Lucas 9

Ambulas Maprik NT (ABT_MAP) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Jisas déku duwat waadéka yaadaka dé deké apa kwayék, de wado akwi kutakwa yaage yédoké. Deké nak apa wawo dé kwayék, de kiyakiya yan du taakwa sépékwaapa kapére yan du taakwat wawo kutnébuldoké.
1 Tendo Jesus convocado os doze, deu-lhes poder e autoridade sobre todos os demônios, e para efetuarem curas.
2 Kwayétakne dé derét wak, “Guné ye du taakwat Got némaan ban rate deké miték védéranké kudi wakweké guné yo. Yate guné derét kutnébulké yo.”
2 Também os enviou a pregar o reino de Deus e a curar os enfermos.
3 Naate watakne dé derét kéga wakwek, “Guné yeyé yeyate wupmalemu gwalmu kure yémarék yaké guné yo. Guné kusadagunén mu male kwaadu yéké guné yo. Sétogunékwa baagé, wut, kadému, yéwaa, wani mu kure yémarék yaké guné yo. Baapmu wut vétik kure yémarék yaké guné yo. Guné du taakwat kutkalé yagunu de gunat kutkalé yate wani mu gunéké kwayéké de yo.
3 E disse-lhes: Nada leveis para o caminho: nem bordão, nem alforje, nem pão, nem dinheiro; nem deveis ter duas túnicas.
4 Guné gat nak wulae wani gaba male raké guné yo. Guné kés ga nak gat yégunu taale ragunén gaba rakwa du wani muké rékaréka yamuké guné taale wulaagunén gaba male raké guné yo. Re wani gayéba jébaa yatakne wani ga kulaknyénytakne nak gayét yéké guné yo.
4 Na casa em que entrardes, ali permanecei e dali saireis.
5 Guné gayét nak yégunu wani gayéba rakwa du taakwa guna kudi véknwumarék yate, gunéké kuk kwayédaran, guné wani gayé kulaknyényké guné yo. Kulaknyényké yate guna maanba kwaakwa bawusa yatputétakne guné yéké guné yo. Guné waga yagunu de véte waké de yo, ‘Naané derét kapéredi mu naanébu yak. Kukba Got yanan kapéredi mu naanat yakataké dé yo.’ Naate waké de yo.”
5 E onde quer que não vos receberem, ao sairdes daquela cidade, sacudi o pó dos vossos pés em testemunho contra eles.
6 Naate wadéka ye de gege gayéba yeyé yeyak. Yeyé yeyate Gotna kudi wakwete de kiyakiya yan du taakwa, sépékwaapa kapére yan du taakwat wawo de kutnébulék.
6 Então, saindo, percorriam todas as aldeias, anunciando o evangelho e efetuando curas por toda parte.
7 Galilina képmaaba rakwa du taakwana némaan ban Yerot dé Jisas yadén jébaaké kudi véknwuk. Dé déku jébaa yadéka de du taakwa las de déké kéga wak, “Gu yaakutakne kiyaan du Jon débu tépa nébéle raapmék.” Wadaka las de wak, “Wan déknyényba ran du Ilaija.” Las de wak, “Gotna yéba kudi wakwen nak du déknyényba kiyae bulaa débu tépa nébéle raapmék.” Naate wadaka Yerot wani kudi dé véknwuk. Véknwudéka déku mawulé kapére yadéka dé sanévéknwu wanévéknwuk.
7 Ora, o tetrarca Herodes soube de tudo o que se passava e ficou perplexo, porque alguns diziam: João ressuscitou dentre os mortos;
8 — ausente —
8 outros: Elias apareceu; e outros: Ressurgiu um dos antigos profetas.
9 Yate dé wak, “Wuné wawuréka de Jonna maakna tépaknék. Bulaa nak duké wuné kudi véknwu. Wani du wan kiyadé?” Naate wate dé Jisasnyét véké dé mawulé yak.
9 Herodes, porém, disse: Eu mandei decapitar a João; quem é, pois, este a respeito do qual tenho ouvido tais coisas? E se esforçava por vê-lo.
