João 19
Ambulas Maprik NT (ABT_MAP) vs NVI
1 Judana du waga wadaka dé Pailat wadéka Romna waariyakwa du de Jisasnyét viyaak némaa raamény baagwit.
1 Então Pilatos mandou açoitar Jesus.
2 Viyaatakne kéga de wak, “Némaan du de gwaavé baapmu wut kusade yéknwun maakna saap de saaptakno.” Waga wate raamény baagwi kérae de maakna saap pulak séwayékwe de déku maaknaba kusadak. Kusadatakne de gwaavé baapmu wut dérét kusadak.
2 Os soldados teceram uma coroa de espinhos e a puseram na cabeça dele. Vestiram-no com uma capa de púrpura,
3 Yatakne dérét wasélékte de waagik. Waagite de waatak, “Judana némaan ban, miték méné ro?” Waga wate de dérét taabat viyaak.
3 e, chegando-se a ele, diziam: "Salve, rei dos judeus! " E batiam-lhe no rosto.
4 Yadaka Pailat gwaade dé Judat wak, “Mé vé. Dérét wuné gunéké kure yaalo. Guné véte kutdéngké guné yo. Dé kapéredi mu las kaapuk yadén.”
4 Mais uma vez, Pilatos saiu e disse aos judeus: "Vejam, eu o estou trazendo a vocês, para que saibam que não acho nele motivo algum de acusação".
5 Waga wadéka dé Jisas yaalak. Séwayékudan raamény baagwi dé déku maaknaba kwaak. Kusadadan gwaavé baapmu wut wawo déku sépéba dé ték. Yadéka dé Pailat derét wak, “Kéni dut mé vé.”
5 Quando Jesus veio para fora, usando a coroa de espinhos e a capa de púrpura, disse-lhes Pilatos: "Eis o homem! "
6 Naate wadéka dérét véte de nyédé duna némaan du kwabugi du las waga de némaanba waate de wak, “Dérét miba mé viyaapata takna. Dérét miba mé viyaapata takna.” Naate wadaka dé Pailat derét wak, “Kaapuk. Wuné yadén kapéredi muké las kaapuk véknwurén. Guné kapmu dérét kure ye miba viyaapata taknaké guné yo.”
6 Ao vê-lo, os chefes dos sacerdotes e os guardas gritaram: "Crucifica-o! Crucifica-o! " Mas Pilatos respondeu: "Levem-no vocês e crucifiquem-no. Quanto a mim, não encontro base para acusá-lo".
7 Naate wadéka de Juda dérét wak, “Wani du dé mé kiyao. Dé kéga dé wak, ‘Wuné Gotna nyaan.’ Naate watakne dé naana apa kudi kaapuk véknwudén. Wani kudi kéga dé wo, ‘Du nak waga Gotké kapéredi kudi wakwedéran guné dérét viyaapérekgé guné yo.’ Waga wani apa kudi dé wo.”
7 Os judeus insistiram: "Temos uma lei e, de acordo com essa lei, ele deve morrer, porque se declarou Filho de Deus".
8 Pailat wani kudi véknwute dé déku mawuléba wak, “Wani du wan Gotna nyaan kapu kaapuk?” Naate sanévéknwute dé wupmét kapére yak.
8 Ao ouvir isso, Pilatos ficou ainda mais amedrontado
9 Wup yate dé gat tépa wulaak. Wulae wadéka Jisas tépa wulaadéka dé dérét waatak, “Méné yaba méné yaak?” Waga waatadéka Jisas las kaapuk buldén.
9 e voltou para dentro do palácio. Então perguntou a Jesus: "De onde você vem? ", mas Jesus não lhe deu resposta.
10 Bulmarék yadéka dé Pailat wak, “Yaga pulak ye méné wuné wale bulmarék yo? Wuné mawulé yate wawuréran miték yéké méné yo. Wuné mawulé yate wawuréran de ménat miba viyaapata taknaké de yo. Wuné kéba wuné némaan ban ro. Wani muké las méné kutdéngék, kapu kaapuk?”
10 "Você se nega a falar comigo? ", disse Pilatos. "Não sabe que eu tenho autoridade para libertá-lo e para crucificá-lo? "
11 Naate wadéka dé Jisas wak, “Got ménéké apa kwayémarék yadu mukatik méné kéba némaan ban ramarék yaménu. Wunat ménéké kwayén ban némaa kapéredi mu dé yak. Dé yadén kapéredi mu méné yaran kapéredi mat dé talaknak.”
11 Jesus respondeu: "Não terias nenhuma autoridade sobre mim, se esta não te fosse dada de cima. Por isso, aquele que me entregou a ti é culpado de um pecado maior".
