João 1

Ambulas Maprik NT (ABT_MAP) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Déknyényba nyét képmaa akwi mu yaalamarék yadéka Gotna nyaan dé rak. Déku yé Kudi. Dé Got wale dé rak. Dé kapmu Got pulak dé rak.
1 No princípio era o Verbo, e o Verbo estava junto de Deus e o Verbo era Deus.
2 Déknyényba batnyé dé Kudi Got wale rak.
2 Ele estava no princípio junto de Deus.
3 Radéka Got wadéka dé kapmu dé nyét képmaa akwi mu kuttaknak. Gwalmu nak kaapuk déku kapmu yaaladén. Akwi gwalmu Kudi male dé kuttaknak.
3 Tudo foi feito por ele, e sem ele nada foi feito.
4 Dé kulé mawulé kwayékwa ban dé. Kulé mawulé kwayédu du taakwa kulé mawulé kérae miték rasaakuké de yo apuba apuba.
4 Nele havia a vida, e a vida era a luz dos homens.
5 Kulé mawulé kwayéte dé yéknwun téwayé pulak dé ro. Du taakwana kapéredi mawulé gaankété pulak dé tu. Yadéka wani téwayé gaankétéba yaante kayénarédéka, de kapéredi mawulé yakwa du taakwa gaankétéba rate dérét yaanékiyakgé de yapatiyu.
5 A luz resplandece nas trevas, e as trevas não a compreenderam.
6 Got dut nak wadéka dé yaak. Wani duna yé Jon.
6 Houve um homem, enviado por Deus, que se chamava João.
7 Dé du taakwat wani téwayéké kudi wakweké nae dé yaak. De wani téwayé pulak duké deku mawuléba waké de yo, “Wani du wan Gotna nyaan. Wan adél.” Naate wadoké dé Jon wani kudi wakwek.
7 Este veio como testemunha, para dar testemunho da luz, a fim de que todos cressem por meio dele.
8 Dé wani téwayé pulak duké dé du taakwat kudi wakweké yaak. Dé wani téwayé pulak du kaapuk.
8 Não era ele a luz, mas veio para dar testemunho da luz.
9 Du taakwana kapéredi mawulé gaankété ye dé tu. Téwayé pulak du, yaa gaankétéba kayénarékwa pulak, deku mawuléba kayénarédu deku mawulé yéknwun yaduké dé kéni képmaat giyaak.
9 {O Verbo} era a verdadeira luz que, vindo ao mundo, ilumina todo homem.
10 Taale wani du kéni képmaa dé kuttaknak. Kuttakne kéni képmaat giyaadéka de kéni képmaaba rakwa du taakwa déké kaapuk kutdéngdan.
10 Estava no mundo e o mundo foi feito por ele, e o mundo não o reconheceu.
11 Déku gayét dé yaak. Yaadéka déku gayéna du taakwa déku kudi véknwumarék yate déké de kélik yak.
11 Veio para o que era seu, mas os seus não o receberam.
12 Las de déku kudi miték véknwuk. Véknwute de wak, “Dé naana némaan ban.” Waga wadaka dé wadék de Gotna baadi de ro.
12 Mas a todos aqueles que o receberam, aos que crêem no seu nome, deu-lhes o poder de se tornarem filhos de Deus,
13 Deku néwaa yaapa deké mawulé yadaka néwaa derét kéraadak de Gotna baadi ro, kapu képmaaba rakwa du nak wadék de Gotna baadi ro? Wan kaapuk. Got kapmu wadék naané déku baadi naané ro.
13 os quais não nasceram do sangue, nem da vontade da carne, nem da vontade do homem, mas sim de Deus.
14 Kudi duna sépé ye dé naana képmaat giyaak. Giyae dé naané wale rak. Rate naanéké mawulé lékte dé adél kudi male wakwek. Wakwedéka dérét véte naané wak, “Got déku apa dé kwayék déké. Kwayétakne wadéka dé giyaak. Dé kapmu dé Gotna nyaan. Du nak dé yakwa pulak yamarék yaké dé yo.” Naate naané wak.
14 E o Verbo se fez carne e habitou entre nós, e vimos sua glória, a glória que o Filho único recebe do seu Pai, cheio de graça e de verdade.
15 Gu yaakutaknakwa du Jon wani du yaadéka véte dé wak, “Dérét mé vé. Déknyényba kéni duké nae wuné gunat wakwek, ‘Wuna kukba yaaran du dé némaan ban. Wuné bakna du wuné taale yao. Wunat néwaa kéraamarék yaléka déknyényba wani du Got wale dé rak.’ Naate wuné déké wakwek”. Waga dé Jon wak.
