Lucas 18

Ambulas Maprik NT (ABT_MAP) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Jisas kéni aja kudi dé déku duwat wakwek. De Gorét waatamuké wulkiyaa yamarék yadoké dé derét kéga wakwek. De Gorét waataasaakudo dé deku kudi véknwudéranké dé derét kéni aja kudi wakwek.
1 Disse-lhes Jesus uma parábola sobre o dever de orar sempre e nunca esmorecer:
2 Kéga dé wak: “Némaa gayéba dé kot véknwukwa némaan ban nak rak. Wani du dé Gotké wup yamarék yate, dé du taakwaké wawo kaapuk sanévéknwudén.
2 Havia em certa cidade um juiz que não temia a Deus, nem respeitava homem algum.
3 Dukiyaataakwa nak lé wani gayéba rak. Rate akwi nyaa lé kot véknwukwa némaan banké yéte, lé saaki saaki kéga dérét wakwesaakuk, ‘Wuna maama wunat kapéredi mu débu yak. Yadénké méné wunat kutkalé yaké méné yo, kapu yaga pulak?’
3 Havia também, naquela mesma cidade, uma viúva que vinha ter com ele, dizendo: Julga a minha causa contra o meu adversário.
4 Naate waléka wani du dé wak, ‘Kaapuk.’ Watakne taale lérét kutkalé yamuké kélik dé yak. Yadéka lé wupmalemu apu yéte dérét waataléka kukba dé déku mawuléba wak, ‘Wuné Gotké wup yamarék yate, du taakwaké wawo kaapuk sanévéknwurékwa.
4 Ele, por algum tempo, não a quis atender; mas, depois, disse consigo: Bem que eu não temo a Deus, nem respeito a homem algum;
5 Yate wuné wani taakwa akwi nyaa wunéké yaate saaki saaki wunat waatasaakumuké wuné wulkiyaa yo. Lé waga yate wuna mawulé yaalébaanmuké, wuné léku kudi véknwute lérét kutkalé yaké wuné yo.’ Waga dé kot véknwukwa némaan ban wak.”
5 todavia, como esta viúva me importuna, julgarei a sua causa, para não suceder que, por fim, venha a molestar-me.
6 Némaan Ban Jisas wani kudi watakne dé derét wak, “Guné kot véknwukwa némaan banké mé sanévéknwu. Dé kapéredi mu yakwa du rate dé wani taakwana kudi véknwuk. Wani muké sanévéknwute, kutdéngké guné yo. Got yéknwun mu male yakwa ban rate, dé déku du taakwana kudi véknwuké dé yo. De akwi nyaa akwi gaan dé derét kutkalé yaduké waatate, dérét waatasaakudaran, dé deku kudi véknwuké dé yo.
6 Então, disse o Senhor: Considerai no que diz este juiz iníquo.
7 — ausente —
7 Não fará Deus justiça aos seus escolhidos, que a ele clamam dia e noite, embora pareça demorado em defendê-los?
8 Véknwute derét bari kutkalé yaké dé yo. Waga kutdénggunuké wuné gunat wakweyo. Guné mé sanévéknwu. Kukba wuné Akwi Du Taakwana Nyaan gwaamale giyae Gotké miték sanévéknwukwa du taakwat véké wuné yo, kapu kaapuk?”
8 Digo-vos que, depressa, lhes fará justiça. Contudo, quando vier o Filho do Homem, achará, porventura, fé na terra?
9 Jisas dé kutdéngék. Du taakwa las deku mawuléba de wak, “Naané Gotna méniba yéknwun du taakwa naané ro. Nak du taakwa déku méniba gweba du taakwa de ro.” Naate wate de kaapuk miték sanévéknwudan.
9 Propôs também esta parábola a alguns que confiavam em si mesmos, por se considerarem justos, e desprezavam os outros:
10 Waga kutdéngte dé derét kéni aja kudi wakwek: “Du vétik Got wale kudi bulké nae bét Gotna kudi buldakwa némaa gat waarék. Wani du nak wan Parisina du. Nak wan takis nyégélén du.
