Mateus 13
Ambulas Maprik NT (ABT_MAP) vs ARA
1 Wani nyaa Jisas kudi wakwebutitakne ga kulaknyénytakne dé kwawut yék. Ye dé kwawu tékwaba rak.
1 Naquele mesmo dia, saindo Jesus de casa, assentou-se à beira-mar;
2 Radéka de wupmalemu du béré taakwa béré yae de dé ranba jawuk. Jawudaka, de déku kudi miték véknwudoké mawulé yate, dé botba waare awulaga dé rak, kwawuba. Radéka de du béré taakwa béré kwawu maaléba de ték.
2 e grandes multidões se reuniram perto dele, de modo que entrou num barco e se assentou; e toda a multidão estava em pé na praia.
3 Tédaka dé derét wupmalemu aja kudi wakwek. Taale dé derét kéga wakwek: “Du nak dé déku képmaaba wit sék yaatnyéké nae dé yék.
3 E de muitas coisas lhes falou por parábolas e dizia: Eis que o semeador saiu a semear.
4 Ye yaatnyédéka de wit sék las yaabuba de akérék. Akére bakna radaka de api yae kérae de akwi kak.
4 E, ao semear, uma parte caiu à beira do caminho, e, vindo as aves, a comeram.
5 Wit sék las de matu wale ran walkamu képmaaba akérék. Akére de bari buréle waarék.
5 Outra parte caiu em solo rochoso, onde a terra era pouca, e logo nasceu, visto não ser profunda a terra.
6 Waarédéka apakélé nyaa védéka mégi miték kutmarék ye rékaa ye dé kiyaak.
6 Saindo, porém, o sol, a queimou; e, porque não tinha raiz, secou-se.
7 Wit sék las de raamény waara ténba akérék. Akére radéka raamény waara wure dé kakutapmék.
7 Outra caiu entre os espinhos, e os espinhos cresceram e a sufocaram.
8 Wit sék las de yéknwun képmaaba akérék. Akére waba re de miték wurék. Wure de yéknwun sék akuk. Las de walkamu sék akuk (30). Las de wupmale sék akuk (60). Las de wupmalemu sék akuk (100).”
8 Outra, enfim, caiu em boa terra e deu fruto: a cem, a sessenta e a trinta por um.
9 Naate watakne dé Jisas wak, “Guné kutdéngké mawulé yate waan kwekére miték véknwuké guné yo.”
9 Quem tem ouvidos [para ouvir], ouça.
10 Wani kudi wakwedéka Jisasna du déké yae de wak, “Samuké méné derét aja kudi wakweyo? Méné derét aja kudi wakwesaakuménéran de ména kudi miték véknwuké de yapatiyu.”
10 Então, se aproximaram os discípulos e lhe perguntaram: Por que lhes falas por parábolas?
11 Naate wadaka dé derét wak, “Got némaan ban rate du taakwaké miték véké dé yo. Védu de déku kémba raké de yo. Wani muké déknyényba Got kudi dé paakuk. Paakutakne bulaa dé kusékéru, guné wani muké kutdénggunuké. Nak du taakwa kutdéngmarék yaké de yo.
11 Ao que respondeu: Porque a vós outros é dado conhecer os mistérios do reino dos céus, mas àqueles não lhes é isso concedido.
12 Yéknwun mawulé yakwa du taakwa wuna kudi de véknwu. Wuna kudi miték véknwukwa du taakwa kukba Gotna akwi kudiké miték kutdéngké de yo. Wuna kudi miték véknwumarék yakwa du taakwa de wo, ‘Naané Gotna kudi naanébu kutdéngék.’ Naate watakne kukba déku kudiké yékéyaak yate bakna raké de yo.
12 Pois ao que tem se lhe dará, e terá em abundância; mas, ao que não tem, até o que tem lhe será tirado.
13 Wani du taakwa méni véte de védan muké kaapuk miték kutdéngdan. Wani du taakwa waan véknwute de véknwudan kudiké kaapuk miték kutdéngdan. Yadaka wuné derét aja kudi wakweyo.