10 Jisasna du gwaamale yae de Jisasnyét yadan akwi muké wakwek. Wakwedaka dé derét kwole wani taalé kulaknyénytakne de deku kapmu Betsaidat yék.
10 Ao regressarem, os apóstolos relataram a Jesus tudo o que tinham feito. E, levando-os consigo, retirou-se à parte para uma cidade chamada Betsaida.
11 Yédaka wupmalemu du béré taakwa béré wani muké kudi véknwute de déku kukba yék. Ye déké yaadaka dé véte deké yéknwun mawulé yate dé derét kudi wakwek, Got némaan ban rate du taakwaké miték védéranké. Wakwetakne dé kiyakiya yan du taakwat kutnébulék.
11 Mas as multidões, ao saberem, seguiram-no. Acolhendo-as, falava-lhes a respeito do reino de Deus e socorria os que tinham necessidade de cura.
12 Garabu yadéka de déku du déké yae de wak, “Kén du ramarék taalé. Méné waménu kéni du béré taakwa béré de gege gayét ye kadému las kérae katakne de kwaaké de yo.”
12 Mas o dia começava a declinar. Então, se aproximaram os doze e lhe disseram: Despede a multidão, para que, indo às aldeias e campos circunvizinhos, se hospedem e achem alimento; pois estamos aqui em lugar deserto.
13 Naate wadaka dé derét wak, “Guné deké kadému kwayéké guné yo.” Naate wadéka de wak, “Naané wupmalemu kadému kaapuk. Makwal béret naktaba guba kutdan gukwami vétik waga male dé ro. Naané ye wani du taakwaké akwi kadému las kéraanoké méné mawulé yo, kapu yaga pulak?”
13 Ele, porém, lhes disse: Dai-lhes vós mesmos de comer. Responderam eles: Não temos mais que cinco pães e dois peixes, salvo se nós mesmos formos comprar comida para todo este povo.
14 Naate de wak, wupmalemu (5,000 pulak) du waba radan bege. Wupmalemu taakwa wupmalemu baadi wawo waba de rak. Jisasna du waga wadaka dé derét wak, “Guné derét wagunu de kémba kémba (50 pulak 50 pulak) raké de yo.”
14 Porque estavam ali cerca de cinco mil homens. Então, disse aos seus discípulos: Fazei-os sentar-se em grupos de cinquenta.
15 Naate wadéka de wadén pulak yadaka de akwi du taakwa kémba kémba rak.
15 Eles atenderam, acomodando a todos.
16 Radaka dé Jisas béret naktaba gukwami vétik waga kérae nyérét kwaasawuré véte dé Gorét wak, “Yéknwun mu ménébu tiyaak. Wan yéknwun.” Naate watakne dé béret gukwami bule dé déku duké kwayék, de du taakwaké munikwedoké.
16 E, tomando os cinco pães e os dois peixes, erguendo os olhos para o céu, os abençoou, partiu e deu aos discípulos para que os distribuíssem entre o povo.
17 Munikwedaka de akwi du béré taakwa béré mitékne kak. Kadaka béret gukwami las radéka de kébi taaba vétik sékét maanba kayék vétik waga de laakwak.
17 Todos comeram e se fartaram; e dos pedaços que ainda sobejaram foram recolhidos doze cestos.
18 Nak nyaa dé Jisas Got wale kudi bulte dé kapmu dé rak. Radéka de déku du déké yaak. Yaadaka dé derét waatak, “Du taakwa wunéké yaga de wo?”
18 Estando ele orando à parte, achavam-se presentes os discípulos, a quem perguntou: Quem dizem as multidões que sou eu?
19 Naate waatadéka de wak, “Ménéké las de wo, ‘Wan gu yaakutaknan du Jon.’ Las de wo, ‘Wan déknyényba rate Gotna yéba kudi wakwen du Ilaija.’ Las de wo, ‘Gotna yéba kudi wakwen nak du déknyényba kiyae débu nébéle raapmék.’ Naate de wo.”
19 Responderam eles: João Batista, mas outros, Elias; e ainda outros dizem que ressurgiu um dos antigos profetas.
20 Naate wadaka dé derét wak, “Guné yaga pulak? Guné wunéké yaga guné wo?” Naate wadéka dé Pita dérét wak, “Méné naanat kutkalé yaménuké Got wadén ban Krais méné.”
