Lucas 3

Ambulas Maprik NT (ABT_MAP) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Taibirias Romba némaan ban wupmalemu (14) kwaaré radéka aniké kwaaré Got dé Jonét kudi wakwek. Wani tulé Taibirias wekna Romba némaan ban radéka Pontias Pailat dé Judiana némaan ban dé rak. Wani tulé Yerot Galiliba rakwa du taakwaké némaan ban radéka, déku némaadu Pilip Ituriaba rakwa du taakwaké, Trakonaitisba rakwa du taakwaké wawo némaan ban radéka Laisenias Abiliniba rakwa du taakwaké dé némaan ban rak. Yadaka Anas bét Kaiapas akwi nyédé duna némaan du bét rak. Wani tulé Sekaraiana nyaan Jon du ramarék taaléba radéka Got dé dérét kudi wakwek.
1 Era o décimo quinto ano do reinado do imperador Tibério César. Pôncio Pilatos era governador da Judeia; Herodes Antipas governava a Galileia; seu irmão Filipe governava a Itureia e Traconites; e Lisânias governava Abilene.
2 — ausente —
2 Anás e Caifás eram os sumos sacerdotes. Nesse ano, veio uma mensagem de Deus a João, filho de Zacarias, que vivia no deserto.
3 Wakwedéka Jon déku kudi véknwute dé Jodan kaabélé yékwaba yeyé yeyak. Yeyé yeyate dé du taakwat kéga wakwek, “Guné yagunén kapéredi mu kulaknyénygunu wuné Gotna yéba gunat gu yaakutaknaké wunék. Guné waga kulaknyénytakne Gotna yéba gu yaakugunu dé guna kapéredi mawulé yatnyéputiké dé yo.” Naate dé Jon wakwek.
3 João percorreu os arredores do rio Jordão, pregando o batismo como sinal de arrependimento para o perdão dos pecados.
4 Jon waga yadénké déknyényba Gotna yéba kudi wakwen du déku yé Aisaia Gotna nyégaba kéga dé kavik:
4 O profeta Isaías se referia a João quando escreveu em seu livro: “Ele é uma voz que clama no deserto: ‘Preparem o caminho para a vinda do Senhor! Abram uma estrada para ele!
5 — ausente —
5 Os vales serão aterrados, e os montes e as colinas, nivelados. As curvas serão endireitadas, e os lugares acidentados, aplanados.
6 Wani aja kudi déknyényba Aisaia dé kavik. Du taakwana mawulé miték tédu, de Jisas yaadéranké miték sanévéknwudaranké, dé wani kudi kavik.
6 Então todos verão a salvação enviada por Deus’”.
7 Du taakwana mawulé miték téduké Jon dé derét kudi wakwek. Wupmalemu du taakwa Jon derét gu yaakutaknaduké yaadaka dé derét kudi wakwek. Kéga dé wak, “Guné kapéredi mawulé yakwa du taakwa guné. Got apakélé kot véknwute némaan ban raran nyaa kéni dé yao. Wani nyaa Got du taakwa yadan kapéredi muké rékaréka yaké dé yo. Wani nyaaké sanévéknwute guné, du yaawi tudaka yaage yékwa kaabe pulak, guné wunéké yaage yao.
7 João dizia às multidões que vinham até ele para ser batizadas: “Raça de víboras! Quem os convenceu a fugir da ira que está por vir?
8 Wunéké yaamarék. Taale guné yagunén kapéredi mu kulaknyénytakne yéknwun mu male yaké guné yo. Yagunu nak du taakwa véte waké de yo, ‘De kapéredi mu kulaknyénytakne bulaa yéknwun mu de yo.’ Naate waké de yo. Guné guna mawuléba guné wo, ‘Naané Ebrayamna képmawaara naané ro. Dé Gotna méniba yéknwun mu yakwa du radék naané wawo Gotna méniba yéknwun mu yakwa du taakwa naané ro.’ Naate wate guné yénaa guné yo. Guné yéknwun mu kaapuk yagunékwa. Got mawulé yadéran dé wadu kéni matu du ye de Ebrayamna képmawaara pulak raké de yo. Ebrayamna képmawaara ragunékwaké Got kaapuk sanévéknwudékwa. Yagunékwa muké dé sanévéknwu.
