Marcos 3

Ambulas Maprik NT (ABT_MAP) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Nak apu yaap ra nyaa dé Jisas Gotna kudi buldakwa gat wulaadéka taaba léknén du nak dé waba rak.
1 De novo, Jesus entrou na sinagoga. E estava ali um homem que tinha uma das mãos ressequida.
2 Radéka Jisasna kudiké kélik yakwa du las wani gaba rate de Jisasnyét vék. Deku mawuléba de wak, “Jisas yaap ra nyaa wani dut kutnébulké dé yo, kapu kaapuk? Dérét kutnébuldéran dé naana apa kudiké kuk kwayédu naané dérét kotimké naané yo.”
2 E estavam observando Jesus para ver se curaria aquele homem no sábado, a fim de o acusarem.
3 Naate wadaka dé taaba léknén dut wak, “Mé raapme yae méné kéba téké yo.”
3 Jesus disse ao homem da mão ressequida:
4 Naate wadéka dé raapme waba tédéka dé derét wak, “Naana apa kudi yaga dé wo? Yaap ra nyaa naané yéknwun mu yaké naané yo, kapu kapéredi mu yaké naané yo? Yaap ra nyaa kiyaaké yakwa du taakwat kutkalé yaké naané yo, kapu derét viyaapérekgé naané yo?” Naate wadéka kudi kaapuk buldan.
4 Então lhes perguntou: Mas eles ficaram em silêncio.
5 Yate déku kudi véknwumuké kélik yadaka dé rékaréka yate deké dé mawulé léknék. Mawulé lékte dé wani dut wak, “Ména taaba mé kedéng.” Naate wadéka dé déku taaba kedéngdéka dé tépa yéknwun yak.
5 Então Jesus, olhando em volta, indignado e entristecido com a dureza de coração daquelas pessoas, disse ao homem: O homem estendeu a mão, e ela lhe foi restaurada.
6 Yadéka de Parisina du gwaade ye Jisasnyét viyaapérekgé de Yerotna du wale kudi bulék.
6 Os fariseus saíram dali e, com os herodianos, logo começaram a conspirar contra Jesus, procurando ver como o matariam.
7 Jisas déku du wale de kwawu maalat yék. Yédaka wupmalemu du taakwa yadén muké kudi véknwutakne de déké yék. Galili, Jerusalem, Judiaba tékwa gayé las wawo, Idumia, Jodan kaabélé nak saknwu, Taiana taalé, Saidonna taalé, wani gayéba yae de déké yék.
7 Jesus se retirou com os seus discípulos para o mar. Uma grande multidão o seguia. Eram pessoas que tinham vindo da Galileia, da Judeia,
8 — ausente —
8 de Jerusalém, da Idumeia, do outro lado do Jordão e dos arredores de Tiro e de Sidom, porque ouviam falar das coisas que Jesus fazia.
9 Ye saabadaka dé kiyakiya yakwa wupmalemu du taakwa baadi, sépékwaapa kapére yan wupmalemu du taakwa baadit dé kutnébulék. Kutnébuldéka de waga pulak du taakwa tépa yéknwun yaké nae déku sépéba kutké mawulé yate jawudaka taalé dé sékéréknék. Sékérékdéka dé déku duwat wak, “Rawuréran bot nak kéraaké guné yo, wupmalemu du taakwa jawudan bege.” Naate dé wak.
9 Então recomendou aos seus discípulos que sempre lhe tivessem pronto um barquinho, por causa da multidão, a fim de não o apertarem.
10 — ausente —
10 Pois curava muitas pessoas, de modo que todos os que tinham alguma enfermidade se esforçavam para chegar perto, a fim de poderem tocar nele.
11 Kutakwa kure tén du taakwa Jisasnyét véte de déku méniba akére kwaate de waak, “Méné Gotna nyaan.”
11 Também os espíritos imundos, quando o viam, prostravam-se diante dele e gritavam: — Você é o Filho de Deus!
12 Naate wadaka dé Jisas derét némaanba wak, de déké kudi wakwekaapuk yadoké.
12 Mas Jesus lhes advertia severamente que não o expusessem à publicidade.
13 Jisas dé nébat waarék. Waare dé mawulé yadékwa duwat waadéka de déké yék.
13 Depois, Jesus subiu ao monte e chamou os que ele quis, e vieram para junto dele.
14 Yédaka dé du taaba vétik sékét maanba kayék vétik waga derét dé wak, de déku jébaa yadoké. De dé wale yeyé yeyate déku kudi véknwe ye du taakwat Gotna kudi wakwete apa kérae wado kutakwa yaage yéké de yo.
14 Então designou doze, aos quais chamou de apóstolos, para estarem com ele e para os enviar a pregar
15 — ausente —
15 e a exercer a autoridade de expulsar demônios.
16 Déku duna yé kéga:
16 Eis os doze que designou: Simão, a quem acrescentou o nome de Pedro;
17 — ausente —
17 Tiago, filho de Zebedeu, e João, irmão de Tiago, aos quais deu o nome de Boanerges, que quer dizer “filhos do trovão”;
18 — ausente —
18 André, Filipe, Bartolomeu, Mateus e Tomé; Tiago, filho de Alfeu; Tadeu; Simão, o Zelote;
19 — ausente —
19 e Judas Iscariotes, que foi quem o traiu.
