Lucas 19
Ambulas Maprik NT (ABT_MAP) vs BKJ
1 Jisas dé Jerikot wulaak. Wulae dé nak get yéké nae dé yaabuba yék.
1 E Jesus entrou e passou por Jericó.
2 Takis nyégélén du nak déku yé Sakias dé wani gayéba rak. Dé takis nyégélén duna némaan ban rate dé wupmalemu yéwaa taknak.
2 E eis que havia ali um homem, chamado Zaqueu, que era chefe entre os publicanos, e ele era rico.
3 Dé Jisasnyét véké dé mawulé yak. Yadéka wupmalemu du taakwa tédaka dé Jisasnyét véké dé yapatik, dé wap du bege.
3 E ele procurava ver quem era Jesus, e não podia, por causa da multidão, porque ele era de pequena estatura.
4 Yapatiye dé taale pétépété ye dé miba nak waarék, Jisasnyét véké. Jisas wani yaabuba yaadéranké kutdéngte dé miba nak waarék.
4 E ele correndo adiante, subiu em uma árvore de sicômoro para vê-lo; porque ele estava por passar naquele caminho.
5 Waare radéka Jisas yae wani taalé saabe dérét kwaasawuré véte dé dérét wak, “Sakias, bulaa méné wale ména gaba raké wuné yo. Méné bari méné giyaaké yo.”
5 E Jesus ao chegar naquele lugar, olhando para cima, viu-o e disse-lhe: Zaqueu, desce depressa, porque hoje eu devo pousar em tua casa.
6 Waga wadéka dé bari giyaate dé dusék yak. Yate dé Jisasnyét déku gat kure yék.
6 E, apressando-se, ele desceu e recebeu-o com júbilo.
7 Yédéka de akwi du taakwa véte de wak, “Jisas dé kapéredi mu yakwa du wale raké dé déku gat yu. Wan sépélak dé yo.”
7 E, vendo isto, todos murmuravam, dizendo: Ele foi ser hóspede de um homem que é pecador.
8 Sakias dé Némaan Ban Jisasnyét wak, “Némaan Ban, mé véknwu. Bulaa wuné wuna gwalmu nyédéba muniké wuné yo. Muniye nak tabé gwalmu yamarék duké kwayéké wuné yo. Kwayéte kéga wawo yaké wuné yo. Wuné déknyényba duwat las yénaa ye deku gwalmu nyégélwuréran wuné deké tépa kwayéte tabé kupuk wawo kwayéké wuné yo.”
8 E Zaqueu, ficando em pé, disse ao Senhor: Senhor, eis que a metade dos meus bens eu dou aos pobres, e se alguma coisa eu tenho tomado de algum homem por falsa acusação, o restituo quadruplicado.
9 Naate wadéka dé Jisas wak, “Kéni du dé wawo Ebrayamna képmawaara dé ro. Rate déknyényba Gotké miték sanévéknwumarék yate débu yalaknék. Bulaa guné déku kudi véknwute guné kutdéngék. Bulaa Got dérét déku gaba rakwa du taakwat wawo Setenna taababa débu kéraak. Kéraadénké de déku taababa miték rasaakuké de yo. Yalaknén du taakwaké sékale véte derét Setenna taababa kérae derét kutkalé yaké wuné Akwi Du Taakwana Nyaan kéni képmaat giyaak.” Naate dé derét wak.
9 E disse-lhe Jesus: Hoje veio a salvação a esta casa, porque este também é filho de Abraão.
10 — ausente —
10 Porque o Filho do homem veio para buscar e salvar o que estava perdido.
11 Jisas Jerusalem saabaké dé yak. Yadéka du taakwa de deku mawuléba wak, “Got némaan ban rate naanéké miték védéran tulé bari yaaké dé yo.” Naate wadaka dé Jisas derét aja kudi kéga wakwek.
11 E, ouvindo eles essas coisas, ele prosseguiu e falou uma parábola, porque ele estava perto de Jerusalém, e porque eles pensavam que o reino de Deus havia de aparecer imediatamente.
12 “Némaan du nak séknaa get yéké yate, taale déku jébaa yakwa du taaba vétiknét waadéka yédaka dé deké nak nak dé yéwaa las kwayék (20 kina, 20 kina pulak). Kwayéte dé derét wak, ‘Kéni yéwaa kure jébaa yagunu wuné tépa gwaamale yae kéraaké wuné yo.’ Naate watakne dé séknaa get yék, waba rakwa némaan ban dérét wadu dé déku gayéba rakwa du taakwaké némaan ban raduké. Ye wani kudi véknwe bari bari gwaamale yaaké dé sanévéknwuk.