8 Provem por suas ações que vocês se arrependeram. Não digam uns aos outros: ‘Estamos a salvo, pois somos filhos de Abraão’. Isso não significa nada, pois eu lhes digo que até destas pedras Deus pode fazer surgir filhos de Abraão.
9 “Aja kudi nak wakweké wunék. Du sék akumarék yakwa miké sanévéknwute kwajélek kérae wani mi véléké dé yo. Véle yaaba tuké dé yo. Bulaa wani aja kudiké mé sanévéknwu. Bulaa Got déku kudi véknwumarék yaran du taakwat yadan kapéredi mu yakataké dé yo. Yakatadu de yaa yaansaakukwa taalat yéké de yo.”
9 Agora mesmo o machado do julgamento está pronto para cortar as raízes das árvores. Toda árvore que não produz bons frutos será cortada e lançada ao fogo”.
10 Jon waga wadéka de déku kudi véknwute wup yate de dérét waatak, “Naané samu yaké naané yo?”
10 As multidões perguntavam: “O que devemos fazer?”.
11 Naate wadaka dé derét wak, “Guné baapmu wut vétik yagunéran, guné baapmu wut las yamarék du taakwaké kwayéké guné yo. Guné kadému taknagunéran, guné kadému yamarék du taakwaké kwayéké guné yo.”
11 João respondeu: “Se tiverem duas vestimentas, deem uma a quem não tem. Se tiverem comida, dividam com quem passa fome”.
12 Wani kudi wadéka de takis nyégélkwa du las de déké yaak, dé derét gu yaakutaknaduké. Yae de dérét wak, “Némaan du, méné Gotké méné naanat yakwatnyu. Naané samu yaké naané yo?”
12 Cobradores de impostos também vinham para ser batizados e perguntavam: “Mestre, o que devemos fazer?”.
13 Naate wadaka dé derét wak, “Guné Romna gapman gunat wakwen pulak male takis nyégélké guné yo. Yate yéwaa las wawo nyégélmarék yaké guné yo.”
13 Ele respondeu: “Não cobrem impostos além daquilo que é exigido”.
14 Wani kudi wadéka de waariyakwa du las dérét waatak, “Naané yaga pulak? Naané samu yaké naané yo?” Naate wadaka dé derét wak, “Guné du taakwaké apa yate deku yéwaa bakna kéraamarék yaké guné yo. Guné du taakwaké yénaa kudi wakwete deku yéwaa kéraamarék yaké guné yo. Guné jébaa ye nyégélgunéran yéwaaké yéknwun mawulé yaké guné yo.”
14 “E nós?”, perguntaram alguns soldados. “O que devemos fazer?” João respondeu: “Não pratiquem extorsão nem façam acusações falsas. Contentem-se com seu salário”.
15 Jon waga yate waga wadéka akwi du taakwa sanévéknwu wanévéknwute deku mawuléba de wak, “Jon wan naanat kutkalé yaduké Got wadén ban Krais dé, kapu yaga pulak du dé?”
15 Todos esperavam que o Cristo viesse em breve, e estavam ansiosos para saber se João era ele.
16 Naate sanévéknwudaka dé Jon derét wak, “Wuné gunat Gotna yéba gu wuné yaakutakno. Wuna kukba yaaran du wan némaan du. Wuné bakna du wuné ro. Déku apa wuna apat dé talaknak. Yaga pulak déku jébaa yaké wuné yo, wuné bakna du rawurékwa bege? Dé némaan du radéka wuné déké jébaa yaké wuné yapatiyu, wuné bakna du rawurékwa bege. Wuna kukba yaaran du Gotna Yaamabi gunéké kwayéké dé yo. Guna kapéredi mu kérae yaaba tuké dé yo.
16 João respondeu às perguntas deles, dizendo: “Eu os batizo com água, mas em breve virá alguém mais poderoso que eu, alguém tão superior que não sou digno de desatar as correias de suas sandálias. Ele os batizará com o Espírito Santo e com fogo.
