Marcos 4
Ambulas Maprik NT (ABT_MAP) vs VC
1 Jisas tépa dé kudi wakwek kwawu maaléba. Wakwedéka wupmalemu du béré taakwa béré ye de dé ranba jawuk. Jawudaka, de déku kudi miték véknwudoké mawulé yate dé botba waare awulaga kwawuba dé rak. Radéka de kwawu maaléba de rak.
1 Jesus pôs-se novamente a ensinar, à beira do mar, e aglomerou-se junto dele tão grande multidão, que ele teve de entrar numa barca, no mar, e toda a multidão ficou em terra na praia.
2 Radaka dé derét wupmalemu aja kudi wakwete derét Gotké dé yakwatnyék. Yakwatnyéte dé derét kéga wakwek:
2 E ensinava-lhes muitas coisas em parábolas. Dizia-lhes na sua doutrina:
3 “Mé véknwu. Du nak dé déku képmaaba wit sék yaatnyéké nae dé yék.
3 Ouvi: Saiu o semeador a semear.
4 Ye yaatnyédéka de wit sék las yaabuba de akérék. Akére bakna radaka de api yae kérae de akwi kak.
4 Enquanto lançava a semente, uma parte caiu à beira do caminho, e vieram as aves e a comeram.
5 Wit sék las de matu wale ran walkamu képmaaba akérék. Akére de bari buréle waarék.
5 Outra parte caiu no pedregulho, onde não havia muita terra; o grão germinou logo, porque a terra não era profunda;
6 Waarédaka mégi miték kutkaapuk yadéka nyaa védéka képmaa yépidéka de bari rékaa ye de kiyaak.
6 mas, assim que o sol despontou, queimou-se e, como não tivesse raiz, secou.
7 Wit sék las de raamény waara ténba akérék. Akére radaka raamény waara wure dé kakutapmék. Kakutapdéka de wit sék kaapuk akudan.
7 Outra parte caiu entre os espinhos; estes cresceram, sufocaram-na e o grão não deu fruto.
8 Wit sék las de yéknwun képmaaba akérék. Akére waba re de miték wurék. Wure de yéknwun sék akuk. Las de walkamu sék akuk (30). Las de wupmale sék akuk (60). Las de wupmalemu sék akuk (100).”
8 Outra caiu em terra boa e deu fruto, cresceu e desenvolveu-se; um grão rendeu trinta, outro sessenta e outro cem.
9 Naate watakne dé Jisas wak, “Guné kutdéngké mawulé yate waan kwekére miték véknwuké guné yo.” Naate dé wak.
9 E dizia: Quem tem ouvidos para ouvir, ouça!
10 Wani du taakwa yédaka dé wale yeyé yeyakwa du déku du las wawo de Jisasnyét wani aja kudiké waatak.
10 Quando se acharam a sós, os que o cercavam e os Doze indagaram dele o sentido da parábola.
11 Waatadaka dé derét wak, “Got némaan ban rate du taakwaké miték véké dé yo. Védu de déku kémba raké de yo. Wani muké déknyényba Got dé kudi paakuk. Paakutakne bulaa dé kusékéru, guné wani muké kutdénggunuké. Nak du taakwat wani muké aja kudi wuné wakweyo.
11 Ele disse-lhes: A vós é revelado o mistério do Reino de Deus, mas aos que são de fora tudo se lhes propõe em parábolas.
12 Wakwewuréka de Gotna nyégaba kwaakwa kéni kudi wadékwa pulak de yo:Naate dé Jisas wak.
12 Desse modo, eles olham sem ver, escutam sem compreender, sem que se convertam e lhes seja perdoado.
13 Jisas waga watakne dé derét wak, “Wani aja kudiké guné kaapuk kutdénggunén, kapu yaga pulak? Kutdéngkaapuk yagunéran yaga pulak akwi aja kudiké kutdéngké guné yo?
13 E acrescentou: Não entendeis essa parábola? Como entendereis então todas as outras?
14 “Bulaa wani aja kudiké wakweké wunék. Wit sék yaatnyén du wit sék yaatnyéte dé Gotna kudi wakwedakwa pulak dé yo.
14 O semeador semeia a palavra.
15 Du taakwa las Gotna kudi de miték véknwu. Véknwudaka Seten bari yae dé wani kudi kure yu. Yédéka de wani kudiké yékéyaak de yo. Wani du taakwa wan yaabuba akérén wit sék pulak.