12 Pailat wani kudi véknwutakne dé Jisas miték yéduké mawulé yak. Mawulé yate dé Judat wakwek, Jisasnyét wadu dé miték yédéranké. Wakwedéka de waate de wak, “Wani du dé wak, ‘Wuné némaan ban wuné ro.’ Naate wate dé Romna némaan banét talaknaké dé sanévéknwu. Waga sanévéknwute dé Romna némaan banna maama dé ro. Méné dé miték yéduké waménéran méné wawo Romna némaan banna maama raké méné yo.”
12 Daí em diante Pilatos procurou libertar Jesus, mas os judeus gritavam: "Se deixares esse homem livre, não és amigo de César. Quem se diz rei opõe-se a César".
13 Pailat wani kudi véknwutakne Romna némaan banna maama ramuké kélik yate wadéka de Jisasnyét kure yaalak. Yaaladaka dé Pailat kot véknwukwa némaan banna jaabéba rak. Wani jaabéké de wak, Matut yadan jaabé. Yibruna kudiba kéga de wak, Gabata.
13 Ao ouvir isso, Pilatos trouxe Jesus para fora e sentou-se na cadeira de juiz, num lugar conhecido como Pavimento de Pedra ( que em aramaico é Gábata ).
14 Wani nyaa Judana du taakwa Pasova waadakwa yaa sérakne kadému kaké de kawu saakérak. Nyaa nawuréké yadéka dé Pailat némaan banna jaabéba rate Judat wak, “Guna némaan banét mé vé.”
14 Era o Dia da Preparação da semana da Páscoa, por volta do meio-dia. "Eis o rei de vocês", disse Pilatos aos judeus.
15 Naate wadéka némaanba waate de wak, “Déké kélik naané yo. Dérét viyaapérekgé guné yo. Dérét miba viyaapata taknaké guné yo.” Waga wadaka dé Pailat waatak, “Guna némaan banét miba viyaapata taknawuruké guné mawulé yo?” Naate wadéka de nyédé duna némaan du wak, “Dé naana némaan ban kaapuk. Romna némaan ban dé male wan naana némaan ban.”
15 Mas eles gritaram: "Mata! Mata! Crucifica-o! " "Devo crucificar o rei de vocês? ", perguntou Pilatos. "Não temos rei, senão César", responderam os chefes dos sacerdotes.
16 Waga wadaka dé Pailat Judana némaan duna kudi véknwutakne wadéka de Romna waariyakwa du Jisasnyét kure yék, miba viyaapata taknaké.
16 Finalmente Pilatos o entregou a eles para ser crucificado. Então os soldados encarregaram-se de Jesus.
17 Jisasnyét kure yédaka dé dérét viyaapata taknadaran mi yaatak. Yaatadéka Judana némaa gayé Jerusalem kulaknyénytakne de Maakna Apa waadakwa taalat yék. Yibruna kudiba kéga de wo, Golgota.
17 Levando a sua própria cruz, ele saiu para o lugar chamado Caveira ( que em aramaico é chamado Gólgota ).
18 Wani taaléba de Romna waariyakwa du Jisasnyét miba viyaapata taknak. Du vétiknét wawo de mi vétikba viyaapata taknak. Naknét de aki tuwa saknwuba viyaapata taknak. Naknét de yéknwun tuwa saknwuba viyaapata taknak. Viyaapata taknadaka dé Jisas nyédéba tén miba ték.
18 Ali o crucificaram, e com ele dois outros, um de cada lado de Jesus.
19 Pailat kavin kudi de viyaapata taknak, Jisasnyét viyaapata taknadan miba. Kéga dé kavik: Nasaret ban Jisas. Judana némaan ban.
19 Pilatos mandou preparar uma placa e pregá-la na cruz, com a seguinte inscrição: JESUS NAZARENO, O REI DOS JUDEUS.
20 Pailat wani kudi Yibruna kudiba, Romna kudiba, Gérikna kudiba wawo waga dé kavik. Jisasnyét miba viyaapata taknadan taalé Judana némaa gayé tékwaba dé tu. Tédéka de wupmalemu Juda wani kudi de vék.
20 Muitos dos judeus leram a placa, pois o lugar em que Jesus foi crucificado ficava próximo da cidade, e a placa estava escrita em aramaico, latim e grego.
21 Vétakne de Judana nyédé duna némaan du de Pailarét wak, “Judana némaan ban. Waga kavimarék yaké méné yo. Kéga méné kaviké yo, ‘Kéni du kéga dé wak, Wuné Judana némaan ban.’ Waga kaviké méné yo.”