17 Du wit kérae yéknwun wit sék kéraaké de gériyu. Géritakne de yéknwun wit sék gaba takne de apa yatjado. Yadakwa pulak wuna kukba yaaran du waga yaké dé yo. Dé déku du taakwat kérae kure ye déku gayéba takne, kapéredi mu yan du taakwat kérae yaansaakukwa yaaba yatjadaké dé yo.”
17 Ele já tem na mão a pá, e com ela separará a palha do trigo, a fim de limpar a área onde os cereais são debulhados. Juntará o trigo no celeiro, mas queimará a palha num fogo que nunca se apaga”.
18 Jon wani kudi du taakwat wakwete dé Gotna kudi las wawo dé wakwek, deku mawulé miték téduké.
18 João usou muitas advertências semelhantes ao anunciar as boas-novas ao povo.
19 Galiliba rakwa du taakwana némaan ban Yerot dé déku némaadu wekna radéka dé déku taakwa kéraak. Léku yé Yerodias. Wupmalemu kapéredi mu las wawo dé yak.
19 João também criticou publicamente Herodes Antipas, o governador da Galileia, por ter se casado com Herodias, esposa de seu irmão, e por muitas outras maldades que havia cometido.
20 Yadéka Jon dérét waatidéka Yerot dé kéni kapéredi mu wawo dé yak. Dé wadéka déku du de Jonét raamény gaba taknak.
20 A essas maldades Herodes acrescentou outra, mandando prender João.
21 Déknyényba Yerot Jonét raamény gaba taknadoké wamarék yadén tulé Jon déké yaan akwi du taakwat dé Gotna yéba gu yaakutaknak. Yaakutakne dé Jisasnyét wawo Gotna yéba gu yaakutaknak. Yaakutaknadéka téte Got wale kudi buldéka nyét kepukadéka dé Gotna Yaamabi nyaamiyo pulak ye dé Jisaské giyaak. Giyaadéka kudi nak Gotna gayéba dé wak, “Méné wuna nyaan. Ménéké wuné mawulat kapére yo. Ménéké wuna mawulé yéknwun dé yo.”
21 Certo dia, quando as multidões estavam sendo batizadas, Jesus também foi batizado. Enquanto ele orava, o céu se abriu,
22 — ausente —
22 e o Espírito Santo desceu sobre ele em forma corpórea como uma pomba. E uma voz do céu disse: “Você é meu filho amado, que me dá grande alegria”.
23 Jisas déku kwaaré wupmalemu (30) yadéka dé déku jébaa batnyé yak. Du taakwa de déké wak, “Wan Josepna nyaan.” Naate de wak. Josep wan Yilaina nyaan.
23 Jesus estava com cerca de trinta anos quando começou seu ministério. Jesus era conhecido como filho de José. José era filho de Eli.
24 Yilai wan Matatna nyaan. Matat wan Livaina nyaan. Livai wan Melkaina nyaan. Melkai wan Janaina nyaan. Janai wan Josepna nyaan.
24 Eli era filho de Matate. Matate era filho de Levi. Levi era filho de Melqui. Melqui era filho de Janai. Janai era filho de José.
25 Josep wan Matataiasna nyaan. Matataias wan Emosna nyaan. Emos wan Neamna nyaan. Neam wan Eslaina nyaan. Eslai wan Nagaina nyaan.
25 José era filho de Matatias. Matatias era filho de Amós. Amós era filho de Naum. Naum era filho de Esli. Esli era filho de Nagai.
26 Nagai wan Meatna nyaan. Meat wan Matataiasna nyaan. Matataias wan Semenna nyaan. Semen wan Josekna nyaan. Josek wan Jodana nyaan.
26 Nagai era filho de Maate. Maate era filho de Matatias. Matatias era filho de Semei. Semei era filho de Joseque. Joseque era filho de Jodá.
27 Joda wan Joananna nyaan. Joanan wan Resana nyaan. Resa wan Serababelna nyaan. Serababel wan Sialtielna nyaan. Sialtiel wan Neraina nyaan.