15 Alguns se encontram à beira do caminho, onde ela é semeada; apenas a ouvem, vem Satanás tirar a palavra neles semeada.
16 Du taakwa las de matu wale ran képmaaba akérén wit sék pulak. Taale Gotna kudi de bari véknwu. Véknwute taale wani kudiké yéknwun mawulé yate dusék takwasék de yo.
16 Outros recebem a semente em lugares pedregosos; quando a ouvem, recebem-na com alegria;
17 Yate de kaapuk miték sanévéknwudakwa. Wani kudi deku mawuléba dawulikaapuk yadéka de kaapuk miték sanévéknwudakwa. Yadaka de nak du Gotna kudiké kélik yate derét yaalébaandaka kapéredi mu las deké yaadéka de Gotna kudi bari kulaknyényu.
17 mas não têm raiz em si, são inconstantes, e assim que se levanta uma tribulação ou uma perseguição por causa da palavra, eles tropeçam.
18 Du taakwa las wan raamény waara ténba akérén wit sék pulak. De Gotna kudi taale de miték véknwu.
18 Outros ainda recebem a semente entre os espinhos; ouvem a palavra,
19 Véknwute de kéni képmaana muké male sanévéknwudaka deku mawulé yéwaa gwalmu kéraaké dé génu. Géndéka gwalmuké las wawo de mawulé yo. Wani mu dé Gotna kudit taknatépu. Taknatépédéka de wani du taakwa Gotna jébaa kaapuk yadakwa.
19 mas as preocupações mundanas, a ilusão das riquezas, as múltiplas cobiças sufocam-na e a tornam infrutífera.
20 Du taakwa las wan yéknwun képmaaba akérén wit sék pulak. De Gotna kudi miték véknwute, wadékwa pulak yate, déku kudi de miték kutdéngék. Kutdéngte de yéknwun jébaa yo déké. Las de déké walkamu yéknwun jébaa yadaka las déké wupmale yéknwun jébaa yadaka las de déké wupmalemu yéknwun jébaa yo.” Naate dé wak.
20 Aqueles que recebem a semente em terra boa escutam a palavra, acolhem-na e dão fruto, trinta, sessenta e cem por um.
21 Wani kudi watakne dé Jisas wak, “Mé sanévéknwu. Du téwayé sérakne kure yae sapgutaknadan awu gwaléba de takno, kapu jaabé gwaléba de takno? Wan kaapuk. De jaabé takuba de takno.
21 Dizia-lhes ainda: Traz-se porventura a candeia para ser colocada debaixo do alqueire ou debaixo da cama? Não é para ser posta no candeeiro?
22 Paakwe rakwa mu kukba véké guné yo. Akélak wakwedan kudi kukba kutdéngké guné yo.
22 Porque nada há oculto que não deva ser descoberto, nada secreto que não deva ser publicado.
23 Guné kutdéngké mawulé yate waan kwekére miték véknwuké guné yo.” Naate dé wak.
23 Se alguém tem ouvidos para ouvir, que ouça.
24 Watakne dé derét wak, “Wani kudiké mé miték sanévéknwu. Guné miték sanévéknwe wuna kudi véknwuké guné yo. Guné walkamu véknwugunéran walkamu kutdéngké guné yo. Miték véknwugunéran miték kutdéngké guné yo. Kutdénggunu Got gunéké yéknwun mawulé las wawo kwayéké dé yo.
24 Ele prosseguiu: Atendei ao que ouvis: com a medida com que medirdes, vos medirão a vós, e ainda se vos acrescentará.
25 Wuna kudi miték véknwukwa du taakwa kukba Gotna kudiké miték kutdéngké de yo. Wuna kudi miték véknwukaapuk yakwa du taakwa de wo, ‘Naané Gotna kudi naanébu kutdéngék.’ Naate watakne kukba déku kudiké yékéyaak yate bakna raké de yo.” Naate dé Jisas wak.
25 Pois, ao que tem, se lhe dará; e ao que não tem, se lhe tirará até o que tem.
26 Wani kudi watakne dé wak, “Got némaan ban rate du taakwaké miték véké dé yo. Véte dé kapmu jébaa yadu nak du taakwa kwatkwa rado Gotna kém apakélé yaké de yo, kéni wit sék pulak. Du nak dé wit sék képmaaba yaatnyétakne gaan kwae nyaa raapme waga yasaakudéka dé wit sék buréle waaru. Waarédéka dé kaapuk kutdéngdén. Yaga pulak dé wit sék buréle waaru?
