Hebreus 8

Ambulas Maprik NT (ABT_MAP) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Wuné kéni némaa muké wuné wakweyo: Waga yakwa nyédé duna jébaa yakwa némaan ban dé ro. Naanat kutkalé yakwa ban Némaan Ban Gotna gayét waare déku yéknwun tuwa taababa rate dé némaan ban ro.
1 O mais importante do que estamos tratando é que temos um sumo sacerdote como esse, o qual se assentou à direita do trono da Majestade nos céus
2 Rate dé Gotna gaba nyédé duna jébaa yo. Dé jébaa yadékwa ga wan yéknwun ga. Nak pulak ga. Képmaaba rakwa du las wani ga kaapuk kaadan. Némaan Ban Got male dé wani ga kaak. Képmaaba rakwa nyédé duna némaan ban awula nyédé gat wulae Got wale kudi buldén pulak, Jisas Krais Gotna gayét waare wani yéknwun gaba dé nyédé duna jébaa yo.
2 e serve no santuário, no verdadeiro tabernáculo que o Senhor erigiu, e não o homem.
3 Got dé wak, képmaaba rakwa nyédé duna némaan du de akwi nak du taakwat kutkalé yadoké. Derét kutkalé yate kure yaadan gwalmu de kwayék Gotké. Yadan kapéredi mu yatnyéputiduké, de kwaami viyae tuwe kwayék Gotké. Yadan pulak, naana némaan ban Jisas nyédé duna jébaa yate dé wawo Gotké dé kwayék.
3 Todo sumo sacerdote é constituído para apresentar ofertas e sacrifícios, e por isso era necessário que também este tivesse algo a oferecer.
4 Déknyényba Moses Gotna apa kudi du taakwat wakwete dé wak, “Livaina du male nyédé duna jébaa yate nak du taakwat kutkalé yaké nae Gotké gwalmu kwayéké de yo.” Naate wadék Livaina du male de nyédé duna jébaa yo. Jisas kéni képmaaba wekna radu mukatik nyédé duna jébaa yamarék yakatik dé yak, Livaina du ramarék yadén bege.
4 Se ele estivesse na terra, nem seria sumo sacerdote, visto que já existem aqueles que apresentam as ofertas prescritas pela lei.
5 Déknyényba Moses Sainai nébat waare Got wale dé kudi bulék. Bulte yégan pulak ye dé vék Gotna kudi buldakwa ga déku gayéba kwaadéka. Kukba Got dé Mosesnyét wak, “Méné wuna kudi bulgunéran ga nak kaaké méné yo. Nébuba raménéka ménat wakwatnyéwuréka wuna gayéba véménén gaké sanévéknwute kaaké méné yo.” Naate wadéka Moses védén ga pulak de kaak. Kaadaka Livaina du wani gaba de nyédé duna jébaa yak. Kaadan ga wan yéknwun ga. Gotna gayéba kwaakwa ga wani yéknwun gat débu talaknak.
5 Eles servem num santuário que é cópia e sombra daquele que está nos céus, já que Moisés foi avisado quando estava para construir o tabernáculo: "Tenha o cuidado de fazer tudo segundo o modelo que lhe foi mostrado no monte".
6 Déknyényba Got déku apa kudi Mosesnyét watakne dé kudi las wawo wak. Kéga dé wak, “Du taakwa wuna kudi véknwe wawurékwa pulak yadaran wuné derét kutkalé yate yadan kapéredi mu yatnyéputiké wuné yo. Wan adél.” Naate wadéka de Got wadén pulak kaapuk yadan. Yadaka dé yadan kapéredi mu kaapuk yatnyéputidén. Kukba dé kudi nak wawo wakwete dé wak, “Du nak yae gunat kutkalé yaké dé yo. Yadu wuné wawuru guné miték rasaakuké guné yo apuba apuba. Wan adél.” Naate wate dé Jisas Kraiské kudi wakwek. Kukba wakwedén kudi taale wakwedén kudit débu talaknak. Jisas yan yéknwun jébaa Livaina du yan yéknwun jébaat débu talaknak.
6 Agora, porém, o ministério que Jesus recebeu é superior ao deles, assim como também a aliança da qual ele é mediador é superior à antiga, sendo baseada em promessas superiores.
7 Du taakwa Got taale wakwedén kudi véknwute wadén pulak yaké de yapatik. Yapatidaka Got yadan kapéredi mu yatnyéputimarék yate dé vék de déku méniba yéknwun du taakwa ramarék yadaka. De wani kudi véknwute Gotna méniba yéknwun du taakwa rado mukatik, Got kukba nak kudi wakwemarék yakatik dé yak.
7 Pois se aquela primeira aliança fosse perfeita, não seria necessário procurar lugar para outra.
8 Naané kutdéngék. Déknyényba ran du taakwa de Gotna méniba yéknwun du taakwa kaapuk radan. Waga naané kutdéngék, kéni kudi Gotna nyégaba kwaakwa bege:
8 Deus, porém, achou o povo em falta e disse: "Estão chegando os dias, declara o Senhor, quando farei uma nova aliança com a comunidade de Israel e com a comunidade de Judá.
9 — ausente —
9 Não será como a aliança que fiz com os seus antepassados quando os tomei pela mão para tirá-los do Egito; visto que eles não permaneceram fiéis à minha aliança, eu me afastei deles", diz o Senhor.
10 — ausente —
10 "Esta é a aliança que farei com a comunidade de Israel depois daqueles dias", declara o Senhor. "Porei minhas leis em suas mentes e as escreverei em seus corações. Serei o Deus deles, e eles serão o meu povo.
11 — ausente —
11 Ninguém mais ensinará ao seu próximo nem ao seu irmão, dizendo: ‘Conheça ao Senhor’, porque todos eles me conhecerão, desde o menor até o maior.
12 — ausente —
12 Porque eu lhes perdoarei a maldade e não me lembrarei mais dos seus pecados".
13 Got waga kulé kudiké wakwete naanat dé wo, déku kulé kudi véknwunoké. Jégwaa yaran gwalmu kaapuk yadékwa pulak, taale wakwedén kudi bari kaapuk yaké dé yo. Kukba wakwedén kudi rasaakuké dé yo.
13 Chamando "nova" esta aliança, ele tornou antiquada a primeira; e o que se torna antiquado e envelhecido, está a ponto de desaparecer.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.