21 Os chefes dos sacerdotes dos judeus protestaram junto a Pilatos: "Não escrevas ‘O Rei dos Judeus’, mas sim que esse homem se dizia rei dos judeus".
22 Naate wadaka dé Pailat wak, “Wuné kavin kudi wan wunébu kavik. Nak kudi tépa kavimarék yaké wuné yo.” Naate dé wak.
22 Pilatos respondeu: "O que escrevi, escrevi".
23 Romna waariyakwa du wan véti wan véti de Jisasnyét miba viyaapata taknak. Yatakne déku baapmu wut kérae de deku kapmu munik. Waga yate de nak nak kéraak. Kéraate déku yéknwun baapmu wut kaapuk munidan. Wani baapmu wut déknyényba yaatédaka dé sékétnyé ték. Déknyényba de kaapuk kétaapadan.
23 Tendo crucificado Jesus, os soldados tomaram as roupas dele e as dividiram em quatro partes, uma para cada um deles, restando a túnica. Esta, porém, era sem costura, tecida numa única peça, de alto a baixo.
24 Wani yéknwun baapmu wurét véte de waariyakwa du wak, “Naané kéni baapmu wut gétbiyaamarék yaké naané yo. Makwal matu yatjawuréno waare giyaa akére talaknaran ban wani baapmu wut kéraaké dé yo.” Naate watakne waga yatakne dé nak ban talaknak. Wani ban baapmu wut dé kéraak. Kéraadéka Gotna nyégaba kwaakwa kudi nak adél dé yak. Wani kudi kéga:
24 "Não a rasguemos", disseram uns aos outros. "Vamos decidir por sorteio quem ficará com ela. " Isso aconteceu para que se cumprisse a Escritura que diz: "Dividiram as minhas roupas entre si, e tiraram sortes pelas minhas vestes". Foi o que os soldados fizeram.
25 Jisas ténba de Jisasna néwaa Maria, léku wayékna, Klopasna taakwa Maria, Makdalaba yaan taakwa Maria waga de ték. Wani taakwa Jisasnyét miba viyaapata taknadan wale de ték.
25 Perto da cruz de Jesus estavam sua mãe, a irmã dela, Maria, mulher de Clopas, e Maria Madalena.
26 Tédaka wuné Jisasna du nak kéni nyéga kavin du wuné wawo waba téwuréka dé Jisas déku néwaa wale anat vék. Véte dé déku néwaat wak, “Maria, dé nyéna nyaan pulak raké dé yo.”
26 Quando Jesus viu sua mãe ali, e, perto dela, o discípulo a quem ele amava, disse à sua mãe: "Aí está o seu filho",
27 Watakne dé wunat wak, “Lé wan ména néwaa pulak.” Waga wadéka wuné lérét kwole kure yék wuna gat. Kure ye wuna néwaat kutkalé yawurén pulak wuné lérét wawo kutkalé yak.
27 e ao discípulo: "Aí está a sua mãe". Daquela hora em diante, o discípulo a levou para casa.
28 Jisas waga watakne dé kutdéngék. Déku jébaa débu yabutik. Kutdéngte dé wak, “Wunat gutak yadéka wuné.” Naate dé wak. Déknyényba Gotna nyégaba du nak dé kavik, Jisasnyét gutak yaranké. Kavidéka Jisas waga wadéka wani kudi adél dé yak.
28 Mais tarde, sabendo então que tudo estava concluído, para que a Escritura se cumprisse, Jesus disse: "Tenho sede".
29 Jisasnyét miba viyaapata taknadanba agérap dé nak rak. Wani agérapba nyégi yakwa wain gu dé las ték. Kusba kwaan nyabiyas pulak mu kérae de wani guba tawuk. Tawe baagéba takne de kusawurék, Jisas jélipme kaduké.
29 Estava ali uma vasilha cheia de vinagre. Então embeberam uma esponja nela, colocaram a esponja na ponta de um caniço de hissopo e a ergueram até os lábios de Jesus.
30 Kusawurédaka dé wani gu jélipme katakne dé wak, “Wan yaak.” Waga watakne dé waadé daadéka dé déku yaamabi yaale yék.
30 Tendo-o provado, Jesus disse: "Está consumado! " Com isso, curvou a cabeça e entregou o espírito.
31 Judana némaan du Pasova waanakwa yaa sérakne kadému kaké mawulé yate de kéga wak, “Séré yaap ra nyaa yaa sérakne kadému kaké naané yo. Wani nyaa wan némaa nyaa. Séré deku gaaba ségwi miba témarék yaké dé yo.” Waga wate de Pailarét wak, “Méné waménu guna du miba viyaapata taknadan duna maan mukgé de yo. Mukdo de bari kiyaado de deku gaaba ségwi kure ye rémké de yo.”
