Lucas 10
Ambulas Maprik NT (ABT_MAP) vs NAA
1 Kukba dé Jisas wupmalemu (72) duwat las wawo wadéka de yaak. Yaadaka dé derét wak, “Guné vétik vétik waga taale yéké guné yo. Wuné kukba yéwuréran akwi gayét guné taale yéké guné yo.”
1 Depois disso, o Senhor escolheu outros setenta e os enviou de dois em dois, para que fossem adiante dele a cada cidade e lugar onde ele haveria de passar.
2 Naate watakne dé derét wak, “Kadému yaanannan képmaaba wupmalemu kadému ak yate dé tu. Tédéka walkamu du male de jébaa yo. Ak yan kadému wan Gotna kudi véknwuké mawulé yaran du taakwa pulak. Got wan képmaana bapadu pulak. Guné Gorét waataké guné yo, dé wadu wupmalemu jébaa yakwa du las wawo guné wale jébaa yaké de yo.
2 E lhes disse:
3 Bulaa gunat wuné wakweyo, wuna jébaa yagunuké. Kwatbosa sipsipmét yaalébaandakwa pulak, du las gunat yaalébaanké de yo.
3 Vão! Eis que eu os envio como cordeiros para o meio de lobos.
4 Guné yéwaa, wut wawo kure yémarék yaké guné yo. Su kusadamarék yaké guné yo. Guné yaabuba yéte bari yéké guné yo. Nak du taakwa wale kudi bulké bakna témarék yaké guné yo.
4 Não levem bolsa, nem sacola, nem sandálias; e não saúdem ninguém pelo caminho.
5 Guné gat nak wulae taale guné waba rakwa du taakwat kéga waké guné yo, ‘Gunéwa rakwa. Yéknwun mawulé yaké guné yo.’
5 Ao entrarem numa casa, digam primeiro: “Paz seja nesta casa!”
6 Naate wagunu waba rakwa du taakwa gunéké yéknwun mawulé yadaran Got derét kutkalé yadu de miték raké de yo. Waba rakwa du taakwa gunéké yéknwun mawulé yamarék yate gunéké kuk kwayédaran, Got derét kutkalé yamarék yaké dé yo. Got gunat kutkalé yadu guné miték raké guné yo.
6 Se houver ali uma pessoa que ama a paz, sobre ela repousará a paz de vocês; se não houver, a paz voltará sobre vocês.
7 Guné taale wulaagunén gaba male raké guné yo. Kés ga nak gat wulaamarék yaké guné yo. Wani gaba rate de kwayéran kadému gu kaké guné yo. Wani kadému gu nyégélké guné yo, de wale yagunéran jébaaké. Wani gaba re kukba yéké guné yo.
7 Fiquem na mesma casa, comendo e bebendo do que eles tiverem; porque o trabalhador é digno do seu salário. Não fiquem mudando de casa em casa.
8 “Guné gayét nak wulaagunu waba raran du taakwa gunéké yéknwun mawulé yadaran guné kwayédaran kadému kaké guné yo.
8 Quando entrarem numa cidade e ali forem bem-recebidos, comam do que lhes for oferecido.
9 Yate gayéba kiyakiya ye raran du taakwat kutnébulké guné yo. Yate derét waké guné yo, ‘Got némaan ban rate du taakwaké miték védéran tulé kéni dé yao.’
9 Curem os doentes que nela houver e digam ao povo dali: “O Reino de Deus se aproximou de vocês.”
10 “Guné gayét nak wulaagunu wani gayéba rakwa du taakwa gunéké kélik yadaran guné ye wani gayéna yaabuba téte guné kéga waké guné yo, ‘Naané gunéké naané kuk kwayu. Got wawo gunéké dé kuk kwayu. Kuk kwayédékwaké guné kutdénggunuké naané kéni gayéba rakwa bawusa naana maanba kwaadéka yatputétaknanaka guné vu. Guné kéni muké kutdéngké guné yo. Got némaan ban rate du taakwaké miték védéran tulé kéni dé yao. Yaadéka guné déku kémba wulaamuké guné kélik yo.’ Naate guné derét waké guné yo.
10 Porém, quando entrarem numa cidade e não forem bem-recebidos, saiam pelas ruas, dizendo:
11 — ausente —
11 “Até o pó desta cidade, que grudou nos nossos pés, sacudimos contra vocês! No entanto, saibam que está próximo o Reino de Deus.”
12 Wani gayéba rakwa du taakwaké wuné gunat wakweyo. Déknyényba Sodomba ran du taakwa de kapéredi mu yak. Kukba Got apakélé kot véknwute némaan ban raran nyaa dé wadu Sodomba ran du taakwa kaagél kutké de yo. Du taakwa naanéké kuk tiyaadaran wani nakurak kapéredi mu Sodomba ran du taakwa yadan kapéredi mat talaknaké dé yo. Wani nyaa Got wadu naanéké kuk tiyaaran du taakwa apakélé kaagél kutké de yo.”
