Marcos 10
Ambulas Maprik NT (ABT_MAP) vs NTLH
1 Wani gayé kulaknyénytakne Judiana képmaat ye kulaknyénytakne Jisas déku du wale Jodan kaabéléba de atik. Atiye nak saknwuba tédaka de wupmalemu du taakwa Jisaské ye de jawuk. Jawudaka dé saaki yadékwa pulak dé tépa derét Gotna kudi wakwek.
1 Jesus saiu daquele lugar e foi para a região da Judeia que fica no lado leste do rio Jordão. Uma grande multidão se ajuntou outra vez em volta dele, e ele ensinava todos, como era o seu costume.
2 Dé waga wakwedéka de Parisina du las déké yék. Ye deku mawuléba de wak, “Naané dérét nak muké waatanaran sal dé kapéredi kudi wadu naané dérét kotimké naané yo?” Naate sanévéknwute de dérét wak, “Naana apa kudi yaga dé wo? Du nak déku taakwa dérét kulaknyénytakne yéluké wadéran wan yéknwun, kapu kaapuk?”
2 Alguns fariseus , querendo conseguir uma prova contra ele, perguntaram: — De acordo com a nossa
3 Naate wadaka dé derét wak, “Wani muké naana képmawaara Moses yaga dé wak?”
3 Jesus respondeu com esta pergunta:
4 Naate wadéka de wak, “Moses dé wak, ‘Du nak déku taakwa dérét kulaknyénytakne yéluké wadéran dé taale nyéga nak kaviké dé yo wani muké. Kavitakne léké kwayétakne wadu lé dérét kulaknyénytakne yéké lé yo.’ Waga dé Moses wak.”
4 Eles responderam: — Moisés permitiu ao homem dar à sua esposa um documento de divórcio e mandá-la embora.
5 Naate wadaka dé derét wak, “Guné akwi kapéredi mawulé yakwa du taakwa ragunéka dé Moses gunéké wani kudi kavik.
5 Então Jesus disse:
6 Déknyényba batnyé du deku taakwat waga kaapuk wadan. Déknyényba Gotna nyégaba du nak kéga dé kavik: Déknyényba batnyé Got akwi mu kuttakne dé du taakwat wawo yak.
6 Mas no começo, quando foram criadas todas as coisas, foi dito: “Deus os fez homem e mulher.
7 Kavitakne kéni kudi wawo dé kavik: Du déku néwepat kulaknyénytakne taakwa ye bét nakurakba raké bét yo.
7 Por isso o homem deixa o seu pai e a sua mãe para se unir com a sua mulher,
8 Rate nakurak sépé ye raké bét yo. Wani kudiké sanévéknwute naané kutdéngék. Du taakwa ye bét nakurakba bét ro. Nakurak sépé ye bét ro. Sépé vétik kaapuk.
8 e os dois se tornam uma só pessoa.” Assim, já não são duas pessoas, mas uma só.
9 Got bétké dé wo, ‘Nakurak sépé ye bét ro.’ Naate wadékwaké du nak déku taakwat wakaapuk yaké dé yo, lé dérét kulaknyénytakne yéluké.” Naate dé Jisas derét wak.
9 Portanto, que ninguém separe o que Deus uniu.
10 Watakne dé déku du wale de gat wulaak. Wulae de wani kudiké Jisasnyét waatak.
10 Quando já estavam em casa, os discípulos tornaram a fazer perguntas sobre esse assunto.
11 Waatadaka dé derét wak, “Du deku taakwa derét kulaknyénytakne yédoké watakne nak taakwa yadaran de taale yadan taakwat kapéredi mu de yo.
11 E Jesus respondeu:
12 Taakwa deku du kulaknyénytakne nak duké yédaran de wani du wale kapéredi mu de yo.” Naate dé wak.
12 E, se a mulher mandar o seu marido embora e casar com outro homem, ela também estará cometendo adultério.
13 Du taakwa de makwal baadit Jisaské kure yék, dé derét taaba kutduké. Kure yédaka de Jisasna du véte de derét waatik.
13 Depois disso, algumas pessoas levaram as suas crianças a Jesus para que ele as abençoasse, mas os discípulos repreenderam aquelas pessoas.
14 Waatidaka dé véte rékaréka yate dé déku duwat wak, “Makwal baadi wunéké deku mé yao. Yaado guné derét waatikaapuk yaké guné yo. Gotna kémba rakwa du taakwa wan wani makwal baadi pulak.
14 Quando viu isso, Jesus não gostou e disse:
15 Got némaan ban rate déku du taakwaké miték véké dé yo. Dé waga yadéranké makwal baadi de yéknwun mawulé yo. Makwal baadi yakwa pulak, du taakwa dé deké miték védéranké yéknwun mawulé yadaran de déku kémba yaalaké de yo. Makwal baadi yadakwa pulak yéknwun mawulé yakaapuk yakwa du taakwa de déku kémba yaalakaapuk yaké de yo.”
