké kwayék.
36 Depois de tomar os sete pães e os peixes e dar graças, partiu-os e os entregou aos discípulos, e os discípulos à multidão.
37 Kwayédaka de akwi mitékne kak. Kadaka kadému las radéka de kébi nak taaba sékét nak taababa kayék vétik waga de laakwa sékéréknék.
37 Todos comeram até se fartar. E ajuntaram sete cestos cheios de pedaços que sobraram.
38 Wani kadému kan du wan wupmalemu (4,000). Wupmalemu taakwa baadi wawo de waba rate kak.
38 Os que comeram foram quatro mil homens, sem contar mulheres e crianças.
39 De akwi waga kabutidaka dé Jisas du béré taakwa bérat wadéka de deku gayét yék. Yédaka dé botba nak waare dé Magadanna képmaat yék.
39 E, havendo despedido a multidão, Jesus entrou no barco e foi para a região de Magadã.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.