20 Kukba Jisas dé gwaamale yék gat. Ye saabe déku du wale kadému kaké de yapatik, wupmalemu du taakwa jawe tédan bege.
20 Então Jesus foi para casa. E outra vez se ajuntou uma multidão, de tal modo que nem podiam comer.
21 Yadaka de du taakwa las de Jisaské wak, “Dé waagété débu yak.” Naate wadaka de Jisasna kém véknwutakne de dérét kwole yéké nae de déké yék.
21 E, quando os parentes de Jesus ouviram isto, saíram para prendê-lo, porque diziam: — Está fora de si.
22 Apa kudiké kutdéngkwa du las Jerusalemba déknyényba de yék. Ye saabe Jisasnyét véte de déké wak, “Déku mawuléba akwi kutakwana némaan ban déku yé Bielsebul dé wulae tu. Téte apa kwayédéka dé wadéka de kutakwa yaage yu.”
22 Os escribas, que tinham vindo de Jerusalém, diziam: — Ele está possuído de Belzebu. Ele expulsa os demônios pelo poder do maioral dos demônios.
23 Naate wadaka dé derét waak, yaadoké. Waatakne dé derét aja kudi kéga wakwek, “Kéni kudi mé véknwu. Guné wunat wagunén pulak yate kutakwana némaan ban Seten déku du yaageyédoké wadéran de rasaakukaapuk yaké de yo. Seten waga jébaa kaapuk yadékwa.
23 Então, convocando-os, Jesus lhes disse, por meio de parábolas:
24 Némaa gayéba rakwa du mawulé vétik yate kémba kémba rate waariyadaran de rasaakukaapuk yaké de yo.
24 Se um reino estiver dividido contra si mesmo, tal reino não pode subsistir.
25 Nakurak gaba rakwa du taakwa mawulé vétik yate deku kapmu waariyadaran de wawo rasaakukaapuk yaké de yo.
25 Se uma casa estiver dividida contra si mesma, tal casa não poderá subsistir.
26 Seten déku du wale waga de ro. De mawulé vétik yate deku du wale waariyadaran de rasaakukaapuk yaké de yo. Deku jébaa kaapuk yaké dé yo.
26 Se Satanás se levantou contra si mesmo e está dividido, não pode subsistir; é o seu fim.
27 “Du nak apa yakwa duna gat wulae déku gwalmu bakna kéraaké nae taale dé wani dut kure baagwit giké dé yo. Gitakne déku gat wulae déku gwalmu bakna kéraaké dé yo.” Naate watakne dé wak, “Seten wani apa yakwa du pulak. Wuné wani dut baagwit gikwa du pulak. Wuna apa Setenna apat débu talaknak.”
27 Ninguém pode entrar na casa do valente para roubar-lhe os bens, sem primeiro amarrá-lo; e só então saqueará a casa dele.
28 Jisas waga watakne dé wak, “Kéni kudi mé véknwu. Du taakwa kapéredi mu ye wani kapéredi muké kélik ye kulaknyénydaran Got yadan kapéredi mu yakutnyéputiké dé yo. Du taakwa Gorét wasélékte kapéredi kudi wakwetakne wani kapéredi kudiké kélik ye kulaknyénydaran Got wani kapéredi mu yakutnyéputiké dé yo.
28 Em verdade lhes digo que tudo será perdoado aos filhos dos homens: os pecados e as blasfêmias que proferirem.
29 De wasélékte kapéredi kudi Gotna Yaamabiké wakwedaran Got wani kapéredi mu yakutnyéputikaapuk yaké dé yo. Wani kapéredi mu rasaakuké dé yo.”
29 Mas aquele que blasfemar contra o Espírito Santo nunca terá perdão, visto que é réu de pecado eterno.
30 Naate dé wak, de Gotna Yaamabit wasélékdan bege. Taknaba de las Gotna Yaamabiké sanévéknwukaapuk yate de wak, “Kutakwana némaan ban dé Jisasna mawuléba wulae tu.” Naate wate de Gotna Yaamabit waséléknék.
30 Jesus disse isto porque diziam: “Está possuído de um espírito imundo.”
31 Wani tulé Jisasna néwaa déku wayéknaje wawo de déké yék. Ye kaapaba téte de kudi wakwesatik déké.
31 Nisto, chegaram a mãe e os irmãos de Jesus e, tendo ficado do lado de fora, mandaram chamá-lo.
32 Wakwesatidaka wupmalemu du taakwa Jisas wale rate de dérét wak, “Ména néwaa, ména wayéknaje yae kaapaba téte de ménat véké de wo.”
32 Muita gente estava sentada ao redor de Jesus, e alguns lhe disseram: — Olhe, a sua mãe, os seus irmãos e as suas irmãs estão lá fora, procurando o senhor.
33 Naate wadaka dé wak, “Wuna néwaa wayéknaje yaga pulak?”
33 Então Jesus perguntou:
34 Naate watakne akwi du taakwat véte dé wak, “Kén wuna néwaa, wuna wayéknaje.
34 E, olhando em volta para os que estavam sentados ao seu redor, disse:
35 Gotna kudi véknwute wadékwa pulak yakwa du taakwa wan wuna néwaa, wuna nyangegu, wuna wayéknaje pulak de ro.” Naate dé Jisas wak.
35 Portanto, aquele que fizer a vontade de Deus, esse é meu irmão, minha irmã e minha mãe.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.