Hebreus 6

Ambulas Maprik NT (ABT_MAP) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Déknyényba guné Jisas Kraisna jébaaké taale wakwenakwa kudi guné véknwuk. Naané wani kudi gunat tépa wakwemarék yaké naané yo. Déknyényba gunat kéni muké wakwenaka guné kutdéngék. Guné kapéredi mu yagunéran Gotna gayét yémarék yaké guné yo. Yagunén kapéredi mu kulaknyénytakne guné kulé mawulé kérae Gotké miték sanévéknwute déku kudiké “Adél” naaké guné yo. Naate guné déku gayét yéké guné yo. Du taakwa las kés pulak nak pulak paaté yate de gu yaaku. Nak du taakwa Gorét yéknwun mawulé kérae déku jébaa yadoké, du las de nak du taakwana maaknaba taaba kutte de Gorét waato. Kiyaan du taakwa tépa nébéle raapdo Got apakélé kot véknwukwa némaan ban rate yadan mu kaatadu, las miték rasaakudo las kapéredi taaléba rasaakuké de yo apuba apuba. Wani muké guné kutdéngék, naané wani muké gunat déknyényba wakwenan bege. Wani kudi tépa wakwemarék yate gunat némaa kulé kudi wakweké naané yo, Jisas Kraisna jébaaké.
1 Por isso, pondo de parte os princípios elementares da doutrina de Cristo, deixemo-nos levar para o que é perfeito, não lançando, de novo, a base do arrependimento de obras mortas e da fé em Deus,
2 — ausente —
2 o ensino de batismos e da imposição de mãos, da ressurreição dos mortos e do juízo eterno.
3 Got waga wakwenoké kusékétdéran wani némaa kudi wakweké naané yo.
3 Isso faremos, se Deus permitir.
4 Du taakwa las Gotna kudi taale miték de véknwuk. Véknwudaka Got derét dé kutkalé yak. Yadéka Gotna Yaamabi deku mawuléba dé rak. De Gotna kudi miték véknwute de wak, “Wan yéknwun kudi.” Naate wate de Gotna apaké las de kutdéngék. Kukba naané Gotna akwi apaké miték kutdéngké naané yo. Wani du taakwa déku apaké las kutdéngte kukba de Gotké kélik yate déké kuk kwayék. De waga yate Gotna nyaanét tépa miba viyaapatatakna pulak de yak. Waga yadaka nak du taakwa dérét de waséléknu. Gotna kudi taale miték véknwe kukba déké kuk kwayén du taakwa Gotké yénakwa yaabuba tépa yéké yapatiké de yo. Yadaranké sanévéknwute naané taale wakwenan kudi tépa wakwemarék yaké naané yo.
4 É impossível, pois, que aqueles que uma vez foram iluminados, e provaram o dom celestial, e se tornaram participantes do Espírito Santo,
5 — ausente —
5 e provaram a boa palavra de Deus e os poderes do mundo vindouro,
6 — ausente —
6 e caíram, sim, é impossível outra vez renová-los para arrependimento, visto que, de novo, estão crucificando para si mesmos o Filho de Deus e expondo-o à ignomínia.
7 Kéni aja kudi mé véknwu. Wupmalemu apu maas dé viyao képmaaba. Viyaadéka gu képmaaba dé dawuliyu. Wani képmaaba du taakwa kadému yaanando yéknwun kadému yaaladéran Got wani képmaaké waké dé yo, “Wan yéknwun képmaa.”
7 Porque a terra que absorve a chuva que frequentemente cai sobre ela e produz erva útil para aqueles por quem é também cultivada recebe bênção da parte de Deus;
8 Wani képmaaba kés pulak nak pulak raamény baagwi, kapéredi waara male yaalaran naané wani képmaaké waké naané yo, “Wan kapéredi képmaa.” Naate wano Got wani képmaa yaalébaanké mawulé yadu kukba wani képmaa yaa yaanké dé yo.
8 mas, se produz espinhos e abrolhos, é rejeitada e perto está da maldição; e o seu fim é ser queimada.
9 Mawulat kapére yawurékwa du taakwa, wani kapéredi képmaaké kudi wakwete naané gunéké kaapuk sanévéknwunan. Wani kudi wakwete naané nak du taakwaké sanévéknwuk. Naané kutdéngék. Got gunat Setenna taababa kéraadék guné déké yéknwun jébaa yate déké yénakwa yaabuba guné miték yu. Guné dé wale miték rasaakuké guné yo.
9 Quanto a vós outros, todavia, ó amados, estamos persuadidos das coisas que são melhores e pertencentes à salvação, ainda que falamos desta maneira.
10 Waga naané kutdéngék, Got kapéredi du ramarék yadékwa bege. Dé yéknwun du rate dé yagunén akwi jébaaké yékéyaak yamarék yaké dé yo. Guné déké mawulat kapére yate déku du taakwat kutkalé yatakne derét guné kutkalé yasaaku. Waga yagunékwaké dé yékéyaak yamarék yaké dé yo.
10 Porque Deus não é injusto para ficar esquecido do vosso trabalho e do amor que evidenciastes para com o seu nome, pois servistes e ainda servis aos santos.