15 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: quem não receber o Reino de Deus como uma criança nunca entrará nele.
16 Naate watakne dé baadit nak nak kérae kusawuréte taabat kutte dé wak, “Got gunat kutkalé yaké dé yo.” Naate dé wak.
16 Então Jesus abraçou as crianças e as abençoou, pondo as mãos sobre elas.
17 Jisas tépa yaabuba yéké yadéka dé du nak déké ye dé déké kwati yaane waadé daak. Daate dé wak, “Méné yéknwun du rate méné Gotna jébaaké naanat yakwatnyu. Méné mé wakwe. Samu mu ye wuné kulé mawulé kérae apuba apuba miték rasaakuké wuné yo?”
17 Quando Jesus estava saindo de viagem, um homem veio correndo, ajoelhou-se na frente dele e perguntou: — Bom Mestre, o que devo fazer para conseguir a vida eterna?
18 Naate wadéka dé Jisas wak, “Samuké méné wunat ‘Yéknwun du’ wo? Got kapmu dé yéknwun ban dé ro.
18 Jesus respondeu:
19 Got wakwedéka Moses wakwen kéni apa kudi méné kutdéngék: Du taakwat viyaapérekmarék yaké méné yo. Méné nak duna taakwa wale kapéredi mu yakaapuk yaké méné yo. Sél yakaapuk yaké méné yo. Nak duké yénaa kudi wakwekaapuk yaké méné yo. Yénaa yate nak duna gwalmu kéraakaapuk yaké méné yo. Méné ména néwepat kutkalé yaké méné yo. Moses wani kudi wakwedéka méné kutdéngék.”
19 Você conhece os mandamentos: “Não mate, não cometa adultério, não roube, não dê falso testemunho contra ninguém, não tire nada dos outros, respeite o seu pai e a sua mãe.”
20 Naate wadéka dé wak, “Némaan du, wuné baadi rawurén tulé wani apa kudi wuné véknwuk. Kéni tulé wawo wuné véknwu.”
20 — Mestre, desde criança eu tenho obedecido a todos esses mandamentos! — respondeu o homem.
21 Naate wadéka dé déké mawulat kapére yate dé wak, “Méné nak mu wawo yaké méné yo. Méné taknaménén akwi gwalmu nak duké kwayétakne yéwaa nyégéle méné yéwaa yakaapuk du taakwaké kwayéké méné yo. Kwayéménu Got ménat kutkalé yadu kukba méné Gotna gayét ye waba miték male rasaakuké méné yo. Méné yéwaa yakaapuk du taakwaké yéwaa kwayétakne gwaamale yae wuna jébaaba yaalaké méné yo.”
21 Jesus olhou para ele com amor e disse:
22 Waga wadéka wani kudi véknwudéka déku mawulé kapére dé yak, dé wupmalemu yéwaa ye nak duké kwayémuké kélik yadén bege.
22 Quando o homem ouviu isso, fechou a cara; e, porque era muito rico, foi embora triste.
23 Wani du yédéka Jisas déku duwat véte dé wak, “Wupmalemu gwalmu yan du taakwa kwekére ye de Gotna kémba yaalakaapuk yaké de yo. De apa ye Gotna kémba yaalaké de yo.”
23 Jesus então olhou para os seus discípulos, que estavam em volta dele, e disse:
24 Naate wadéka de déku kudi véknwute de kwagénék. Kwagéndaka dé wak, “Gunawa, mé véknwu. Du taakwa apa ye Gotna kémba yaalaké de yo.
24 Quando ouviram isso, os discípulos ficaram espantados, mas Jesus continuou:
25 Apakélé bulmakawu nak baapmu wut kétaapadakwa raaményna yaabuba wulaaké mawulé yadéran apa yaké dé yo. Wupmalemu gwalmu yan du taakwa Gotna kémba yaalaké mawulé yate apat kapére yaké de yo.”
25 É mais difícil um rico entrar no Reino de Deus do que um camelo passar pelo fundo de uma agulha.
26 Naate wadéka de kwagénte deku kapmu bulte de wak, “Aki. Wupmalemu gwalmu yan du taakwa Gotna kémba wulaaké nae apat kapére yadaran yaga pulak gwalmu yakaapuk yakwa du taakwa Gotna kémba wulae miték rasaakuké de yo apuba apuba? Wan kaapuk. Gotna kémba wulaaké de yapatiké de yo.”
26 Quando ouviram isso, os discípulos ficaram espantadíssimos e perguntavam uns aos outros: — Então, quem é que pode se salvar?
27 Naate wadaka dé wak, “Du taakwa deku kapmu apa yate, de Gotna kémba yaale miték rasaakuké de yapatiyu. Got kapmu wani muké dé apa yo. Got akwi mu yaké dé apa yo.”