12 Eu digo a vocês que, naquele dia, haverá menos rigor para Sodoma do que para aquela cidade.
13 Wani kudi watakne dé Jisas kéga wakwek: “Kape du taakwa, guné Korasinba rakwa du taakwa. Kape du taakwa, guné Betsaidaba rakwa du taakwa. Wuné guna gayéba rate wuné apa jébaa wuné yak. Yawuréka guné vék. Véte guné Gotké kaapuk miték sanévéknwugunén. Taiaba déknyényba ran du taakwa, Saidonba déknyényba ran du taakwa wawo, Gotké kutdéngmarék ye wani apa jébaa védo mukatik, déknyényba de yadan kapéredi muké kélik yate, wani kapéredi mu kulaknyénykatik de yak. Yadan kapéredi muké kélik yate nak du taakwa deku mawuléké kutdéngdoké de jégwaa baapmu wut kusade bawuba rakatik de yak.
13 — Ai de você, Corazim! Ai de você, Betsaida! Porque, se em Tiro e em Sidom se tivessem operado os milagres que foram feitos em vocês, há muito que elas teriam se arrependido, assentadas em pano de saco e cinza.
14 Kukba Got apakélé kot véknwute némaan ban raran nyaa dé wadu de Taiaba déknyényba ran du taakwa, Saidonba déknyényba ran du taakwa wawo, de kaagél kutké de yo. Guné Korasinba rakwa du taakwa, Betsaidaba rakwa du taakwa wawo, guné wuna jébaa véte guné wunéké kuk tiyaak. Kuk tiyaagunéka wani nakurak kapéredi mu de yan akwi kapéredi mat débu talaknak. Wani nyaa Got wadu guné apakélé kaagél kutké guné yo.
14 Mas, no Juízo, haverá menos rigor para Tiro e Sidom do que para vocês.
15 Guné Kapaneamba rakwa du taakwa, guné saaki guné wo, ‘Naané Gotna gayét waaréké naané yo.’ Naate wagunéka gunat wuné wo. Got wadu guné kapéredi taalat dawuliké guné yo. Guné Gotna gayét waarémarék yaké guné yo.”
15 — E você, Cafarnaum, pensa que será elevada até o céu? Será jogada no inferno!
16 Wani kudi watakne dé déku duwat kéga wak, “Guna kudi véknwuran du taakwa de wuna kudi véknwuké de yo. Gunéké kuk kwayéran du taakwa de wunéké kuk tiyaaké de yo. Wunéké kuk tiyaaran du taakwa de wunat wadéka giyaawurén banké kuk kwayéké dé yo.” Naate wadéka déku kudi wakweké de yék.
16 — Quem ouve vocês ouve a mim; e quem rejeita vocês é a mim que rejeita; quem, porém, me rejeita está rejeitando aquele que me enviou.
17 Kukba wani wupmalemu (72) du Jisasna jébaa ye yéknwun mawulé yate de gwaamale yaak. Yae de dérét wak, “Némaan Ban, naané ména yéba wanaka de akwi kutakwa naana kudi véknwuk. Véknwutakne du taakwat kulaknyénytakne de yaage yék.”
17 Então os setenta voltaram, cheios de alegria, dizendo: — Senhor, em seu nome os próprios demônios se submetem a nós!
18 Naate wadaka dé derét wak, “Guné waga yagunéka nyét kulabidéka yaa giyaadékwa pulak, Seten awuréba rate giyaadéka wuné vék.
18 Jesus lhes disse:
19 Mé véknwu. Wuné gunéké apa wunébu kwayék. Kwayéwurén guné kaabe kulamagat wawo akigunu de gunat yaalébaanmarék yaké de yo. Kwayéwurén guna apa Setenna apat talaknaké dé yo. Talaknadu dé gunat yaalébaanmarék yaké dé yo.
19 Eis que eu dei a vocês autoridade para pisarem cobras e escorpiões e sobre todo o poder do inimigo, e nada, absolutamente, lhes causará dano.
20 Akwi kutakwa guna kudi véknwudaka guné wani muké yéknwun mawulé guné yo. Wani muké guné sanévéknwu wanévéknwumarék yaké guné yo. Kéni muké mé sanévéknwu. Guné Gotna kémba yaalagunéka dé guna yé déku nyégaba débu kavik. Wani muké sanévéknwute guné yéknwun mawulé yate dusék yaké guné yo.” Naate dé Jisas derét wak.
20 No entanto, alegrem-se, não porque os espíritos se submetem a vocês, e sim porque o nome de cada um de vocês está registrado no céu.