27 Jodá era filho de Joanã. Joanã era filho de Ressa. Ressa era filho de Zorobabel. Zorobabel era filho de Salatiel. Salatiel era filho de Neri.
28 Nerai wan Melkaina nyaan. Melkai wan Edaina nyaan. Edai wan Kosamna nyaan. Kosam wan Elmadamna nyaan. Elmadam wan Erna nyaan.
28 Neri era filho de Melqui. Melqui era filho de Adi. Adi era filho de Cosã. Cosã era filho de Elmadã. Elmadã era filho de Er.
29 Er wan Josuana nyaan. Josua wan Eliesana nyaan. Eliesa wan Jorimna nyaan. Jorim wan Matatna nyaan. Matat wan Livaina nyaan.
29 Er era filho de Josué. Josué era filho de Eliézer. Eliézer era filho de Jorim. Jorim era filho de Matate. Matate era filho de Levi.
30 Livai wan Simionna nyaan. Simion wan Judana nyaan. Juda wan Josepna nyaan. Josep wan Jonamna nyaan. Jonam wan Elaiakimna nyaan.
30 Levi era filho de Simeão. Simeão era filho de Judá. Judá era filho de José. José era filho de Jonã. Jonã era filho de Eliaquim.
31 Elaiakim wan Meliana nyaan. Melia wan Menana nyaan. Mena wan Matatana nyaan. Matata wan Netanna nyaan. Netan wan Devitna nyaan.
31 Eliaquim era filho de Meleá. Meleá era filho de Mená. Mená era filho de Matatá. Matatá era filho de Natã. Natã era filho de Davi.
32 Devit wan Jesina nyaan. Jesi wan Obetna nyaan. Obet wan Boasna nyaan. Boas wan Salmonna nyaan. Salmon wan Nasonna nyaan.
32 Davi era filho de Jessé. Jessé era filho de Obede. Obede era filho de Boaz. Boaz era filho de Salmom. Salmom era filho de Naassom.
33 Nason wan Aminadapna nyaan. Aminadap wan Atminna nyaan. Atmin wan Anaina nyaan. Anai wan Yesronna nyaan. Yesron wan Peresna nyaan. Peres wan Judana nyaan.
33 Naassom era filho de Aminadabe. Aminadabe era filho de Admim. Admim era filho de Arni. Arni era filho de Esrom. Esrom era filho de Perez. Perez era filho de Judá.
34 Juda wan Jekopna nyaan. Jekop wan Aisakna nyaan. Aisak wan Ebrayamna nyaan. Ebrayam wan Tirana nyaan. Tira wan Neyona nyaan.
34 Judá era filho de Jacó. Jacó era filho de Isaque. Isaque era filho de Abraão. Abraão era filho de Terá. Terá era filho de Naor.
35 Neyo wan Serakna nyaan. Serak wan Reuna nyaan. Reu wan Pelekna nyaan. Pelek wan Ebena nyaan. Ebe wan Selana nyaan.
35 Naor era filho de Serugue. Serugue era filho de Ragaú. Ragaú era filho de Faleque. Faleque era filho de Éber. Éber era filho de Salá.
36 Sela wan Kenanna nyaan. Kenan wan Apaksatna nyaan. Apaksat wan Siemna nyaan. Siem wan Noana nyaan. Noa wan Lamekna nyaan.
36 Salá era filho de Cainã. Cainã era filho de Arfaxade. Arfaxade era filho de Sem. Sem era filho de Noé. Noé era filho de Lameque.
37 Lamek wan Metusalana nyaan. Metusala wan Inokna nyaan. Inok wan Jaretna nyaan. Jaret wan Mayalalelna nyaan. Mayalalel wan Kenanna nyaan.
37 Lameque era filho de Matusalém. Matusalém era filho de Enoque. Enoque era filho de Jarede. Jarede era filho de Maalaleel. Maalaleel era filho de Cainã.
38 Kenan wan Inosna nyaan. Inos wan Setna nyaan. Set wan Adamna nyaan. Adam wan Gotna nyaan.
38 Cainã era filho de Enos. Enos era filho de Sete. Sete era filho de Adão. Adão era filho de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.