27 Jesus olhou para eles e disse:
28 Wani kudi wadéka dé Pita wak, “Mé véknwu. Naana akwi gwalmu kulaknyénytakne naané ména jébaa yate méné wale yeyé yeyo.”
28 Aí Pedro disse: — Veja! Nós deixamos tudo e seguimos o senhor.
29 Naate wadéka dé wak, “Wan adél. Wunéké miték sanévéknwukwa du taakwa Gotna kudi wakweké nae de deku ga, némaadugu wayéknaje, nyangegu kayégu, néwaa yaapa, baadi, képmaa kulaknyénydaran Got bulaa derét kutkalé yadu de wupmalemu ga, némaadugu wayéknaje, nyangegu kayégu, néwaa, baadi, képmaa wawo kéraaké de yo. De wuna kudi wakwedo du las derét yaalébaanké de yo. Kukba de miték rasaakuké de yo apuba apuba. Adél wuné gunat wakweyo.
29 Jesus respondeu:
30 — ausente —
30 receberá muito mais, ainda nesta vida. Receberá cem vezes mais casas, irmãos, irmãs, mães, filhos, terras e também perseguições. E no futuro receberá a vida eterna.
31 Kéni kudi wawo mé véknwu. Bulaa rakwa wupmalemu némaan du taakwa kukba bakna du taakwa raké de yo. Bulaa bakna rakwa wupmalemu du taakwa de kukba némaan du taakwa raké de yo.” Naate dé Jisas wak.
31 Muitos que agora são os primeiros serão os últimos, e muitos que agora são os últimos serão os primeiros.
32 Kukba Jisas déku du wale waga de Jerusalemét yék. Dé yaabuba taale yédéka véte kwagénte de déku du wak, “Aki. Wani gayét yéte dé wup kaapuk yadékwa.” Naate wadaka de deku kukba yékwa du taakwa dérét véte de wup yak. Yaabuba yéte Jisas déku duwat male dé kudi wakwek, déké yaaran muké.
32 Jesus e os discípulos iam pela estrada, subindo para Jerusalém. Ele caminhava na frente, e os discípulos, espantados, iam atrás dele; as outras pessoas que iam com eles estavam com medo. Então Jesus chamou outra vez os discípulos para um lado e começou a falar sobre o que ia acontecer com ele. Jesus disse:
33 Dé wak, “Mé véknwu. Bulaa Jerusalemét naané waaru. Waaréno de Akwi Du Taakwana Nyaan wunat kérae nyédé duna némaan du, apa kudiké kutdéngkwa du wawo deku taababa wunat taknaké de yo. Taknado de wunat viyaapérekdoké waké de yo. Wado nak gena du wunat kéraaké de yo.
33 — Escutem! Nós estamos indo para Jerusalém, onde o
34 Kérae wunat wasélékte wunat sépmeny sévaavite raamény baagwit viyaatakne wunat viyaapérekgé de yo. Yado kiyaawuru nyaa kupuk yédu tépa nébéle raapké wuné yo.” Naate dé wak.
34 Estes vão zombar dele, cuspir nele, bater nele e matá-lo; mas três dias depois ele ressuscitará.
35 Jisas waga wadéka Sebedina nyaan vétik Jems bét Jon bét déké yék. Ye bét wak, “Némaan du, watéran pulak anéké yaménuké ané mawulé yo.”
35 Depois Tiago e João, filhos de Zebedeu, chegaram perto de Jesus e disseram: — Mestre, queremos lhe pedir um favor.
36 Naate wabétka dé wak, “Samu yawuruké béné mawulé yo?”
36 — O que vocês querem que eu faça para vocês? — perguntou Jesus.
37 Naate wadéka bét wak, “Kukba méné apat kapére yate du taakwaké némaan ban rate méné waménu ané nak ména yéknwun tuwa taababa, nak ména aki tuwa taababa raké ané yo. Ané waba rate nak du taakwaké némaan du raké ané yo. Waga ané mawulé yo.”
37 Eles responderam: — Quando o senhor sentar-se no trono do seu
38 Naate wabétka dé wak, “Béné wunat waatabénékwa muké kaapuk kutdéngbénén. Wunat kapéredi mu yaké de yo. Wuné apakélé kaagél kutké wuné yo. Béné wani kapéredi muké apa yaké béné yo, kapu yaga pulak?”
38 Jesus respondeu:
39 Naate wadéka bét wak, “Ao. Waga yaké ané apa yo.” Naate wabétka dé wak, “Kapéredi mu wunat yadaran pulak bénat yaké de yo. Kaagél kutwuréran pulak béné kaagél kutké béné yo. Wan adél.