12 Portanto ele disse: Certo homem nobre partiu para uma terra distante, para receber um reino e retornar.
13 — ausente —
13 E ele chamando os seus dez servos, deu-lhes dez minas, e disse-lhes: Negociai até que eu venha.
14 Dé yédéka de déku gayéba ran du taakwa déké kélik yate, de duwat las wadaka de déku kukba yék. Ye de séknaa geba ran némaan banét wak, ‘Naané wani du naanéké némaan ban ramuké kélik naané yo.’
14 Mas os seus cidadãos odiavam-no, e enviaram um mensageiro após ele, dizendo: Não queremos que este homem reine sobre nós.
15 “Kukba wani némaan ban dé wani dut wak, dé déku gayéba rakwa du taakwaké némaan ban raduké. Wadéka véknwutakne re dé tépa gwaamale yaak. Yae dé wak, ‘Déknyényba yéwaa kwayéwurén duwat mé waa yaado. Kwayéwurén yéwaa kure jébaa ye yéwaa yagap de nyégélék?’
15 E aconteceu que, ele retornando depois de ter recebido o reino, ordenou que fossem chamados os servos a quem ele entregara o dinheiro, para que ele pudesse saber quanto cada homem ganhara negociando.
16 Naate wadéka du nak taale yae dé dérét wak, ‘Némaan ban, wuné ména yéwaa kure jébaa ye wuné wupmalemu yéwaa nyégélék (200).’
16 Então, veio o primeiro, dizendo: Senhor, a tua mina rendeu dez minas.
17 Naate wadéka dé némaan du dérét wak, ‘Méné yéknwun jébaa yakwa du méné. Yéknwun jébaa ménébu yak. Méné makwal muké ménébu miték vék. Véménénké wuné wawuru méné gayéké taaba vétik némaan ban raké méné yo.’
17 E ele lhe disse: Muito bem, servo bom; porque tu foste fiel sobre o pouco, tu terás autoridade sobre dez cidades.
18 Naate wadéka dé nak du wawo yae dé wak, ‘Némaan ban, wuné ména yéwaa kure jébaa ye wuné wupmalemu yéwaa las wawo nyégélék (100).’
18 E veio o segundo, dizendo: Senhor, a tua mina rendeu cinco minas.
19 Naate wadéka dé némaan du wak, ‘Wan yéknwun. Bulaa wuné wawuru méné gayéké naktaba némaan ban raké méné yo.’
19 E ele disse da mesma forma a este: Sê tu também sobre cinco cidades.
20 Naate wadéka nak du yae dé wak, ‘Némaan ban, wuné ménéké wuné kutdéngék. Méné du taakwaké mawulé kaapuk lékménékwa. Méné gwalmu las wawo bakna kéraaké mawulé yate, méné nak du taakwat kutkalé kaapuk yaménékwa. Wuné ménéké wup yate wuné tiyaaménén yéwaa baapmu wutba kusépme wuné taknak. Ména yéwaa kéba dé ro. Bulaa ménéké tépa wuné kwayu.’
20 E veio outro, dizendo: Senhor, aqui está a tua mina, que guardei em um lenço;
21 — ausente —
21 porque eu tive medo de ti, porque és homem severo; tiras o que não puseste, e colhes o que não semeaste.
22 Naate wadéka dé némaan du wak, ‘Méné kapéredi jébaa yakwa du. Wakweménén kudi véknwute wuné yaménén kapéredi mu ménat yakataké wuné yo. Wuné apa yate nak du taakwaké mawulé lékmarék yate gwalmu las wawo bakna kéraaké mawulé yate, wuné nak du taakwat kaapuk kutkalé yawurékwa. Wan adél méné wak. Waga yawurékwaké ménébu kutdéngék.
22 E ele disse-lhe: Pela tua própria boca eu te julgarei, servo mau. Sabias que eu sou homem severo, que eu tomo o que não pus e colho o que não semeei;
23 Kutdéngte samuké wuna yéwaa méné yéwaa taknadakwa gaba taknamarék yak? Méné waba taknaménu mukatik wuné gwaamale yae wani yéwaa kérae yéwaa las wawo kéraakatik wuné yak.’