13 Por isso, lhes falo por parábolas; porque, vendo, não veem; e, ouvindo, não ouvem, nem entendem.
14 Deké Gotna yéba kudi wakwen du Aisaia déknyényba Gotna nyégaba kavidén kudi bulaa adél débu yak. Got wadéka Aisaia du taakwaké déku kudi kéga dé kavik:
14 De sorte que neles se cumpre a profecia de Isaías:
15 Waga Got deku mawuléké dé Aisaiat wakwek. Wakwedéka Aisaia déku kudi déku nyégaba dé kavik.”
15 Porque o coração deste povo está endurecido, de mau grado ouviram com os ouvidos e fecharam os olhos; para não suceder que vejam com os olhos, ouçam com os ouvidos, entendam com o coração, se convertam e sejam por mim curados.
16 Naate watakne Jisas dé déku duwat wak, “Guna mawulé wan deku mawulé pulak kaapuk. Got gunat débu kutkalé yak. Yadéka guna mawulé yéknwun dé yo. Yadéka guné miték véte, miték véknwute, miték guné kutdéngék.
16 Bem-aventurados, porém, os vossos olhos, porque veem; e os vossos ouvidos, porque ouvem.
17 Kéni kudi mé véknwu. Gotna yéba kudi wakwen wupmalemu du, Gotna wupmalemu du taakwa las wawo, déknyényba rate de yawuréka végunékwa jébaa véké mawulat kapére yate de kaapuk védan. De wakwewuréka véknwugunékwa kudi véknwuké mawulat kapére yate de kaapuk véknwudan. Adél wuné gunat wakweyo.” Naate dé Jisas wak.
17 Pois em verdade vos digo que muitos profetas e justos desejaram ver o que vedes e não viram; e ouvir o que ouvis e não ouviram.
18 Wani kudi wakwetakne dé Jisas kéga wakwek, “Wit sék yaatnyén duké wakwewurén aja kudiké las wakwewuru guné mé véknwu.
18 Atendei vós, pois, à parábola do semeador.
19 Got némaan ban rate du taakwaké miték védéran kudi, wani kudi du taakwa las bakna de véknwu. Véknwute de wani kudiké kaapuk miték kutdéngdan. Wani du taakwa wan yaabuba akérén wit sék pulak. De taale wani kudi de miték véknwu. Véknwudaka Seten yae dé wani kudi kérae kure yu. Yédéka de wani kudiké yékéyaak de yo.
19 A todos os que ouvem a palavra do reino e não a compreendem, vem o maligno e arrebata o que lhes foi semeado no coração. Este é o que foi semeado à beira do caminho.
20 Du taakwa las de matu wale ran képmaaba akérén wit sék pulak. De wani kudi de bari véknwu. Véknwute taale wani kudiké yéknwun mawulé yate dusék takwasék de yo.
20 O que foi semeado em solo rochoso, esse é o que ouve a palavra e a recebe logo, com alegria;
21 Yate de kaapuk miték sanévéknwudakwa. Wani kudi deku mawuléba dawulimarék yadéka de kaapuk miték sanévéknwudakwa. Yadaka de nak du Gotna kudiké kélik yate derét yaalébaandaka kapéredi mu las deké yaadéka de Gotna kudi bari kulaknyényu.
21 mas não tem raiz em si mesmo, sendo, antes, de pouca duração; em lhe chegando a angústia ou a perseguição por causa da palavra, logo se escandaliza.
22 Du taakwa las wan raamény waaraba akérén wit sék pulak. De Gotna kudi taale de miték véknwu. Véknwute de kéni képmaana muké male sanévéknwudaka deku mawulé yéwaa gwalmu kéraaké dé génu. Wani mu dé Gotna kudit taknatépu. Taknatépédéka de wani du taakwa Gotna jébaa kaapuk yadakwa.