31 Esse era o Dia da Preparação, e o dia seguinte seria um sábado especialmente sagrado. Por não quererem que os corpos permanecessem na cruz durante o sábado, os judeus pediram a Pilatos que ordenasse que lhes quebrassem as pernas e os corpos fossem retirados.
32 Naate wadaka Pailat wadéka de waariyakwa du ye Jisas wale miba viyaapata taknadan du vétik bétku maan de muknék.
32 Vieram, então, os soldados e quebraram as pernas do primeiro homem que fora crucificado com Jesus e em seguida as do outro.
33 Muktakne Jisaské ye de vék kiyaasaakwe tédéka. Vétakne déku maan kaapuk mukdan.
33 Mas quando chegaram a Jesus, percebendo que já estava morto, não lhe quebraram as pernas.
34 Yadaka dé Romna waariyakwa du nak Jisasna malapaba vit viyaak. Viyaadéka dé wény gu wale bari dé sapurak.
34 Em vez disso, um dos soldados perfurou o lado de Jesus com uma lança, e logo saiu sangue e água.
35 Sapuradéka wuné kéni nyéga kavin du wuné vék. Véwurén muké wuné gunat kudi wakweyo, guné wawo Jisaské miték sanévéknwugunuké. Wakwewurén kudi wan adél kudi. Waga wuné kutdéngék.
35 Aquele que o viu, disso deu testemunho, e o seu testemunho é verdadeiro. Ele sabe que está dizendo a verdade, e dela testemunha para que vocês também creiam.
36 Waariyakwa du waga yadaka Gotna nyégaba kwaakwa kudi vétik adél dé yak. Wani kudi nak kéga:
36 Estas coisas aconteceram para que se cumprisse a Escritura: "Nenhum dos seus ossos será quebrado",
37 Wani tulé wani kudi adél dé yak.
37 e, como diz a Escritura noutro lugar: "Olharão para aquele que traspassaram".
38 Romna waariyakwa du waga yadaka dé Arimatia ban Josep ye Pailarét waatak, Jisasna gaaba ségwi lépmwényké. Josep wan Jisasna du nak. Dé Judana nak némaan duké wup yate paakute dé wak, “Jisas wan Gotna nyaan. Wan adél.” Naate wate dé Jisaské miték sanévéknwuk. Josep waatadéka Pailat kusékétdéka dé Josep yék, Jisasna gaaba ségwi lépmwényké. Yédéka dé Nikodimas Josep wale dé yék.
38 Depois disso José de Arimatéia pediu a Pilatos o corpo de Jesus. José era discípulo de Jesus, mas o era secretamente, porque tinha medo dos judeus. Com a permissão de Pilatos, veio e levou embora o corpo.
39 Déknyényba gaan nak wani du dé Jisaské yék, dé wale kudi bulké. Dé yéknwun yaama yakwa mu vétik kérae nakurakba takne dé kure yék. Wani mu aknét dé kapére yak (30 kilo pulak).
39 Ele estava acompanhado de Nicodemos, aquele que antes tinha visitado Jesus à noite. Nicodemos levou cerca de trinta e quatro quilos de uma mistura de mirra e aloés.
40 Wani du vétik ye Jisasna gaaba ségwi bét lépmwénye kure giyaak. Kure giyae bét Judana du rémké yanakwa pulak, bét yéknwun yaama yakwa mu gaaba ségwiba takne bét baapmu wurét kusépmék.
40 Tomando o corpo de Jesus, os dois o envolveram em faixas de linho, juntamente com as especiarias, de acordo com os costumes judaicos de sepultamento.
41 Jisasnyét miba viyaapata taknadan taalé wale dé mi tawudan yaawi nak ték. Wani taalé du kiyaadu taknadaran kulé waagu dé nak ték. Déknyényba apakélé matuba de wani waagu vaak. Wani waaguba kiyaan dut nak kaapuk déknyényba taknadan.
41 No lugar onde Jesus foi crucificado havia um jardim; e no jardim, um sepulcro novo, onde ninguém jamais fora colocado.
42 Wani waagu séknaaba kaapuk tén. Yadéka bét Jisasna gaaba ségwi kure ye bét wulae wani waaguba taknak, Juda Pasova waanakwa yaa sérakne kanaran nyaa yaaké yan bege. Wani nyaa naané Juda kiyaan duwat waaguba taknamarék yaké naané yo.
42 Por ser o Dia da Preparação para os judeus e visto que o sepulcro ficava perto, colocaram Jesus ali.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.