23 por que então tu não pusestes o meu dinheiro no banco, pois na minha vinda, eu poderia ter exigido o meu com a usura?
24 Naate watakne dé waba tén duwat wak, ‘Guné déké kwayéwurén yéwaa dérét nyégéle guné wupmalemu yéwaa yan duké kwayéké yo.’ Wani jébaa yakwa du dé kwayéwurén yéwaa kure yéknwun jébaa dé yak.
24 E disse aos que estavam com ele: Tomai dele a mina e dai-a ao que tem dez minas.
25 Naate wadéka de dérét wak, ‘Némaan ban, samu méné yo? Dé wupmalemu yéwaa débu yak.’
25 (E eles disseram-lhe: Senhor, ele tem dez minas).
26 Naate wadaka dé derét wak, ‘Yéknwun jébaa ye wupmalemu gwalmu kéraan du taakwa kukba gwalmu las wawo kéraaké de yo. Yéknwun jébaa yamarék yate walkamu gwalmu yan du taakwa kukba bakna raké de yo.
26 Pois eu vos digo: Que todo aquele que tiver lhe será dado, mas ao que não tiver até o que ele tem lhe será tomado.
27 Wuna maama wuné deku némaan ban ramuké kélik yadanké guné derét kure yae wuna méniba viyaapérekgé guné yo.’ Naate dé némaan du wak.”
27 Mas estes meus inimigos que não quiseram que eu reinasse sobre eles, trazei-os aqui, e matai-os diante de mim.
28 Jisas wani kudi watakne dé taale ye dé déku du wale Jerusalemét waarédakwa yaabuba waarék.
28 E, tendo dito isto, ele prosseguiu adiante, subindo para Jerusalém.
29 Waare Betpasi tédéka Betani wawo tédéka dé vék. Wani gayé vétik Oliv nébuba bét tu. Jerusalem tékwaba bét tu. Vétakne saabaké yate dé déku du vétiknét wak, “Béné wani gayét wulae béné véké yo donki nyaanét nak. Miba lékitaknadak dé tu. Déknyényba du déku butgulba kaapuk radén. Béné dérét lépmwénye béné kure yaaké yo.
29 E aconteceu que, chegando ele perto de Betfagé e de Betânia, ao monte chamado monte das Oliveiras, ele enviou dois dos seus discípulos,
30 — ausente —
30 dizendo: Ide à aldeia que está defronte de vós, e aí, ao entrardes, achareis amarrado um jumentinho em que nenhum homem jamais montou; soltai-o e trazei-o.
31 Yabénu du nak bénat kéga waatadéran, ‘Samu yaké béné wani donki nyaan lépmwényu?’ Naate wadéran béné kéga waké béné yo, ‘Némaan Ban dé wani donkiké mawulé yo.’ Waga waké béné yo dérét.”
31 E, se algum homem vos perguntar: Por que o soltais? Assim lhe direis: Porque o Senhor precisa dele.
32 Wani kudi véknwutakne bét ye bét vék donki miba lékitaknadaka tédéka.
32 E, indo os que haviam sido enviados, acharam como ele lhes havia dito.
33 Vétakne wani donkina baagwi lépmwénybétka de wani donkina yaapa yae de bérét wak, “Samu yaké béné wani donki nyaan lépmwényu?”
33 E, soltando o jumentinho, seus donos lhes disseram: Por que soltais o jumentinho?
34 Naate wadaka bét wak, “Némaan Ban dé wani donkiké mawulé yo.”
34 E eles disseram: O Senhor precisa dele.
35 Naate wabétka kusékétdaka bét donki nyaan kure yék Jisaské. Ye bét bétku baapmu wut las donkina butgulba akutaknak, Jisas waba raduké.
35 E trouxeram-no a Jesus; e lançando suas vestimentas no jumentinho, eles puseram Jesus em cima.
36 Wani donkiba rate yédéka de du taakwa deku baapmu wurét yaabu kusok.
36 E, enquanto ele ia, eles estendiam no caminho as suas vestes.
37 Kusodaka dé ye Oliv nébu kulaknyénytakne dawuliye Jerusalem saabaké yadéka déké miték sanévéknwukwa wupmalemu du taakwa de déké yéknwun mawulé yate dusék takwasék yak. Yate déknyényba vémarék yadan apa jébaa védanké sanévéknwute de némaanba waate de Gotna yéba kevéréknék. Yate de wak:
37 E, quando ele já chegava perto da descida do monte das Oliveiras, toda a multidão dos discípulos, regozijando-se, começou a dar louvores a Deus em alta voz, por todas as poderosas obras que eles tinham visto,
38 — ausente —
38 dizendo: Abençoado seja o Rei que vem em nome do Senhor; paz no céu, e glória nas alturas.