10 Dois homens subiram ao templo com o propósito de orar: um, fariseu, e o outro, publicano.
11 Parisina du waare dé kapmu téte dé Gorét kéga wak, ‘Méné Got, wuné yéknwun du rawurékwaké, wuné ména yéba kevéréknu. Wuné nak du taakwa yakwa pulak yamarék yate, wuné ménat waato. De nak duna gwalmuké mawulat kapére yadakwa, yénaa kudi wakwedakwa, du nak duna taakwa wale kapéredi mu yadakwa waga yate de kapéredi mu yo. Wuné kéba tékwa takis nyégélkwa du kapéredi mu yakwa pulak, kaapuk yawurékwa.
11 O fariseu, posto em pé, orava de si para si mesmo, desta forma: Ó Deus, graças te dou porque não sou como os demais homens, roubadores, injustos e adúlteros, nem ainda como este publicano;
12 Wuné akwi wik wuné nyaa vétik kadému kamarék wuné ro. Rate wuné kéraawurékwa akwi mu muniye tabé nak taaba sékét nak taababa kayék wan véti wan véti takne nakurak tabé wuné ménéké kwayu.’
12 jejuo duas vezes por semana e dou o dízimo de tudo quanto ganho.
13 Naate wadéka dé takis nyégélén du séknaaba dé ték. Téte yadén kapéredi muké nyékéri yate, dé nyérét kaapuk kwaasawuré védén. Yate waadé daate dé Gorét kéga wak, ‘Méné Got wuné kapéredi mu yakwa du. Méné wunéké mé mawulé lékménu.’ Naate dé wak.”
13 O publicano, estando em pé, longe, não ousava nem ainda levantar os olhos ao céu, mas batia no peito, dizendo: Ó Deus, sê propício a mim, pecador!
14 Wani kudi watakne dé Jisas derét wak, “Gunat wuné wakweyo. Takis nyégélén du yadén kapéredi mu Got dé yatnyéputik. Yatnyéputidéka dé Gotna méniba yéknwun du rate dé miték yék déku gat. Parisina du dé Gotna méniba yéknwun du kaapuk radén. Deku yéba kevérékgwa du taakwaké kukba Got wadu de bakna du taakwa raké de yo. Deku yéba kevérékmarék yakwa du taakwaké kukba Got wadu de némaan du taakwa raké de yo.” Naate dé Jisas derét wak.
14 Digo-vos que este desceu justificado para sua casa, e não aquele; porque todo o que se exalta será humilhado; mas o que se humilha será exaltado.
15 Du taakwa de makwal baadit Jisaské kure yék, dé derét taaba kutte deké Gorét waataduké. Kure yédaka de Jisasna du véte de derét waatik.
15 Traziam-lhe também as crianças, para que as tocasse; e os discípulos, vendo, os repreendiam.
16 Waatidaka dé Jisas wani baadit waak, déké yaadoké. Waatakne dé déku duwat wak, “Makwal baadi wunéké de mé yao. Yaado guné derét waatimarék yaké guné yo. Gotna kémba rakwa du taakwa wan wani makwal baadi pulak.
16 Jesus, porém, chamando-as para junto de si, ordenou: Deixai vir a mim os pequeninos e não os embaraceis, porque dos tais é o reino de Deus.
17 Got némaan ban rate déku du taakwaké miték véké dé yo. Dé waga yadéranké makwal baadi de yéknwun mawulé yo. Makwal baadi yakwa pulak, du taakwa dé deké miték védéranké yéknwun mawulé yadaran de déku kémba yaalaké de yo. Makwal baadi yadakwa pulak yéknwun mawulé yamarék yakwa du taakwa de déku kémba yaalamarék yaké de yo.” Naate dé Jisas derét wak.
17 Em verdade vos digo: Quem não receber o reino de Deus como uma criança de maneira alguma entrará nele.
18 Wupmalemu gwalmu yan némaan du nak dé Jisasnyét wak, “Méné yéknwun du rate méné Gotna jébaaké naanat yakwatnyu. Méné mé wakwe. Samu mu ye wuné kulé mawulé kérae apuba apuba miték rasaakuké wuné yo?”