21 Wani tulé dé Gotna Yaamabi Jisasna mawuléba wulae tédéka dé yéknwun mawulé yate dé wak, “Méné wuna yaapa, méné nyét képmaaké némaan ban méné ro. Ména jébaaké las paakuménéka wupmale muké kutdéngkwa du taakwa ména jébaaké kaapuk miték kutdéngdan. Wupmale muké kutdéngmarék yakwa du taakwa, deku mawulé baadina mawulé tékwa pulak tédéka kwatkwa radaka derét ména jébaa ménébu wakwatnyék. Ména mawuléba sanévéknwute ménébu waga yak. Waga yaménén wan yéknwun.”
21 Naquela hora, Jesus exultou no Espírito Santo e exclamou:
22 Naate Gorét watakne dé wak, “Wuna yaapa dé wunéké déku jébaa apa wawo débu tiyaak. Wuné déku nyaan rawuréka de du taakwa wunéké kaapuk miték kutdéngdan. Dé male dé wunéké kutdéngék. Du taakwa déké kaapuk miték kutdéngdan. Wuné male wuné déké kutdéngék. Déké wakwewurén du taakwa wawo de déké kutdéngék.”
22 — Tudo me foi entregue por meu Pai. Ninguém sabe quem é o Filho, a não ser o Pai; e também ninguém sabe quem é o Pai, a não ser o Filho e aquele a quem o Filho o quiser revelar.
23 Wani kudi wadéka déku du male dé wale radaka dé deké walaakwe dé derét wak, “Gunat wunébu wakwek Gotna jébaaké. Gotna yéba déknyényba kudi wakwen du némaan du wawo de yawuréka végunékwa jébaa véké mawulé yate de kaapuk védan. Yate de wakwewuréka véknwugunékwa kudi véknwuké mawulé yate de kaapuk véknwudan. Got gunat kutkalé yadéka guné wani jébaa gunébu vék.”
23 E, voltando-se para os seus discípulos, Jesus lhes disse em particular:
24 — ausente —
24 Pois eu lhes digo que muitos profetas e reis quiseram ver o que vocês estão vendo, mas não viram; e quiseram ouvir o que vocês estão ouvindo, mas não ouviram.
25 Wani kudi wadéka dé apa kudiké yakwatnyékwa du nak déku mawuléba dé wak, “Jisas wuna kudi kaatate sal kapéredi kudi waké dé yo?” Naate sanévéknwute dé dérét wak, “Gotna jébaaké naanat yakwatnyékwa du, wuné samu ye kulé mawulé kérae apuba apuba miték rasaakuké wuné yo?”
25 E eis que certo homem, intérprete da Lei, se levantou com o objetivo de pôr Jesus à prova e lhe perguntou: — Mestre, que farei para herdar a vida eterna?
26 Naate waatadéka dé dérét wak, “Samu kudi guna apa kudiba dé kwao? Gotna nyégaba yaga de kavik?”
26 Então Jesus lhe perguntou:
27 Naate wadéka dé wak, “Guné guna Némaan Ban Gotké mawulat kapére yaké guné yo. Yate guné dérét wagunu dé guna sépé, guna apa, guna mawulé, guna wuraanyan, guna yaamabiké dé némaan ban raké dé yo. Guné guna sépéké mawulat kapére yagunékwa pulak, nak du taakwaké mawulat kapére yaké guné yo. Yate derét kutkalé yaké guné yo.”
27 A isto ele respondeu: — “Ame o Senhor, seu Deus, de todo o seu coração, de toda a sua alma, com todas as suas forças e todo o seu entendimento.” E: “Ame o seu próximo como você ama a si mesmo.”
28 Naate wadéka dé dérét wak, “Wan miték méné wo. Méné waga yaménéran méné kulé mawulé kérae apuba apuba miték rasaakuké méné yo.”
28 Então Jesus lhe disse:
29 Jisas waga wadéka wani du dé mawulé yak, nak du taakwa déku yéba kevérékdoké. Yate dé Jisasnyét waatak, “Yani du taakwat kutkalé yaké wuné yo?”
29 Mas ele, querendo justificar-se, perguntou a Jesus: — Quem é o meu próximo?
30 Jisas déku kudi kaatate dé kéni kudi wakwek: “Judana du nak Jerusalem kulaknyénytakne dé Jerikot dawuliké nae yaabuba yék. Yédéka de sél yakwa du dérét yaabuba vék. Véte dérét kulékiye déku gwalmu kéraate de dérét némaanba viyaak. Viyaatakne yédaka dé yaabuba kwae dé kiyaaké yak.
