Marcos 11
Ambulas Maprik NT (ABT_MAP) vs VC
1 Jisas déku du wale de Jerusalemét waarédakwa yaabuba waarék. Waaréte Betpasi tédéka Betani wawo tédéka de vék. Wani gayé vétik Oliv nébuba bét tu. Jerusalem tékwaba bét tu. Véte saabaké yate Jisas dé déku du vétiknét wak, “Béné wani gayét wulae béné véké yo donki nyaanét nak. Miba lékitaknadak dé tu. Déknyényba du déku butgulba kaapuk radén. Béné dérét lépmwénye béné kure yaaké yo.
1 Jesus e seus discípulos aproximavam-se de Jerusalém e chegaram aos arredores de Betfagé e de Betânia, perto do monte das Oliveiras. Desse lugar Jesus enviou dois dos seus discípulos,
2 — ausente —
2 dizendo-lhes: "Ide à aldeia que está defronte de vós e, logo ao entrardes nela, achareis preso um jumentinho, em que não montou ainda homem algum; desprendei-o e trazei-mo.
3 Yabénu du nak bénat kéga waatadéran, ‘Samu yaké béné wani donki nyaan lépmwényék?’ Naate wadéran béné kéga waké béné yo, ‘Némaan Ban dé wani donkiké mawulé yo. Dé bari kwayésatiké dé yo.’ Waga béné dérét waké yo.”
3 E se alguém vos perguntar: Que fazeis?, dizei: O Senhor precisa dele, mas daqui a pouco o devolverá."
4 Wani kudi véknwutakne bét ye bét vék donki ga maaknaba miba lékitaknadaka yaabuba tédéka. Vétakne bét wani donkina baagwi lépmwényék.
4 Indo eles, acharam o jumentinho atado fora, diante duma porta, na curva do caminho. Iam-no desprendendo,
5 Lépmwénybétka de du las waba téte de wak, “Wani donki nyaan lépmwénye samu yaké béné yo?”
5 quando alguns dos que ali estavam perguntaram: "Ei, que estais fazendo? Por que soltais o jumentinho?"
6 Naate waatadaka bét Jisas wakwen pulak wakwek. Wakwebétka de kusékétdaka bét donki nyaan kure yék Jisaské. Ye bét bétku baapmu wut las donkina butgulba bét akutaknak. Akutaknabétka dé Jisas waba rak.
6 Responderam como Jesus lhes havia ordenado; e deixaram-no levar.
7 — ausente —
7 Conduziram a Jesus o jumentinho, cobriram-no com seus mantos, e Jesus montou nele.
8 Rate yédéka de wupmalemu du taakwa baapmu wut las de yaabuba taknate de yaabu kusok. Yadaka du las de tépmaa tu pulak mu yaabuba taknate de yaabu kusok.
8 Muitos estendiam seus mantos no caminho; outros cortavam ramos das árvores e espalhavam-nos, pelo chão.
9 Yatakne de du taakwa baadi las taale yédaka de las Jisasna kukba yéte némaanba de waak:
9 Tanto os que precediam como os que iam atrás clamavam: "Hosana! Bendito o que vem em nome do Senhor!
10 Naate de waak.
10 O Bendito o Rei?.que vai começar, o reino de Davi, nosso pai! Hosana no mais alto dos céus!"
11 Waadaka Jisas dé Jerusalemét wulaak. Wulae dé Gotna kudi buldakwa némaa gat wulaak. Wulae dé akwi gwalmat vék. Vétakne nyaa dawuliké yadéka dé wani tulé jébaa yamuké kélik yate déku du wale Jerusalem kulaknyénytakne de Betanit tépa yék.
11 Jesus entrou em Jerusalém e dirigiu-se ao templo. Aí lançou-os olhos para tudo o que o cercava. Depois, como já fosse tarde, voltou para Betânia com os Doze.
12 Jisas Betaniba kwae ganbaba dé Jerusalemét gwaamale yéké nae yaabuba yédéka dé dérét kaadé yak.
12 No outro dia, ao saírem de Betãnia, Jesus teve fome.
13 Yadéka yéte dé vék yéknwun sék akukwa mi nak apa séknaaba tédéka. Wupmalemu gaga wani miba tédéka véte déku mawuléba dé wak, “Wupmalemu gaga tédéka sék dé akuk. Las géle kaké wunék.” Naate watakne dé wani misék géle kaké yék. Ye wani misék las akwe tédéka kaapuk védén. Wani misék akukwa tulé wekna kaapuk yaan. Gaga male tédéka dé vék.