15 João dá testemunho dele, e exclama: Eis aquele de quem eu disse: O que vem depois de mim é maior do que eu, porque existia antes de mim.
16 Kudi déku nak yé Jisas Krais apa yate dé déké miték sanévéknwukwa du taakwa naanat kutkalé yaké dé yo. Naanéké mawulé lékte naanéké sanévéknwute némaan ban rate naanat dé kutkalé yasaaku.
16 Todos nós recebemos da sua plenitude graça sobre graça.
17 Déknyényba Got wadéka dé Moses Gotna apa kudi dé du taakwat wakwek. Kukba Got wadéka Jisas Krais yae dé nak kudi naanat wakwek. Adél kudi dé wakwek Gotké. Got naanéké mawulé lékdékwaké dé kudi wakwek.
17 Pois a lei foi dada por Moisés, a graça e a verdade vieram por Jesus Cristo.
18 Du nak kaapuk Gorét véte déku jébaaké kutdéngdén. Déku nyaan Jisas male dé wale re vétakne déku jébaaké dé kutdéngék. Kutdéngte giyae dé naanat yéknwun kudi wakwek déku yaapa Gotké. Wakwedéka naané Gotna jébaaké kutdéngék.
18 Ninguém jamais viu Deus. O Filho único, que está no seio do Pai, foi quem o revelou.
19 Gu yaakutaknan du Jon tédéka de Judana némaan du de nyédé du las Livaina duwat las waga wadaka de Jerusalemba yae de Jonét waatak, “Méné kiyadé?”
19 Este foi o testemunho de João, quando os judeus lhe enviaram de Jerusalém sacerdotes e levitas para perguntar-lhe: Quem és tu?
20 Waga waatadaka dé Jon wak, “Wuné Got wadén ban Krais kaapuk. Wuné du taakwat kutkalé yaran du kaapuk.” Naate wate adél kudi dé wakwek. Kudi kaapuk paakudén.
20 Ele fez esta declaração que confirmou sem hesitar: Eu não sou o Cristo.
21 Yadéka de dérét tépa waatak, “Méné yani du? Méné Ilaija kiyae méné tépa nébéle raapmék, kapu yaga pulak?” Waga waatadaka dé Jon wak, “Kaapuk. Wuné Ilaija kaapuk.” Naate wadéka de tépa wak, “Naané Gotna kudi wakweran kulé duké naané raségu. Raségénakwa du wani méné?” Naate waatadaka dé Jon wak, “Kaapuk.”
21 Pois, então, quem és?, perguntaram-lhe eles. És tu Elias? Disse ele: Não o sou. És tu o profeta? Ele respondeu: Não.
22 Naate wadéka de dérét tépa waatak, “Méné kiyadé? Du las de naanat wadaka naané yaak. Naané gwaamale ye derét yaga wakweké naané yo? Ména jébaaké yaga méné wo?”
22 Perguntaram-lhe de novo: Dize-nos, afinal, quem és, para que possamos dar uma resposta aos que nos enviaram. Que dizes de ti mesmo?
23 Naate waatadaka dé Jon wak, “Wuné téte kudi wakwekwa du wuné. Wuné du ramarék taaléba téte wuné wo, ‘Némaan Ban yaaran yaabu kutké guné yo.’ Wuné Aisaiana kudi véknwute wuné wani kudi wakweyo. Déknyényba wani kudi Gotna nyégaba kavidéka bulaa wuné yae wuné wani kudi wakweyo.” Naate dé aja kudi wakwek, deku mawulé yéknwun yaduké.
23 Ele respondeu: Eu sou a voz que clama no deserto: Endireitai o caminho do Senhor, como o disse o profeta Isaías {40,3}.
24 Déknyényba Parisina du derét wadaka de yaak.
24 Alguns dos emissários eram fariseus.
25 Yae de Jonna kudi véknwutakne de dérét waatak, “Du taakwa deku kapéredi mawulé kulaknyénydaka méné Gotna yéba derét gu yaakutakno. Samuké méné waga yo? Méné Ilaija kaapuk. Méné Got wadén ban Krais kaapuk. Méné raségénakwa du kaapuk. Méné bakna du, samuké méné Gotna yéba derét gu yaakutakno?”
25 Continuaram a perguntar-lhe: Como, pois, batizas, se tu não és o Cristo, nem Elias, nem o profeta?
26 Waatadaka dé Jon wak, “Wuné Gotna yéba derét wuné gu yaakutakno. Wan makwal jébaa male. Némaan ban nak guné wale dé ro. Guné dérét kaapuk kutdénggunén.