20 Mas vós, perguntou ele, quem dizeis que eu sou? Então, falou Pedro e disse: És o Cristo de Deus.
21 Pita waga wadéka dé Jisas déku duwat wak, “Mé véknwu. Guné nak duwat kéga wamarék yaké guné yo, ‘Jisas wan naanat kutkalé yaduké Got wadén ban Krais.’ Waga wamarék yaké guné yo.”
21 Ele, porém, advertindo-os, mandou que a ninguém declarassem tal coisa,
22 Naate watakne dé derét wak, “Wuné Akwi Du Taakwana Nyaan wuné ro. Wunat kapéredi mu yado kubu du, Gotna gaba jébaa yakwa nyédé duna némaan du, apa kudiké kutdéngkwa du waga de wunat kuk tiyaaké de yo. Tiyaado wunat viyaapérekdo kiyaaké wuné yo. Kiyaawuru nyaa kupuk yédu Got wadu wuné tépa nébéle raapké wuné yo.”
22 dizendo: É necessário que o Filho do Homem sofra muitas coisas, seja rejeitado pelos anciãos, pelos principais sacerdotes e pelos escribas; seja morto e, no terceiro dia, ressuscite.
23 Wani kudi watakne dé derét kéga wakwek, “Guné wuné wale yaate wuna jébaa yaké mawulé yagunéran kéga yaké guné yo. Akwi nyaa guné guna mawulé kulaknyényké guné yo. Kulaknyénye guné wunéké sanévéknwute kéga waké guné yo, ‘Naané déku jébaa kutsaakuké naané yo. Yate naané kaagél kutte miba kiyaanaran wan bakna mu. Némaa mu kaapuk.’ Naate wate wuna jébaa kutké guné yo.
23 Dizia a todos: Se alguém quer vir após mim, a si mesmo se negue, dia a dia tome a sua cruz e siga-me.
24 Wunéké sanévéknwukwa du taakwa wuna jébaa kutsaakudo wuna maama derét viyaapérekdaran de wuné wale miték rasaakuké de yo apuba apuba. Wunéké sanévéknwumarék yakwa du taakwa deku sépéké male sanévéknwute deku jébaa male yadaran de kiyae yalakgé de yo. Wuné wale rasaakumarék yaké de yo.
24 Pois quem quiser salvar a sua vida perdê-la-á; quem perder a vida por minha causa, esse a salvará.
25 Du taakwa kéni képmaana gwalmu akwi kéraaké sanévéknwute, deku jébaa male yadaran, kiyae yaga pulak de miték rasaakuké de yo? Kaapuk. Miték rasaakumarék yaké de yo.
25 Que aproveita ao homem ganhar o mundo inteiro, se vier a perder-se ou a causar dano a si mesmo?
26 Du taakwa wuna kudiké kélik yate wunéké kuk tiyaadaran kukba wuné Akwi Du Taakwana Nyaan gwaamale yae deké kuk kwayéké wuné yo. Wani tulé wuné wuna yaapat apa kérae déku kudi kure giyaakwa duwat wawo apa kérae nyaa vékwa pulak rate giyaaaké wuné yo.
26 Porque qualquer que de mim e das minhas palavras se envergonhar, dele se envergonhará o Filho do Homem, quando vier na sua glória e na do Pai e dos santos anjos.
27 Gunat wuné wakweyo. Guné kéba tékwa du las kiyaamarék yate wekna rate véké guné yo, Got némaan ban rate déku du taakwaké miték védu.” Naate dé déku duwat wak.
27 Verdadeiramente, vos digo: alguns há dos que aqui se encontram que, de maneira nenhuma, passarão pela morte até que vejam o reino de Deus.
28 Kukba nyaa nak taaba sékét nak taababa kayék kupuk pulak yédéka dé Jisas Pita, Jon, Jemsnyét wawo waga kwole de nébat waarék. Jisas Got wale kudi bulké mawulé yate dé nébat waarék.
28 Cerca de oito dias depois de proferidas estas palavras, tomando consigo a Pedro, João e Tiago, subiu ao monte com o propósito de orar.