22 O que foi semeado entre os espinhos é o que ouve a palavra, porém os cuidados do mundo e a fascinação das riquezas sufocam a palavra, e fica infrutífera.
23 Du taakwa las wan yéknwun képmaaba akérén wit sék pulak. De Gotna kudi miték véknwute, wadékwa pulak yate, de déku kudi miték kutdéngék. Kutdéngte de yéknwun jébaa yo déké. Las de déké walkamu yéknwun jébaa yadaka, las de déké wupmale yéknwun jébaa yadaka, las de déké wupmalemu yéknwun jébaa de yo.” Naate dé Jisas derét wak.
23 Mas o que foi semeado em boa terra é o que ouve a palavra e a compreende; este frutifica e produz a cem, a sessenta e a trinta por um.
24 Wani kudi wakwetakne dé Jisas aja kudi nak wawo kéga wakwek, “Kéga Got némaan ban rate du taakwaké miték véké dé yo. Du nak dé kadému yaanandékwa képmaaba yéknwun wit sék yaatnyék.
24 Outra parábola lhes propôs, dizendo: O reino dos céus é semelhante a um homem que semeou boa semente no seu campo;
25 Yaatnyédéka du taakwa gaan widé kwaadaka dé wani duna maama yae kapéredi waara sék yéknwun wit sékna nyédéba yaatnyétakne dé yék.
25 mas, enquanto os homens dormiam, veio o inimigo dele, semeou o joio no meio do trigo e retirou-se.
26 Yédéka kukba wit sék buréle waare sék akuké yadéka de vék kapéredi waara wani wit wale tédéka.
26 E, quando a erva cresceu e produziu fruto, apareceu também o joio.
27 Vétakne de jébaa yakwa du ye de wani képmaana bapadut wak, ‘Némaan du, déknyényba méné yéknwun wit sék méné yaatnyék.
27 Então, vindo os servos do dono da casa, lhe disseram: Senhor, não semeaste boa semente no teu campo? Donde vem, pois, o joio?
28 Yaga pulak ye wani kapéredi waara dé waaru?’ Naate wadaka dé derét wak, ‘Naana maama nak yae dé wani mu yak.’ Naate wadéka de jébaa yakwa du dérét wak, ‘Wani kapéredi waara pélnoké méné mawulé yo, kapu yaga pulak?’
28 Ele, porém, lhes respondeu: Um inimigo fez isso. Mas os servos lhe perguntaram: Queres que vamos e arranquemos o joio?
29 Naate wadaka dé derét wak, ‘Kaapuk. Kapéredi waara pélte sal yéknwun wit wale las pélké guné yo? Kapéredi waara pélmarék yaké guné yo. Bakna déku mé tu.
29 Não! Replicou ele, para que, ao separar o joio, não arranqueis também com ele o trigo.
30 Yéknwun wit kapéredi waara wale vététi waaréké bét yo. Waare sék akubéru wuné sékuké yakwa duwat kéga waké wuné yo, Taale guné wani kapéredi waara pélte guné taanba giké yo. Gitakne guné yaaba tuké yo. Yatakne guné wit sékwe wuna kaadi gaba taknaké yo. Naate waké wuné yo wit sékuran duwat.’ Naate dé bapadu wak.”
30 Deixai-os crescer juntos até à colheita, e, no tempo da colheita, direi aos ceifeiros: ajuntai primeiro o joio, atai-o em feixes para ser queimado; mas o trigo, recolhei-o no meu celeiro.