39 Parisina du las wani du taakwa wale téte véknwute de Jisasnyét wak, “Némaan du, méné du taakwat waatiké méné yo, de waga némaanba waamarék yadoké.”
39 E alguns dos fariseus, do meio da multidão, disseram-lhe: Mestre, repreende os teus discípulos.
40 Naate wadaka dé derét wak, “Gunat wuné wakweyo. De kudi bulmarék yadaran matu deku kapmu wuna yéba kevérékgé de yo.” Naate dé derét wak.
40 E, ele respondendo, disse-lhes: Digo-vos que, se estes se calarem, as pedras imediatamente clamarão.
41 Jisas ye Jerusalem saabaké yate gayét véte waba rakwa du taakwaké mawulé lékte dé géraak.
41 E, quando ele ia chegando, vendo a cidade, chorou sobre ela,
42 Géraate dé wak, “Bulaa guné Got wale nakurak mawulé yate raké kutdénggunu mukatik wan yéknwun. Bulaa wani mu paakudék guné kaapuk miték kutdénggunén.
42 dizendo: Se tu conhecesses, ao menos neste teu dia, as coisas que pertencem à tua paz! Mas agora isso está encoberto aos teus olhos.
43 Guné Got gunat kutkalé yate Setenna taababa gunat kéraadékwa tuléké kaapuk miték kutdénggunén. Yagunékwaké kukba guna maama yae guna gayé tényéwe téké de yo. Téte de képmaa vae yégunéran yaabuba taknatépéké de yo. Yate de gayét wulae gunat, guna baadit wawo viyaapérekgé de yo. Viyaapérekte akwi ga yaalébaanké de yo. Yaalébaando ga kaagunén akwi matu akére kapmu kapmu raké de yo.” Naate dé wak.
43 Porque dias virão sobre ti, em que os teus inimigos lançarão uma trincheira sobre ti, e te sitiarão, e te manterão em cada lado,
44 — ausente —
44 e te derrubarão no chão, a ti e a teus filhos que dentro de ti estiverem, e eles não deixarão em ti uma pedra sobre outra, pois tu não conheceste o tempo da tua visitação.
45 Jisas ye Jerusalemét wulae dé Gotna kudi buldakwa némaa gat wulaak. Wulae dé vék du las gwalmu kwayéte yéwaa nyégéldaka. Véte dé derét kélésalate dé wak, “Kéni kudi Gotna nyégaba dé kwao: Got dé wak, ‘Du taakwa wuna gat yaale wuné wale kudi bulké de yo.’ Naate dé Got wak. Wani kudiké guné kaapuk sanévéknwugunékwa. Guné kéni gaba Got wale kaapuk bulgunékwa. Guné gwalmu kwayéte yéwaa nyégélgunéka kéni ga wan sél yakwa du paakwe rakwa ga pulak.” Naate dé derét wak.
45 E, ele entrando no templo, começou a expulsar todos os que ali vendiam e compravam,
46 — ausente —
46 dizendo-lhes: Está escrito: Minha casa é a casa de oração; mas vós a fizestes covil de ladrões.
47 Akwi nyaa Gotna kudi buldakwa némaa gaba dé du taakwat Gotna jébaaké yakwatnyék. Yadéka de Gotna gaba jébaa yakwa nyédé duna némaan du, apa kudiké kutdéngkwa du, némaan du las wawo de wak, “Yaga pulak dérét viyaapérekgé naané yo?”
47 E ele ensinava diariamente no templo. Mas os principais sacerdotes, e os escribas, e os principais do povo procuravam destruí-lo,
48 Waga wate dérét viyaapérekgé de yapatik, akwi du taakwa déké yéknwun mawulé yate déku kudi véknwuké mawulé yadan bege.
48 e não encontravam como fazê-lo, porque todo o povo ficava muito atento ao ouvi-lo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.