29 Waare rate Got wale kudi buldéka déku ménidaama walaakwe dé nak pulak yak. Yadéka déku baapmu wut waamat kapére yate dé kayénarék.
29 E aconteceu que, enquanto ele orava, a aparência do seu rosto se transfigurou e suas vestes resplandeceram de brancura.
30 Yadéka déknyényba rate Gotna yéba kudi wakwen du Moses bét Ilaija, Gotna gayéba bari giyae bét apa yate nyaa vékwa pulak téte Jisas wale kudi de bulék. Dé Gotna kudi véknwute Jerusalemba rate kiyaadéranké de kudi bulék.
30 Eis que dois varões falavam com ele: Moisés e Elias,
31 — ausente —
31 os quais apareceram em glória e falavam da sua partida, que ele estava para cumprir em Jerusalém.
32 Buldaka Pita dé wale yaan du vétik deku méni widé yadéka de widé kwaak. Kwae ligéne raapme de vék Jisasna sépé nyaa pulak védéka wani du vétik dé wale tébétka.
32 Pedro e seus companheiros achavam-se premidos de sono; mas, conservando-se acordados, viram a sua glória e os dois varões que com ele estavam.
33 Védaka bét yéké yabétka dé Pita miték kutdéngmarék yate dé Jisasnyét wak, “Némaan Ban, naané kéba ranakwa wan yéknwun. Naané ga kupuk kaaké naané yo. Ménéké nak, Moseské nak, Ilaijaké nak.”
33 Ao se retirarem estes de Jesus, disse-lhe Pedro: Mestre, bom é estarmos aqui; então, façamos três tendas: uma será tua, outra, de Moisés, e outra, de Elias, não sabendo, porém, o que dizia.
34 Naate wadéka buwi nak giyae dé derét taknatépék. Taknatépédéka de wup yak.
34 Enquanto assim falava, veio uma nuvem e os envolveu; e encheram-se de medo ao entrarem na nuvem.
35 Yadaka dé kudi nak wani buwiba gwaade dé wak, “Kén wuna nyaan. Wuné dérét wawurék dé gunéké yék. Guné déku kudi mé véknwu.”
35 E dela veio uma voz, dizendo: Este é o meu Filho, o meu eleito; a ele ouvi.
36 Wani kudi wadéka véknwutakne de vék Jisas kapmu tédéka. Véte kudi las kaapuk buldan. Yate wani tulé védan muké akwi duwat kaapuk wakwedan.
36 Depois daquela voz, achou-se Jesus sozinho. Eles calaram-se e, naqueles dias, a ninguém contaram coisa alguma do que tinham visto.
37 Nak nyaa kulaknyénytakne giyaadaka de wupmalemu du béré taakwa béré Jisaské yaak.
37 No dia seguinte, ao descerem eles do monte, veio ao encontro de Jesus grande multidão.
38 Yae de wale yaan du nak dé némaanba waak, “Némaan du, wuné ménat wuné waato, méné wuna du nyaanét véménuké. Wuné nyaan nakurak male. Nak baadi kaapuk.
38 E eis que, dentre a multidão, surgiu um homem, dizendo em alta voz: Mestre, suplico-te que vejas meu filho, porque é o único;
39 Kutakwa nak dérét kure téte dérét viyaaléka dé némaanba gureknu. Yadéka lé dérét yaalébaanléka dé waama sépmeny déku kudiba yaalo. Déku sépé yaalébaante lé dérét kulaknyénytakne yémuké kélik yo.
39 um espírito se apodera dele, e, de repente, o menino grita, e o espírito o atira por terra, convulsiona-o até espumar; e dificilmente o deixa, depois de o ter quebrantado.
40 Yaléka wuné ména duwat waatak, de wado wani kutakwa yaage yéluké. Waatawuréka de waga yaké de yapatik.”
40 Roguei aos teus discípulos que o expelissem, mas eles não puderam.
41 Naate wadéka dé Jisas wak, “Yaga pulak? Guné wunéké kaapuk miték sanévéknwugunékwa. Guna mawulé kaapuk miték tékwa. Wuné wupmalemu baapmu guné wale rawuréka guné wunéké kaapuk miték sanévéknwugunékwa. Méné ména nyaanét mé kure yaa.”