30 Jesus prosseguiu, dizendo:
31 Yadéka wani tulé dé Gotna gaba jébaa yakwa nyédé du nak wani yaabuba yék. Ye wani dut vétakne yaabuna nak saknwuba yéte dérét talaknatakne dé yék.
31 Por casualidade, um sacerdote estava descendo por aquele mesmo caminho e, vendo aquele homem, passou de largo.
32 Yédéka dé Gotna gaba jébaa yakwa nak du Livaina kémna du nak ye dérét vétakne dé wawo dérét kulaknyénytakne yaabu nak saknwuba dé yék.
32 De igual modo, um levita descia por aquele lugar e, vendo-o, passou de largo.
33 Yédéka dé Sameriana du nak wani yaabuba ye dé wani du kwaan saabak. Guné kutdéngék. Judana du de Sameriana duké de kélik yo. Sameriana du saabe Judana du waba kwaadéka véte dé déké mawulé léknék.
33 Certo samaritano, que seguia o seu caminho, passou perto do homem e, vendo-o, compadeceu-se dele.
34 Mawulé lékte déké ye viyaadanba waasé yakutnyétakne marasin kavitakne dé gik. Gitakne dé wani dut kérae déku donkiba taknadéka dé rak. Radéka dé yaabuba yéte gaan yadéka yéwaa kwayéte kwaadakwa gat nak kure ye dé waba dérét kutkalé yak.
34 E, aproximando-se, fez curativos nos ferimentos dele, aplicando-lhes óleo e vinho. Depois, colocou aquele homem sobre o seu próprio animal, levou-o para uma hospedaria e tratou dele.
35 Yate gaan kwae ganba yéte yéwaa las wani gana bapaduké kwayéte dé dérét wak, ‘Méné kéni duké miték véké méné yo. Yate wani dut kutkalé yaké, ména yéwaa las kwayéménéran wuné gwaamale yae ména yéwaa kaataké wuné yo.’ Naate watakne dé yék.
35 No dia seguinte, separou dois denários e os entregou ao hospedeiro, dizendo: “Cuide deste homem. E, se você gastar algo a mais, farei o reembolso quando eu voltar.”
36 “Bulaa yaga méné sanévéknwu? Du kupuk de wani yaabuba yék. Ye kiyadé sél yakwa du viyaadan dut kutkalé yak?”
36 Então Jesus perguntou:
37 Naate wadéka dé wak, “Déké mawulé léknén du dé dérét kutkalé yak.” Naate wadéka dé dérét wak, “Méné ye méné waga male yaké yo.” Naate dé Jisas wak.
37 O intérprete da Lei respondeu: — O que usou de misericórdia para com ele. Então Jesus lhe disse:
38 Jisas déku du wale de yék. Ye gayét nak de wulaak. Wani gayéba taakwa nak léku yé Mata, léku wayékna Maria wale bét rak. Rate lé Mata Jisasnyét wak, dé yae bétku gaba kadému kaduké. Waléka wulae radéka léku wayékna Maria yae lé Némaan Ban Jisasna maan wale rate lé déku kudi véknwuk.
38 Quando eles seguiam viagem, Jesus entrou numa aldeia. E certa mulher, chamada Marta, hospedou-o na sua casa.
39 — ausente —
39 Marta tinha uma irmã, chamada Maria, que, assentada aos pés do Senhor, ouvia o seu ensino.
40 Véknwuléka lé Mata wupmalemu jébaa yate lé kadému kawu saakérak. Yate Maria bakna raléka véléka léku mawulé kaapuk miték yan. Yadéka lé Mata Jisaské yae lé dérét wak, “Némaan Ban, wuna wayékna bakna raléka wuné kapmu jébaa yate kadému wuné séraknu. Yawurékwaké méné sanévéknwu, kapu kaapuk? Méné lérét waménu lé yaalu ané kadému sérakgé ané yo.”
40 Marta agitava-se de um lado para outro, ocupada em muitos serviços. Então se aproximou de Jesus e disse: — O Senhor não se importa com o fato de minha irmã ter deixado que eu fique sozinha para servir? Diga-lhe que venha me ajudar.
41 Naate waléka dé Némaan Ban lérét wak, “Nyéné, Mata, nyéné wupmalemu gwalmuké nyéné sanévéknwu wanévéknwu.
41 Mas o Senhor respondeu:
42 Nyéné kéni nakurak yéknwun muké kaapuk sanévéknwunyénékwa. Wuna kudi véknwunyénéran mu wan yéknwun mu. Maria wani yéknwun muké lé mawulé yo. Yalu wuné lé yéluké wamarék yaké wuné yo. Lé wuna kudi véknwuké lé yo.” Naate dé Jisas Matat wak.
42 mas apenas uma é necessária. Maria escolheu a boa parte, e esta não lhe será tirada.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.