26 João respondeu: Eu batizo com água, mas no meio de vós está quem vós não conheceis.
27 Dé wuna kukba yaaké dé yo. Yae dé apa jébaa yaké dé yo. Dé némaan ban dé ro. Wuné bakna du wuné ro. Yaga pulak déku jébaa yaké wuné yo, wuné bakna du rawurékwa bege?” Naate dé wak.
27 Esse é quem vem depois de mim; e eu não sou digno de lhe desatar a correia do calçado.
28 Betaniba rate dé Jon wani kudi bulék. Wani gayé Jodan kaabélé nak saknwuba dé tu. Waba rate dé Gotna yéba du taakwat gu yaakutaknak.
28 Este diálogo se passou em Betânia, além do Jordão, onde João estava batizando.
29 Nak nyaa Jon téte dé vék Jisas dé ran taaléba yaadéka. Yaadéka Jon dérét véte dé naanat wak, “Guné akwi kéni dut mé vé. Dé Gotna sipsip nyaan. Déknyényba yadan kapéredi mu kutnébulké de sipsip nyaanét viyae Gotké tuwe kwayék. Sipsip nyaanét viyaadan pulak dérét viyaaké de yo. Viyaado dé kiyaaké dé yo, kéni képmaaba rakwa du taakwana kapéredi mawulé kutnébulké.
29 No dia seguinte, João viu Jesus que vinha a ele e disse: Eis o Cordeiro de Deus, que tira o pecado do mundo.
30 Nalé wani duké nae wuné gunat wakwek. Kéga wuné wak, ‘Wuna kukba du nak yaaké dé yo. Dé wuna némaan ban. Wunat néwaa kéraamarék yaléka dé dé rak.’ Naate wuné wak.
30 É este de quem eu disse: Depois de mim virá um homem, que me é superior, porque existe antes de mim.
31 Déknyényba dérét kaapuk kutdéngwurén. Bulaa male dérét wuné kutdéngék. Déké gunat kudi wakwete wuné Gotna yéba gunat gu yaakutaknak. Guné Isrel kéni duké kutdénggunuké wuné waga yak.”
31 Eu não o conhecia, mas, se vim batizar em água, é para que ele se torne conhecido em Israel.
32 Naate watakne dé naanat wak, “Got wadéka yae wuné déku yéba gunat gu yaakutaknak. Déknyényba wunat kéga dé Got wak, ‘Wuna Yaamabi giyae du nak wale tédu véké méné yo. Wani du wadu wuna Yaamabi du taakwana mawuléba wulaaké dé yo.’ Wakwedén pulak dé déku Yaamabi nyaamiyo pulak giyae kéni du wale tédéka wuné vék. Taale wuné kéni dut las kaapuk kutdéngwurén. Yawuréka Gotna Yaamabi déké giyae tédéka wuné déké kutdéngék. Kéni du wan Gotna nyaan. Wuné kutdéngte wuné gunat kudi wakweyo.” Naate dé Jon wak.
32 {João havia declarado: Vi o Espírito descer do céu em forma de uma pomba e repousar sobre ele.}
33 — ausente —
33 Eu não o conhecia, mas aquele que me mandou batizar em água disse-me: Sobre quem vires descer e repousar o Espírito, este é quem batiza no Espírito Santo.
34 — ausente —
34 Eu o vi e dou testemunho de que ele é o Filho de Deus.
35 Nak nyaa Jon tépa tédéka wuné kéni nyéga kavin du Jon déku du nak wawo ané dé wale ték.
35 No dia seguinte, estava lá João outra vez com dois dos seus discípulos.
36 Tétéka dé Jon vék Jisas yédéka. Véte dé wak, “Mé vé. Wan Gotna sipsip nyaan.”
36 E, avistando Jesus que ia passando, disse: Eis o Cordeiro de Deus.
37 Waga wadéka ané Jisasna kukba yék.
37 Os dois discípulos ouviram-no falar e seguiram Jesus.
38 Yétéka Jisas walaakwe dé vék déku kukba yaatéka. Véte dé anat wak, “Samuké béné sékalu?” Naate waatadéka ané wak, “Rabai, samu gaba méné ro?” Naate watéka dé wak, “Mé yae béné véké yo.” Naate wadéka ye ané vék radékwa ga kwaadéka. Vétakne wani nyaa ané dé wale rak. Kaapuk yétén. Garabu yan bege. Wani kudi Rabai naana kudiba kéga de wo, “Gotna kudiké yakwatnyékwa ban.”
38 Voltando-se Jesus e vendo que o seguiam, perguntou-lhes: Que procurais? Disseram-lhe: Rabi {que quer dizer Mestre}, onde moras?