41 Respondeu Jesus: Ó geração incrédula e perversa! Até quando estarei convosco e vos sofrerei? Traze o teu filho.
42 Naate wadéka wani nyaan wekna yaadéka lé wani kutakwa dérét viyaate takubalaakuléka dé képmaaba akérék. Akérédéka dé Jisas wani kutakwat waatite dé lérét wak, lé wani nyaanét kulaknyénytakne yaage yéluké. Wadéka yaage yéléka nyaan yéknwun yadéka dé Jisas dérét dé déku yaapaké kwayék.
42 Quando se ia aproximando, o demônio o atirou no chão e o convulsionou; mas Jesus repreendeu o espírito imundo, curou o menino e o entregou a seu pai.
43 Yadéka de waba tén du taakwa wani jébaa vétakne Gotna apaké sanévéknwu wanévéknwute de akwi kwagénék. Jisas kiyaadéranké dé tépa kudi wakwek Wani du taakwa Jisas yadén akwi muké wekna sanévéknwu wanévéknwudaka dé Jisas déku duwat kudi dé wakwek.
43 E todos ficaram maravilhados ante a majestade de Deus. Como todos se maravilhassem de quanto Jesus fazia, disse aos seus discípulos:
44 Kéga dé wak, “Guné guna waan kwekére miték mé véknwu. Kukba de wuné Akwi Du Taakwana Nyaanét maamaké kwayédo wuné deku taababa raké wuné yo.”
44 Fixai nos vossos ouvidos as seguintes palavras: o Filho do Homem está para ser entregue nas mãos dos homens.
45 Naate wadéka Got wakwedéka de wani kudiké las kaapuk miték kutdéngdan. Yate de wani kudiké Jisasnyét waatamuké wup yak.
45 Eles, porém, não entendiam isto, e foi-lhes encoberto para que o não compreendessem; e temiam interrogá-lo a este respeito.
46 Jisasna du deku kapmu bulte deku némaan banké de waaruk.
46 Levantou-se entre eles uma discussão sobre qual deles seria o maior.
47 Waarudaka dé Jisas deku mawulé kutdéngte dé nyaanét nak kure yaadéka dé wale dé ték.
47 Mas Jesus, sabendo o que se lhes passava no coração, tomou uma criança, colocou-a junto a si
48 Tédéka dé derét wak, “Mé véknwu. Guné wunéké sanévéknwute kéni nyaanét kutkalé yate guné wunat wawo guné kutkalé yo. Guné wunat kutkalé yate guné wunat wadéka yaawurén banét wawo guné kutkalé yo. Guné wale rate déku yéba kevérékmarék yate gunéké jébaa yaran ban Gotna méniba dé némaan ban dé ro.”
48 e lhes disse: Quem receber esta criança em meu nome a mim me recebe; e quem receber a mim recebe aquele que me enviou; porque aquele que entre vós for o menor de todos, esse é que é grande.
49 Jisas wani kudi wadéka Jon dé dérét wak, “Némaan ban, du nak ména yéba kutakwat wadéka yaage yédaka naané vék. Dé naané wale kaapuk yeyé yeyadékwa. Yadéka naané dérét wak, wani jébaa yamarék yaduké.”
49 Falou João e disse: Mestre, vimos certo homem que, em teu nome, expelia demônios e lho proibimos, porque não segue conosco.
50 Naate wadéka dé Jisas dérét wak, “Guné wani jébaa yamarék yaduké dérét waatimarék yaké guné yo. Gunéké kuk kwayémarék yakwa du wan guna du de ro.” Naate dé derét wak.
50 Mas Jesus lhe disse: Não proibais; pois quem não é contra vós outros é por vós.
51 Got Jisasnyét déku gayét kure waarédéran tulé yaaké yadéka dé Jisas déku mawuléba sanévéknwute dé Jerusalemét yéké mawulé yak.
51 E aconteceu que, ao se completarem os dias em que devia ele ser assunto ao céu, manifestou, no semblante, a intrépida resolução de ir para Jerusalém
52 Yate duwat las wadéka de taale déku kudi kure yék. Ye de Sameriaba tékwa gayéba nak wulaak, déké gwalmu kawu saakéraké.