31 Wani kudi watakne dé Jisas kudi nak wawo kéga dé wakwek, “Got némaan ban rate du taakwaké miték véké dé yo. Wani du taakwa taale makwal kém male raké de yo. Kukba apakélé kém raké de yo. Wani kém wan misék nak pulak. Wani misékna yé mastet. Mastet sék nak misék pulak kaapuk. Wani misék wan makwali sék male. Naana képmaaba tékwa akwi nak sék wan apakélé. Du nak wani misék kérae dé kadému yaanandékwa képmaaba pukaak. Pukaadéka bari bari waare apakélé ye dé wani képmaaba tékwa mit débu talaknak. Apakélé mi tédéka de api yae de wani mi gaaléba kwaat sétakne de rak.”
31 Outra parábola lhes propôs, dizendo: O reino dos céus é semelhante a um grão de mostarda, que um homem tomou e plantou no seu campo;
32 — ausente —
32 o qual é, na verdade, a menor de todas as sementes, e, crescida, é maior do que as hortaliças, e se faz árvore, de modo que as aves do céu vêm aninhar-se nos seus ramos.
33 Wani kudi watakne dé nak kudi kéga wakwek, “Got némaan ban rate du taakwaké miték véké dé yo. Wani du taakwa kulé mawulé yate kulé du taakwa yaalaké de yo. Wani du taakwa wan yis pulak. Taakwa nak yis kérae pélawa wale lé sélorék. Sélotléka dé wani pélawa nak pulak mu dé yaalak. Nak pulak mu yaalan pulak, Gotna du taakwa kulé du taakwa yaalaké de yo.” Naate dé Jisas derét wak.
33 Disse-lhes outra parábola: O reino dos céus é semelhante ao fermento que uma mulher tomou e escondeu em três medidas de farinha, até ficar tudo levedado.
34 Jisas wupmalemu aja kudi dé du taakwat wakwek. Wani kudiké derét kaapuk wakwedén. Aja kudiba male dé derét wakwek.
34 Todas estas coisas disse Jesus às multidões por parábolas e sem parábolas nada lhes dizia;
35 Derét aja kudi waga wakwedéka Gotna yéba kudi wakwen du nak déku kudi adél dé yak. Wani du déknyényba Jisaské kéga dé Gotna nyégaba kavik:
35 para que se cumprisse o que foi dito por intermédio do profeta: Abrirei em parábolas a minha boca; publicarei coisas ocultas desde a criação [do mundo].
36 Jisas jawe tén du taakwat kulaknyénytakne dé gat nak wulaak. Wulaadéka déku du déké wulae de dérét wak, “Wani kapéredi waaraké méné aja kudi wakwek. Bulaa wani muké méné wakweménu naané miték kutdéngké naané yo.”
36 Então, despedindo as multidões, foi Jesus para casa. E, chegando-se a ele os seus discípulos, disseram: Explica-nos a parábola do joio do campo.
37 Naate wadaka dé Jisas derét wak, “Yéknwun wit sék yaatnyén du wan wuné. Wuné Akwi Du Taakwana Nyaan.
37 E ele respondeu: O que semeia a boa semente é o Filho do Homem;
38 Wani képmaa wan képmaaba tékwa akwi gayé. Yéknwun wit sék wan Gotna kémba yaalan du taakwa. Kapéredi waara wan Setenna du taakwa.
38 o campo é o mundo; a boa semente são os filhos do reino; o joio são os filhos do maligno;
39 Kapéredi waara yaatnyén du wan Seten. Wit sékudakwa tulé wan kukba yaaran tulé, kéni képmaa kaapuk yaran tulé. Wit sékukwa du wan Gotna kudi kure giyaakwa du.
39 o inimigo que o semeou é o diabo; a ceifa é a consumação do século, e os ceifeiros são os anjos.
40 Kapéredi waara péle yaaba tudan pulak, kukba kéni képmaa kaapuk yaran tulé, de kapéredi mu yakwa du taakwat yaké de yo.
40 Pois, assim como o joio é colhido e lançado ao fogo, assim será na consumação do século.
41 Wuné Akwi Du Taakwana Nyaan wuné wawuru wuna kudi kure giyaakwa du gege gayét yéte Gotna du taakwa wale rate kapéredi mu yakwa du taakwat kéraaké de yo. Akwi kapéredi mu, du taakwana mawulat yaalébaankwa akwi mu wawo kéraaké de yo.