18 Certo homem de posição perguntou-lhe: Bom Mestre, que farei para herdar a vida eterna?
19 Naate wadéka dé Jisas wak, “Samuké méné wunat ‘Yéknwun du’ wo? Got kapmu dé yéknwun ban dé ro.
19 Respondeu-lhe Jesus: Por que me chamas bom? Ninguém é bom, senão um, que é Deus.
20 Got wakwedéka Moses wakwen apa kudi méné kutdéngék. Kutdéngte méné véknwuké yo. ‘Méné nak duna taakwa wale kapéredi mu yamarék yaké méné yo. Du taakwat viyaapérekmarék yaké méné yo. Sél yamarék yaké méné yo. Nak duké yénaa kudi wakwemarék yaké méné yo. Méné ména néwepat kutkalé yaké méné yo.’ Moses wani kudi wakwedéka méné kutdéngék.”
20 Sabes os mandamentos: Não adulterarás , não matarás , não furtarás , não dirás falso testemunho , honra a teu pai e a tua mãe.
21 Naate wadéka dé wak, “Wuné baadi rawurén tulé wuné wani apa kudi wuné véknwuk. Kéni tulé wawo wuné véknwu.”
21 Replicou ele: Tudo isso tenho observado desde a minha juventude.
22 Naate wadéka dé wak, “Méné nak mu wawo yaké méné yo. Méné taknaménén akwi gwalmu nak duké kwayétakne yéwaa nyégéle méné yéwaa yamarék du taakwaké kwayéké méné yo. Kwayéménu kukba Got ménat kutkalé yadu méné Gotna gayét ye waba miték male rasaakuké méné yo. Méné yéwaa yamarék du taakwaké yéwaa kwayétakne gwaamale yae wuna jébaaba yaalaké méné yo.”
22 Ouvindo-o Jesus, disse-lhe: Uma coisa ainda te falta: vende tudo o que tens, dá-o aos pobres e terás um tesouro nos céus; depois, vem e segue-me.
23 Waga wadéka wani kudi véknwudéka déku mawulé kapére dé yak, dé wupmalemu yéwaa ye nak duké kwayémuké kélik yadén bege.
23 Mas, ouvindo ele estas palavras, ficou muito triste, porque era riquíssimo.
24 Jisas wani dut véte dé déku duwat wak, “Wupmalemu gwalmu yan du taakwa kwekére ye de Gotna kémba yaalamarék yaké de yo. De apa ye Gotna kémba yaalaké de yo.
24 E Jesus, vendo-o assim triste, disse: Quão dificilmente entrarão no reino de Deus os que têm riquezas!
25 Kéni kudi wawo mé véknwu. Apakélé bulmakawu nak baapmu wut kétaapadakwa raaményna yaabuba wulaaké mawulé yadéran apa yaké dé yo. Wupmalemu gwalmu yan du taakwa Gotna kémba yaalaké mawulé yate apat kapére yaké de yo.”
25 Porque é mais fácil passar um camelo pelo fundo de uma agulha do que entrar um rico no reino de Deus.
26 Naate wadéka de wani kudi véknwutakne de wak, “Wupmalemu gwalmu yan du taakwa Gotna kémba wulaaké nae apat kapére yadaran yaga pulak gwalmu yamarék yakwa du taakwa Gotna kémba wulae miték rasaakuké de yo apuba apuba? Wan kaapuk. Gotna kémba wulaaké de yapatiké de yo.”
26 E os que ouviram disseram: Sendo assim, quem pode ser salvo?
27 Naate wadaka dé wak, “Du taakwa deku kapmu apa yate, Gotna kémba yaale miték rasaakuké de yapatiyu. Got kapmu wani muké dé apa yo. Got akwi mu yaké dé apa yo.”
27 Mas ele respondeu: Os impossíveis dos homens são possíveis para Deus.
28 Wani kudi wadéka dé Pita wak, “Mé véknwu. Naané naana ga naana gwalmu wawo kulaknyénytakne naané ména jébaa yate méné wale yeyé yeyo.”
28 E disse Pedro: Eis que nós deixamos nossa casa e te seguimos.
29 Naate wadéka dé Jisas wak, “Wan adél. Mé véknwu. Wunéké miték sanévéknwukwa du taakwa Gotna jébaa yaké nae deku ga, du, taakwa, némaadugu wayéknaje, néwaa yaapa, baadit kulaknyénydaran Got bulaa derét kutkalé yadu de miték rasaakuké de yo apuba apuba. Adél wuné gunat wakweyo.” Naate dé derét wak.