26 Dizia também: O Reino de Deus é como um homem que lança a semente à terra.
27 — ausente —
27 Dorme, levanta-se, de noite e de dia, e a semente brota e cresce, sem ele o perceber.
28 Képmaa déku kapmu yadéka dé wani wit sék buréle waare gaga ye akwe dé ak yo.
28 Pois a terra por si mesma produz, primeiro a planta, depois a espiga e, por último, o grão abundante na espiga.
29 Yadéka sékudakwa tulé yaadéka dé wani du véte dé kulaat séku.”
29 Quando o fruto amadurece, ele mete-lhe a foice, porque é chegada a colheita.
30 Wani kudi watakne dé wak, “Got némaan ban rate du taakwaké miték véké dé yo. Wani du taakwaké yaga pulak wakweké wuné yo? Samu aja kudi wakwewuru guné wani du taakwaké kutdéngké guné yo?
30 Dizia ele: A quem compararemos o Reino de Deus? Ou com que parábola o representaremos?
31 Kéga wakweké wunék. Wani du taakwa taale makwal kém raké de yo. Kukba apakélé kém raké de yo. Wani kém wan misék nak pulak. Wani misékna yé mastet. Wani misék wan makwali sék male. Naana képmaaba tékwa akwi nak sék wan apakélé.
31 É como o grão de mostarda que, quando é semeado, é a menor de todas as sementes.
32 Du wani misék pukaadéka dé wure waare némaa gaalé badéka apakélé mi dé tu. Tédéka apangba de wupmalemu api yae kwaat sétakne ro.” Naate dé Jisas wak.
32 Mas, depois de semeado, cresce, torna-se maior que todas as hortaliças e estende de tal modo os seus ramos, que as aves do céu podem abrigar-se à sua sombra.
33 Waga dé wupmalemu aja kudi du taakwat wakwek. De véknwute kutdéngké apa yadaka dé derét waga wakwek.
33 Era por meio de numerosas parábolas desse gênero que ele lhes anunciava a palavra, conforme eram capazes de compreender.
34 Aja kudi male dé derét wakwek. Wakwetakne kukba déku du male tédaka dé derét wani kudiké wakwek, de miték kutdéngdoké.
34 E não lhes falava, a não ser em parábolas; a sós, porém, explicava tudo a seus discípulos.
35 Nyaa daadéka gaan yadéka dé Jisas déku duwat wak, “Mé yaagunu yéno kwawu nak saknwat.”
35 À tarde daquele dia, disse-lhes: Passemos para o outro lado.
36 Naate wadéka de waba ran wupmalemu du taakwat kulaknyénytakne de Jisas ran botba waarék. Waare de dérét kure yék. Yédaka de du las nak botba wawo de yék, de wale.
36 Deixando o povo, levaram-no consigo na barca, assim como ele estava. Outras embarcações o escoltavam.
37 Yédaka némaa wimut kutdéka dé gu raapme waare botba gwaade dé sékérékgé yak.
37 Nisto surgiu uma grande tormenta e lançava as ondas dentro da barca, de modo que ela já se enchia de água.
38 Yadéka dé Jisas bot kuktabéba dé widé kwaak. Kwabutékba dé maakna kwatiye kwaak. Kwaadéka de dérét waaséligénék. Waaséligénte de wak, “Némaan du, kén naané yalaknu. Naanéké méné kaapuk sanévéknwuménékwa, kapu yaga pulak?”
38 Jesus achava-se na popa, dormindo sobre um travesseiro. Eles acordaram-no e disseram-lhe: Mestre, não te importa que pereçamos?
39 Naate wadaka ligéne raapme wadéka dé wimut kaapuk yadéka dé gu miték ték.
39 E ele, despertando, repreendeu o vento e disse ao mar: Silêncio! Cala-te! E cessou o vento e seguiu-se grande bonança.
40 Tédéka dé déku duwat wak, “Samuké guné wup yo? Gunat kutkalé yawuréran apaké kaapuk miték sanévéknwugunékwa.”
40 Ele disse-lhes: Como sois medrosos! Ainda não tendes fé?
41 Naate wadéka de wupmét kapére yak. Yate deku kapmu bulte de wak, “Aki. Dé wadéka dé wimut gu déku kudi véknwute wadékwa pulak dé yo. Wan yaga pulak ban dé?” Naate de wak.
41 Eles ficaram penetrados de grande temor e cochichavam entre si: Quem é este, a quem até o vento e o mar obedecem?
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.