41 Mandará o Filho do Homem os seus anjos, que ajuntarão do seu reino todos os escândalos e os que praticam a iniquidade
42 Kérae de wani du taakwa, wani kapéredi mu wawo apakélé yaaba yatjadaké de yo. Yatjadado kapéredi mu yan du taakwa wani yaaba yaante de apakélé kaagél kutké de yo. Kutte géraaké de yo. Yéknwun taaléba raké mawulé yate némaanba géraaké de yo.
42 e os lançarão na fornalha acesa; ali haverá choro e ranger de dentes.
43 Wani tulé Gotna du taakwa dé wale raké de yo, déku gayéba. Deku yaapa Got pulak raké de yo. Rate de nyaa vékwa pulak raké de yo. Guné kutdéngké mawulé yate waan kwekére miték véknwuké guné yo.” Naate dé Jisas déku duwat wakwek.
43 Então, os justos resplandecerão como o sol, no reino de seu Pai. Quem tem ouvidos [para ouvir], ouça.
44 Wani kudi watakne dé kéga wakwek, “Got némaan ban rate du taakwaké miték véké dé yo. Wani du taakwa déku kémba yaalaké de yo. Déku kémba radaran paaté wan némaa mu. Du taakwa waga raké mawulat kapére yaké de yo. Yado deku mawulé kéni duna mawulé pulak téké dé yo. Wani du ye kadému yaanandan képmaaba nak dé vék, wupmalemu yéwaa paakutakne rémtépétaknadaka radéka. Véte yéknwun mawulé yate, duséknét kapére yate, dé wani yéwaa kéraaké mawulat kapére yak. Yate dé tépa rémtépétakne ye déku gwalmu akwi kwayétakne yéwaa nyégéle wani yéwaa kwayétakne wupmalemu yéwaa védén képmaa dé kéraak.”
44 O reino dos céus é semelhante a um tesouro oculto no campo, o qual certo homem, tendo-o achado, escondeu. E, transbordante de alegria, vai, vende tudo o que tem e compra aquele campo.
45 Wani kudi watakne dé Jisas kéga wakwek, “Got némaan ban rate du taakwaké miték véké dé yo. Wani du taakwa déku kémba yaalaké de yo. Déku kémba radaran wan némaa mu. Du taakwa waga raké mawulat kapére yate nak muké sanévéknwumarék yaké de yo. Yado deku mawulé kéni duna mawulé pulak téké dé yo. Du nak déku jébaa yate kusodakwa yéknwun muké dé sékalék.
45 O reino dos céus é também semelhante a um que negocia e procura boas pérolas;
46 Sékale yéknwun mu nak vétakne wani mu kéraaké dé mawulat kapére yak. Yate nak muké sanévéknwumarék yate dé déku gwalmu akwi kwayétakne dé wupmalemu yéwaa nyégélék. Nyégéle wani yéwaa akwi kwayétakne dé wani yéknwun mu kéraak.”
46 e, tendo achado uma pérola de grande valor, vende tudo o que possui e a compra.
47 Wani kudi watakne dé Jisas nak kudi kéga wakwek, “Got némaan ban rate du taakwaké miték véké dé yo. Wani du taakwa déku kémba raké de yo. Kukba déku du taakwa déku kémba yaalamarék yan du taakwat wawo kéga pévéké dé yo. Kukba kéni du yadan pulak yaké dé yo. Du nak laaké kwawuba kusadataknadéka kwaadéka de kés pulak nak pulak gukwami wulaak.
47 O reino dos céus é ainda semelhante a uma rede que, lançada ao mar, recolhe peixes de toda espécie.
48 Wulaadaka laaké sékérékdéka de nébat tébétsalak. Tébétsalatakne de rate gukwami pévék. Pévéwe de yéknwun gukwami kérae agérapba taknak. Takne de kapéredi gukwami yatjadak.