39 — ausente —
39 Vinde e vede, respondeu-lhes ele. Foram aonde ele morava e ficaram com ele aquele dia. Era cerca da hora décima.
40 Ané Jonna kudi véknwutakne ané Jisasna kukba yék. Du nak déku yé Andru wan Saimonna wayékna. Saimonna nak yé Pita.
40 André, irmão de Simão Pedro, era um dos dois que tinham ouvido João e que o tinham seguido.
41 Andru Jisasnyét kulaknyénytakne bari ye dé Saimonét véte dé wak, “Ané Mesaiat anébu vék.” Naate dé wak. Wani yé Mesaia naana kudiba kéga: Got wadén ban Krais.
41 Foi ele então logo à procura de seu irmão e disse-lhe: Achamos o Messias {que quer dizer o Cristo}.
42 Watakne dé Andru Saimonét kwole yék Jisaské. Kwole yédéka Jisas Saimonét véte dé wak, “Méné Jonna nyaan. Méné Saimon. Kukba ménat kéga waaké naané yo, Sipas.” Naate dé Jisas wak. Wani yé, Sipas, nak gena kudiba kéga, Pita. Naana kudiba kéga, Matu.
42 Levou-o a Jesus, e Jesus, fixando nele o olhar, disse: Tu és Simão, filho de João; serás chamado Cefas {que quer dizer pedra}.
43 Nak nyaa dé Jisas nak képmaat yéké dé sanévéknwuk. Wani képmaana yé Galili. Sanévéknwute yéte dé Pilipmét vék. Pilip Betsaidaba dé yaak. Betsaida wan Pilip, Andru, Pita deku néwaage. Jisas Pilipmét véte dé wak, “Méné wuné wale mé yaa.”
43 No dia seguinte, tinha Jesus a intenção de dirigir-se à Galiléia. Encontra Filipe e diz-lhe: Segue-me.
44 — ausente —
44 {Filipe era natural de Betsaida, cidade de André e Pedro.}
45 Naate wadéka dé Pilip Jisasna jébaa yate ye dé Natanielké sékalék. Sékale véte dé dérét wak, “Déknyényba naana képmawaara Moses Gotna yéba kudi wakwen du wawo de kulé duké Gotna nyégaba kavik. Wani dut naanébu vék. Wan Nasaret ban Jisas. Dé Josepna nyaan.”
45 Filipe encontra Natanael e diz-lhe: Achamos aquele de quem Moisés escreveu na lei e que os profetas anunciaram: é Jesus de Nazaré, filho de José.
46 Naate wadéka dé Nataniel dérét wak, “Nasaret wan kapéredi gayé. Yaga pulak yéknwun du Nasaretba yaalaké dé yo?” Naate wadéka dé Pilip wak, “Méné yae méné véké yo.” Naate wadéka dé yék.
46 Respondeu-lhe Natanael: Pode, porventura, vir coisa boa de Nazaré? Filipe retrucou: Vem e vê.
47 Nataniel yaadéka Jisas véte dé déké kéga wak, “Mé vé. Naané Isrelna du nak déwa yaakwa. Yéknwun du dé. Kudi las kaapuk yénaa yadékwa.”
47 Jesus vê Natanael, que lhe vem ao encontro, e diz: Eis um verdadeiro israelita, no qual não há falsidade.
48 Naate wadéka dé Nataniel wak, “Yaga pulak ye méné wunat kutdéngék?” Naate waatadéka dé Jisas dérét wakwek, “Pilip ménat waamarék yadéka méné wani mi bapéba séknaaba raménéka wuné véte ménat wuné kutdéngék.”
48 Natanael pergunta-lhe: Donde me conheces? Respondeu Jesus: Antes que Filipe te chamasse, eu te vi quando estavas debaixo da figueira.
49 Waga wadéka dé Nataniel wak, “Némaan du, méné Gotna nyaan. Méné naané Isrelna némaan ban.”
49 Falou-lhe Natanael: Mestre, tu és o Filho de Deus, tu és o rei de Israel.
50 Naate wadéka dé wak, “Ménat wani mi bapéba raménéka véwurénké wuné wak. Wawuréka bulaa wunéké méné miték sanévéknwu. Kukba véménéran mu yae bulaa véménékwa mat talaknaké dé yo.”
50 Jesus replicou-lhe: Porque eu te disse que te vi debaixo da figueira, crês! Verás coisas maiores do que esta.
51 Naate watakne dé naanat wak, “Kukba guné véké guné yo Gotna gayé tédu déku kudi kure giyaakwa du wuné Akwi Du Taakwana Nyaanké giyaate waarédo. Adél wuné gunat wakweyo.” Naate dé Jisas wak.
51 E ajuntou: Em verdade, em verdade vos digo: vereis o céu aberto e os anjos de Deus subindo e descendo sobre o Filho do Homem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.