29 Respondeu-lhes Jesus: Em verdade vos digo que ninguém há que tenha deixado casa, ou mulher, ou irmãos, ou pais, ou filhos, por causa do reino de Deus,
30 — ausente —
30 que não receba, no presente, muitas vezes mais e, no mundo por vir, a vida eterna.
31 Jisas déku du taaba vétik sékérék maanba kayék vétik de wale kudi bulte dé derét wak, “Mé véknwu. Bulaa Jerusalemét naané waaru. Waaréno Gotna yéba kudi wakwen du Akwi Du Taakwana Nyaan wunéké Gotna nyégaba kavidan kudi adél yaké dé yo.
31 Tomando consigo os doze, disse-lhes Jesus: Eis que subimos para Jerusalém, e vai cumprir-se ali tudo quanto está escrito por intermédio dos profetas, no tocante ao Filho do Homem;
32 Jerusalemba de wunat nak gena duké kwayédo wuné deku taababa raké wuné yo. Rawuru de wunat wasélékte kapéredi mu yate sépmeny sévaaviké de yo.
32 pois será ele entregue aos gentios, escarnecido, ultrajado e cuspido;
33 Yate wunat raamény baagwit viyaatakne wunat viyaapérekgé de yo. Yado kiyaawuru nyaa kupuk yédu wuné tépa nébéle raapké wuné yo.”
33 e, depois de o açoitarem, tirar-lhe-ão a vida; mas, ao terceiro dia, ressuscitará.
34 Waga wadéka déku du wani kudiké kaapuk miték kutdéngdan. Got wani mu paakudéka de Jisas wakwedén kudiké kaapuk miték kutdéngdan.
34 Eles, porém, nada compreenderam acerca destas coisas; e o sentido destas palavras era-lhes encoberto, de sorte que não percebiam o que ele dizia.
35 Jisas déku du wale de Jeriko saabaké yak. Yadaka méni kiyaan du nak dé yaabuba rate dé du taakwat yéwaaké yaawik.
35 Aconteceu que, ao aproximar-se ele de Jericó, estava um cego assentado à beira do caminho, pedindo esmolas.
36 Yaawite dé véknwuk wupmalemu du taakwa yédaka. Véknwute dé duwat las waatak, “Wan samu de yo?”
36 E, ouvindo o tropel da multidão que passava, perguntou o que era aquilo.
37 Naate waatadéka de dérét wak, “Nasaret ban Jisas dé yao.”
37 Anunciaram-lhe que passava Jesus, o Nazareno.
38 Naate wadaka dé waak, “Ménawa, Devitna képmawaara Jisas, mé véknwu. Méné Devit pulak némaan ban rate wunéké mé mawulé lékménu.”
38 Então, ele clamou: Jesus, Filho de Davi, tem compaixão de mim!
39 Naate wadéka de taale yén du dérét waatite de wak, “Akélak mé ra.” Naate wadaka dé kaapuk akélak radén. Tépa waate dé wak, “Méné, Devitna képmawaara, wunéké mé mawulé lékménu.”
39 E os que iam na frente o repreendiam para que se calasse; ele, porém, cada vez gritava mais: Filho de Davi, tem misericórdia de mim!
40 Naate wadéka dé Jisas téte dé derét wak, “Dérét mé kure yaa wunéké.” Naate wadéka dé ye Jisas tén saabadéka dé dérét waatak, “Wuné ménat samu yawuruké méné mawulé yo?” Naate wadéka dé wak, “Némaan Ban, wuné véké wuné mawulé yo.”
40 Então, parou Jesus e mandou que lho trouxessem. E, tendo ele chegado, perguntou-lhe:
41 — ausente —
41 Que queres que eu te faça? Respondeu ele: Senhor, que eu torne a ver.
42 Naate wadéka dé dérét wak, “Ménat kutnébulwuréran apaké miték sanévéknwuménék bulaa ména méni yéknwun dé yo. Bulaa méni mé vé.”
42 Então, Jesus lhe disse: Recupera a tua vista; a tua fé te salvou.
43 Waga wadéka dé déku méni bari tépa yéknwun yadéka dé vék. Véte dé Jisas wale yéte dé wawo Gotna yéba kevéréknék. Yadéka wani mu vén du taakwa de wawo Gotna yéba de kevéréknék.
43 Imediatamente, tornou a ver e seguia-o glorificando a Deus. Também todo o povo, vendo isto, dava louvores a Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.