48 E, quando já está cheia, os pescadores arrastam-na para a praia e, assentados, escolhem os bons para os cestos e os ruins deitam fora.
49 Kukba kéni képmaa kaapuk yaran tulé Got wadu déku kudi kure giyaakwa du waga yaké de yo. De giyae Gotna du taakwa wale rate kapéredi mu yakwa du taakwat kérae apakélé yaaba yatjadaké de yo. Yatjadado kapéredi mu yan du taakwa wani yaaba yaante apakélé kaagél kutké de yo. Kutte géraaké de yo. Yéknwun taaléba raké mawulé yate némaanba géraaké de yo.”
49 Assim será na consumação do século: sairão os anjos, e separarão os maus dentre os justos,
50 — ausente —
50 e os lançarão na fornalha acesa; ali haverá choro e ranger de dentes.
51 Wani kudi watakne Jisas dé derét waatak, “Guné wani kudiké akwi guné miték kutdéngék?” Waga waatadéka de wak, “Ao. Naané kutdéngék.”
51 Entendestes todas estas coisas? Responderam-lhe: Sim!
52 Naate wadaka dé derét wak, “Apa kudiké kutdéngkwa du wuna jébaaba yaale de apakélé gana bapadu pulak. Dé déku gaba wulae déknyényba taknadén mu kulé mu wawo dé kure yao. Kure yaadékwa pulak, de deku mawuléba véknwute déknyényba véknwudan kudi, Gotna kémké kulé kudi wawo de wakweyo.”
52 Então, lhes disse: Por isso, todo escriba versado no reino dos céus é semelhante a um pai de família que tira do seu depósito coisas novas e coisas velhas.
53 Wani kudi watakne dé Jisas wani gayé kulaknyénytakne dé yék.
53 Tendo Jesus proferido estas parábolas, retirou-se dali.
54 Ye déku néwaage saabe dé du taakwat Gotna jébaaké yakwatnyék, Gotna kudi buldakwa gaba. Yakwatnyédéka de kwagénte de wak, “Aki. Yaga pulak dé wani muké kutdéngék? Yaga pulak ye dé déknyényba vémarék yanan apa jébaa yo?
54 E, chegando à sua terra, ensinava-os na sinagoga, de tal sorte que se maravilhavam e diziam: Donde lhe vêm esta sabedoria e estes poderes miraculosos?
55 Dé ga jébaa yakwa banna nyaan. Déku néwaa wan Maria. Déku wayéknaje wan Jems, Josep, Saimon, Judas.
55 Não é este o filho do carpinteiro? Não se chama sua mãe Maria, e seus irmãos, Tiago, José, Simão e Judas?
56 Déku nyangegu akwi naané wale de ro. Dé némaan du kaapuk. Wan bakna du. Waga naané kutdéngék. Yaba dé wani kudi kéraak?”
56 Não vivem entre nós todas as suas irmãs? Donde lhe vem, pois, tudo isto?
57 Naate watakne déku apaké kutdéngmarék yate de déké kélik yak. Yadaka dé Jisas derét wak, “Gotna yéba kudi wakwekwa duké de nak gena du taakwa wo, ‘Wan némaan ban. Dé yéknwun jébaa dé yo.’ Waga wadaka déku kém déku néwaageba rakwa du taakwa wawo de déké wo, ‘Wan bakna du. Naané pulak du.’ Naate de wo.”
57 E escandalizavam-se nele. Jesus, porém, lhes disse: Não há profeta sem honra, senão na sua terra e na sua casa.
58 Waga watakne dé Jisas déknyényba vémarék yadan wupmalemu apa jébaa déku néwaageba kaapuk yadén, déké miték sanévéknwumarék yadan bege.
58 E não fez ali muitos milagres, por causa da incredulidade deles.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.