39 Eles disseram: — Podemos. Então Jesus disse:
40 Kukba kiyadé wuna yéknwun tuwa taaba, kiyadé wuna aki tuwa taababa raké yo? Wuné wani muké wakaapuk yaké wuné yo. Wan wuna kudi kaapuk. Waba raran duké Got déknyényba déku mawuléba débu wak.”
40 Mas eu não tenho o direito de escolher quem vai sentar à minha direita e à minha esquerda. Pois foi Deus quem preparou esses lugares e ele os dará a quem quiser.
41 Wani kudi wadéka de Jisasna du taaba vétik wani muké véknwute de Jems bét Jonét rékaréka yak.
41 Quando os outros dez discípulos ouviram isso, começaram a ficar zangados com Tiago e João.
42 Yadaka dé Jisas waadéka yaadaka dé derét wak, “Guné kutdéngék. Nak gena némaan du de du taakwaké apa yate de wo, deku kudi miték véknwute deku jébaa yadoké.
42 Então Jesus chamou todos para perto de si e disse:
43 Guné de yakwa pulak yakaapuk yaké guné yo. Guné wale rakwa du nak Gotna méniba némaan ban raké mawulé yadéran, dé guna jébaa yakwa du raké dé yo. Rate dé guna kudi véknwute wagunékwa pulak yaké dé yo.
43 Mas entre vocês não pode ser assim. Pelo contrário, quem quiser ser importante, que sirva os outros,
44 — ausente —
44 e quem quiser ser o primeiro, que seja o escravo de todos.
45 Wuné Akwi Du Taakwana Nyaan waga wuné yo. Nak du taakwaké jébaa yate derét kutkalé yaké wuné yaak. Du taakwa wunéké jébaa yadaranké sanévéknwukaapuk yate wuné yaak. Wuné kiyae wupmalemu du taakwat Setenna taababa kéraawuru de Got wale miték rasaakudoké wuné yaak.” Naate dé Jisas déku duwat wak.
45 Porque até o
46 Kukba Jisas déku du wale Jerikot de yék. Ye saabe Jeriko kulaknyénytakne de wupmalemu du taakwa wale de yaabuba yék. Yédaka dé méni kiyaan du nak yaabuba rate dé du taakwat yéwaaké yaawik. Wani du wan Timiasna nyaan Batimias.
46 Jesus e os discípulos chegaram à cidade de Jericó. Quando ele estava saindo da cidade, com os discípulos e uma grande multidão, encontrou um cego chamado Bartimeu, filho de Timeu. O cego estava sentado na beira do caminho, pedindo esmola.
47 Yaawite dé kudi véknwuk Nasaret ban Jisas yédéka. Véknwute dé Jisasnyét waate dé wak, “Ménawa, Devitna képmawaara. Méné Devit pulak némaan ban rate wunéké mé mawulé lékménu.”
47 Quando ouviu alguém dizer que era Jesus de Nazaré que estava passando, o cego começou a gritar: — Jesus,
48 Naate wadéka wupmalemu du taakwa dérét waatite de wak, “Akélak mé ra.” Naate wadaka dé kaapuk akélak radén. Tépa waate dé wak, “Némaan Ban, Devitna képmawaara, wunéké mé mawulé lékménu.”
48 Muitas pessoas o repreenderam e mandaram que ele calasse a boca, mas ele gritava ainda mais: — Filho de Davi, tenha pena de mim!
49 Naate wadéka Jisas véknwutakne yaabuba téte dé wak, “Wani dut mé wakwe wunéké yaadu.” Naate wadéka de méni kiyaan dut wak, “Jisas dé wo, déké yéménuké. Méné mé raap. Yéknwun mawulé yaké méné yo.”
49 Então Jesus parou e disse: Eles chamaram e lhe disseram: — Coragem! Levante-se porque ele está chamando você!
50 Naate wadaka dé yépmaa yadéka saapme radén baapmu wut yasétakne dé raapme yék Jisaské.
50 Então Bartimeu jogou a sua capa para um lado, levantou-se depressa e foi até o lugar onde Jesus estava.
51 Ye saabadéka dé dérét waatak, “Ménat samu yawuruké méné mawulé yo?” Naate waatadéka dé méni kiyaan du wak, “Némaan du, méni tépa véké wuné mawulé yo.”
51 — O que é que você quer que eu faça? — perguntou Jesus. — Mestre, eu quero ver de novo! — respondeu ele.
52 Naate wadéka dé wak, “Méné bulaa yéké méné yo. Ménat kutnébulwuréran apaké miték sanévéknwuménék bulaa ména méni yéknwun dé yo.” Naate wadéka déku méni bari yéknwun yadéka dé miték vék. Véte dé Jisas wale yaabuba yék.
52 — Vá; você está curado porque teve fé! — afirmou Jesus. No mesmo instante, Bartimeu começou a ver de novo e foi seguindo Jesus pelo caminho.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.