13 Avistou de longe uma figueira coberta de folhas e foi ver se encontrava nela algum fruto. Aproximou-se da árvore, mas só encontrou folhas pois não era tempo de figos.
14 Véte dé wak, “Du taakwa kéni miba tépa sék géle kakaapuk yaké de yo.” Naate wadéka déku du de déku kudi véknwuk.
14 E disse à figueira: "Jamais alguém coma fruto de ti!" E os discípulos ouviram esta maldição.
15 Jisas déku du wale de Jerusalemét yék. Ye saabe dé Gotna kudi buldakwa némaa gat wulae dé vék du las gwalmu kwayéte yéwaa nyégéldaka. Vétakne dé derét kélésalak. Kélésalate dé nak gena yéwaa nyégélte wani gayéna yéwaa kwayékwa duna jaabé takugérutnyék. Yate dé viyae Gotké kwayédaran api kwayékwa du ran mi tabé takubalaakuk.
15 Chegaram a Jerusalém e Jesus entrou no templo. E começou a expulsar os que no templo vendiam e compravam; derrubou as mesas dos trocadores de moedas e as cadeiras dos que vendiam pombas.
16 Yate dé derét wak, “Guné kéni gaba gwalmu las kérae kure yeyé yeyakaapuk yaké guné yo.”
16 Não consentia que ninguém transportasse algum objeto pelo templo.
17 Naate watakne dé wak, “Kéni kudi Gotna nyégaba dé kwao: Got dé wak, ‘Akwi képmaaba yaan du taakwa wuna gat yaale wuné wale kudi bulké de yo.’ Naate dé Got wak. Wani kudiké guné kaapuk sanévéknwugunékwa. Guné kéni gaba Got wale kudi kaapuk bulgunékwa. Guné gwalmu kwayéte yéwaa nyégélgunéka kéni ga kén sél yakwa du paakwe rakwa ga pulak.”
17 E ensinava-lhes nestes termos: "`Não está porventura escrito: A minha casa chamar-se-á casa de oração para todas as nações {Is 56,7}? Mas vós fizestes dela um covil de ladrões {Jr 7,11}.
18 Naate wadéka de akwi du taakwa déku kudi véknwute de kwagénék. Kwagéndaka de nyédé duna némaan du, apa kudiké kutdéngkwa du wawo de wani muké kudi véknwuk. Véknwute wup de yak Jisaské. Wup yate de wak, “Yaga pulak dérét viyaapérekgé naané yo, wupmalemu du taakwa déku kudi véknwute mawulé yate kwagéndakwa bege?” Naate de wak.
18 Os príncipes dos sacerdotes e os escribas ouviram-no e procuravam um modo de o matar. Temiam-no, porque todo o povo se admirava da sua doutrina.
19 Nyaa dawulidéka Jisas déku du wale de Jerusalem kulaknyénytakne de tépa yék.
19 Quando já era tarde, saíram da cidade.
20 Nak gayéba kwae ganbaba raapme Jisas déku du wale Jerusalemét gwaamale yéte de vék wani mi rékaa ye tédéka. Gaga, apa, mégi wawo, akwi dé rékaa yak.
20 No dia seguinte pela manhã, ao passarem junto da figueira, viram que ela secara até a raiz.
21 Yadéka Pita vétakne dé Jisas wadén kudiké sanévéknwute dé dérét wak, “Némaan du, mé vé. Wani mi débu rékaa yak. Nalé méné wani miké méné wak, ‘Du taakwa kéni miba tépa sék géle kakaapuk yaké de yo.’ Naate waménék bulaa débu rékaa yak.”
21 Pedro lembrou-se do que se tinha passado na véspera e disse a Jesus: "`Olha, Mestre, como secou a figueira que amaldiçoaste!"
22 Dé waga wadéka Jisas dé derét wak, “Gunat wuné wakweyo. Guné Gotké miték sanévéknwute mawulé vétik yakaapuk yate kéga wagunéran, ‘Got wuna kudi véknwuké dé yo.’ Naate wagunéran guné kéni nébu ye kusba dawuliduké wagunu dé ye kusba dawuliké dé yo.