52 e enviou mensageiros que o antecedessem. Indo eles, entraram numa aldeia de samaritanos para lhe preparar pousada.
53 Yadaka de wani gayéba rakwa du taakwa Jisas Jerusalemét yédéranké de kutdéngék. Kutdéngte de déké kélik yate de wak, “Kaapuk. Dé naana gayéba yaalamarék yaké dé yo.” Naate de wak, Sameriana du taakwa Judana du taakwa, deku némaa gayé Jerusalemké wawo kélik yadakwa bege.
53 Mas não o receberam, porque o aspecto dele era de quem, decisivamente, ia para Jerusalém.
54 Wadaka Jisasna du vétik Jemés bét Jon véte bét Jisasnyét wak, “Némaan Ban, méné mawulé yaménéran ané watu dé Gotna gayéba yaa giyae dé wani du taakwat yaanké yo. Ané waga watuké méné mawulé yo, kapu yaga pulak?”
54 Vendo isto, os discípulos Tiago e João perguntaram: Senhor, queres que mandemos descer fogo do céu para os consumir?
55 Naate wabétka dé walaakwe dé wak, “Kaapuk. Waga yamarék yaké béné yo.”
55 Jesus, porém, voltando-se os repreendeu [e disse: Vós não sabeis de que espírito sois].
56 Naate watakne dé déku du wale de nak gayét yék.
56 [Pois o Filho do Homem não veio para destruir as almas dos homens, mas para salvá-las.] E seguiram para outra aldeia.
57 Jisas déku du wale yaabuba yédaka dé du nak yae dérét wak, “Wuné méné wale yeyé yeyaké wuné mawulé yo. Yéménéran akwi taalat wuné wawo yéké wuné yo.”
57 Indo eles caminho fora, alguém lhe disse: Seguir-te-ei para onde quer que fores.
58 Naate wadéka dé déku mawuléba dé wak, “Wani du wadén pulak yaké dé yo kapu kaapuk?” Naate sanévéknwute dé dérét wak, “Miték mé sanévéknwu. Kwatbosa de képmaaba tékwa waaguba de kwao. Api deku kwaatba de kwao. Wuné Akwi Du Taakwana Nyaan kwaawuréran ga nak kaapuk tékwa.”
58 Mas Jesus lhe respondeu: As raposas têm seus covis, e as aves do céu, ninhos; mas o Filho do Homem não tem onde reclinar a cabeça.
59 Naate watakne dé nak dut wak, “Méné wuné wale yaaké méné yo.” Naate wadéka dé wak, “Némaan Ban, méné kusékétménéran taale wuné ye rawuru wuna yaapa kiyaadu wuné déku gaaba ségwi kérae rémké wuné yo.”
59 A outro disse Jesus: Segue-me! Ele, porém, respondeu: Permite-me ir primeiro sepultar meu pai.
60 Naate wadéka dé dérét wak, “Aya. Bulaa wuné wale mé yaa. Wuna kudi véknwumarék yakwa du taakwa de kiyaan du taakwa pulak de ro. Wani du taakwa kiyaan du taakwat rémké de yo. Méné bulaa wuna jébaa yate ye du taakwat kudi wakweké méné yo, Got némaan ban rate deké miték védéranké.”
60 Mas Jesus insistiu: Deixa aos mortos o sepultar os seus próprios mortos. Tu, porém, vai e prega o reino de Deus.
61 Naate wadéka dé nak du Jisasnyét wak, “Némaan Ban, wuné méné wale yéké wuné yo. Méné kusékétménéran taale wuné wuna gayét ye wuna kémét taaba kutké wuné yo.”
61 Outro lhe disse: Seguir-te-ei, Senhor; mas deixa-me primeiro despedir-me dos de casa.
62 Naate wadéka dé dérét wak, “Du taakwa Gotké jébaa batnyé yate kukba kés jébaa nak jébaaké sanévéknwudaran de Gotna jébaa yaké de yapatiké de yo.” Naate dé Jisas wak.
62 Mas Jesus lhe replicou: Ninguém que, tendo posto a mão no arado, olha para trás é apto para o reino de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.