22 Respondeu-lhes Jesus: "Tende fé em Deus.
23 — ausente —
23 Em verdade vos declaro: todo o que disser a este monte: Levanta-te e lança-te ao mar, se não duvidar no seu coração, mas acreditar que sucederá tudo o que disser, obterá esse milagre.
24 Wani muké sanévéknwute gunat wuné wakweyo. Guné Gorét waatate dé waatagunéran pulak gunéké apa yaduké guna mawuléba wagunéran guné dérét waatagunu dé gunéké waga yaké dé yo.
24 Por isso vos digo: tudo o que pedirdes na oração, crede que o tendes recebido, e ser-vos-á dado.
25 “Guné Got wale kudi bulte téte yéknwun mawulé yaké guné yo. Nak du taakwa gunat kapéredi mu yadaran guné yadan kapéredi muké tépa sanévéknwukaapuk yaké guné yo. Waga yagunéran awuréba rakwa ban guna yaapa Got yagunén kapéredi mu yatnyéputiye dé wani muké tépa sanévéknwukaapuk yaké dé yo.
25 E quando vos puserdes de pé para orar, perdoai, se tiverdes algum ressentimento contra alguém, para que também vosso Pai, que está nos céus, vos perdoe os vossos pecados. {
26 [Guné nak du taakwa gunat yadan kapéredi muké wekna sanévéknwute derét yakataké mawulé yagunéran awuréba rakwa ban guna yaapa Got yagunén kapéredi muké wekna sanévéknwute dé wani kapéredi mu yatnyéputikaapuk yate gunat yakataké dé yo.]” Naate dé Jisas wak.
26 Mas se não perdoardes, tampouco vosso Pai que está nos céus vos perdoará os vossos pecados.}"
27 Jisas déku du wale de tépa gwaamale yék Jerusalemét. Ye saabe dé Gotna kudi buldakwa némaa gat tépa wulaak. Wulae yeyé yeyadéka de nyédé duna némaan du, apa kudiké kutdéngkwa du, kubu du, waga de déké yék.
27 Jesus e seus discípulos voltaram outra vez a Jerusalém. E andando Jesus pelo templo, acercaram-se dele os príncipes dos sacerdotes, os escribas e os anciãos,
28 Ye de dérét wak, “Samu apa kérae méné wani jébaa yo? Kiyadé wak méné wani jébaa yo?”
28 e perguntaram-lhe: "Com que direito fazes isto? Quem te deu autoridade para fazer essas coisas?"
29 Naate wadaka dé derét wak, “Wuné wawo nak kudi gunat waataké wuné yo. Waatawuru guné wuna kudi kaatagunéran wuné guna kudi kaataké wuné yo.
29 Jesus respondeu-lhes: "Também eu vos farei uma pergunta; respondei-ma, e dir-vos-ei com que direito faço essas coisas.
30 Guné mé wakwe. Kiyadé Jonét wak dé du taakwat gu yaakutaknak? Got dé waga wak, kapu képmaaba rakwa du dé nak waga wak?”
30 O batismo de João vinha do céu ou dos homens? Respondei-me."
31 Naate waatadéka de deku kapmu bulte waarute de wak, “Naané kéga wanaran, ‘Got dé waga wak.’ Naate wanaran dé naanat kéga waké dé yo, ‘Samuké guné déku kudi kaapuk véknwugunén?’
31 E discorriam lá consigo: "Se dissermos: Do céu, ele dirá: Por que razão, pois, não crestes nele?
32 Sal naané kéga waké naané yo? ‘Képmaaba rakwa du dé nak wak.’ Naate wakaapuk yaké naané yo, du taakwaké wup yanakwa bege. Wupmalemu du taakwa de Jonké wo, ‘Gotna yéba kudi wakwen du nak. Wan adél.’ Naate de wo.”
32 Se, ao contrário, dissermos: Dos homens, tememos o povo." Com efeito, tinham medo do povo, porque todos julgavam ser João deveras um profeta.
33 Waga bultakne de yénaa yate Jisasnyét wak, “Naané las kaapuk kutdéngnan. Wani muké wakwekaapuk yaké naané yo.” Naate wadaka dé derét wak, “Wuné wawo wunat wadék yae kéni jébaa yawurékwa banké wakwekaapuk yaké wuné yo.” Naate dé derét wak.
33 Responderam a Jesus: "Não o sabemos." "E eu tampouco vos direi, disse Jesus, com que direito faço estas coisas."
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.