11 Guné nak nak apa yate wani yéknwun mawulé yasaakugunuké naané mawulat kapére yo. Guné Gotké miték sanévéknwusaakute, Jisas Krais gwaamale yae déku gayét gunat kure yéduké mawulé yate, raségéké guné yo apuba apuba.
11 Desejamos, porém, continue cada um de vós mostrando, até ao fim, a mesma diligência para a plena certeza da esperança;
12 Guné Gotna jébaa kutsaakuké guné yo. Wulkiyaa yamarék yaké guné yo. Du taakwa las Gotké miték sanévéknwute déku jébaa kutsaakute de wulkiyaa kaapuk yadakwa. Guné de yakwa pulak yaké guné yo. Déknyényba Got dé wak, déku du taakwat kutkalé yaduké. Guné déku jébaa kutsaakugunéran dé derét wadén pulak gunat wawo kutkalé yaké dé yo. Waga naané mawulé yo.
12 para que não vos torneis indolentes, mas imitadores daqueles que, pela fé e pela longanimidade, herdam as promessas.
13 Déknyényba Got némaa adél kudi dé Ebrayamét wak. Got némaan ban rate akwi némaan duwat débu talaknak. Dé déku yéba némaa adél kudi wakwek.
13 Pois, quando Deus fez a promessa a Abraão, visto que não tinha ninguém superior por quem jurar, jurou por si mesmo,
14 Kéga dé wakwek, “Wuné ménat kutkalé yawuru ména képmawaara wupmalemu yaalaké de yo. Wan adél.”
14 dizendo: Certamente, te abençoarei e te multiplicarei.
15 Waga wadéka Ebrayam raségéte dé bari kaapuk wulkiyaa yadén. Yadéka kukba Got wadén kudi adél yadéka dé Ebrayam déku képmawaarat vék.
15 E assim, depois de esperar com paciência, obteve Abraão a promessa.
16 Du deku kudi apa yaduké de némaan duna yéba wakweyo. Wani némaan duna apa deku apat débu talaknak. Talaknadén apaké sanévéknwute de wani némaan duna yéba wakweyo. Nak du taakwa wakwedakwa kudi adél yadéranké kutdéngdoké, de wani némaan duna yéba wakweyo. Waga wakwedaka de wani kudiké wo, “Wan adél.” Naate watakne de wani kudi véknwu. Wani kudiké tépa waarumarék yaké de yo.
16 Pois os homens juram pelo que lhes é superior, e o juramento, servindo de garantia, para eles, é o fim de toda contenda.
17 Bulaa Gotké mé sanévéknwu. Wadén pulak yaké dé yo. Déku kudi kulaknyénymarék yaké dé yo. Déknyényba du taakwat wadén pulak, derét kutkalé yadéranké de kutdéngdoké dé mawulé yak. Yate dé déku yéba Ebrayamét wakwete déku kudiké dé wak, “Wan adél.” Naate dé wak.
17 Por isso, Deus, quando quis mostrar mais firmemente aos herdeiros da promessa a imutabilidade do seu propósito, se interpôs com juramento,
18 Got yénaa yamarék yaké dé yo. Waga kutdéngte kéni mu vétik wawo naané kutdéngék. Got wadén kudi kulaknyénymarék yaké dé yo. Déku yéba wakwedén kudi wawo kulaknyénymarék yaké dé yo. Wani mu vétikgé kutdéngte naané Gotna taababa rakwa du taakwa déku kudi véknwuké naané yo. Véknwute naané kutdéngké naané yo. Wadén pulak yaké dé yo. Dé naanat kérae déku gayét kure yéké débu wak. Waga watakne dé naanat kure yédéranké naané kutdéngké naané yo. Kutdéngte naané yéknwun mawulé yaké naané yo.
18 para que, mediante duas coisas imutáveis, nas quais é impossível que Deus minta, forte alento tenhamos nós que já corremos para o refúgio, a fim de lançar mão da esperança proposta;
19 Bot guba yeyé yeyamarék yate nakurak taaléba miték téluké de miba baagwi lékidakwa pulak, naana mawulé miték téduké naané Got wadén kudiké sanévéknwute naané miték kulékiyu, déku kudi. Wadén pulak yate naanat kérae déku gayét kure yédéranké sanévéknwute, naané déké raségu. Gotna gaba jébaa yakwa nyédé duna némaan ban, Gorét waataké nae Gotna gaba lékitaknadan baapmu wut naapiye dé awulaba tékwa nyédé gat wulao. Wulae Gorét waatadékwa pulak, Jisas déknyényba Gotna gayét wulae bulaa dé Gorét waato. Naanat kutkalé yate kiyae dé taale Gotna gayét wulae bulaa Gorét dé waato, naanéké. Waga yate dé akwi nyédé duké némaan ban dé ro. Melkisedek déknyényba radén pulak, bulaa Jisas dé akwi nyédé duké némaan ban ro. Naanéké Gorét waatate dé némaan ban rasaakuké dé yo apuba apuba. Waga radékwaké sanévéknwute, naané yéknwun mawulé yate Gotké naané raségu.
19 a qual temos por âncora da alma, segura e firme e que penetra além do véu,
20 — ausente —
20 onde Jesus, como precursor, entrou por nós, tendo-se tornado sumo sacerdote para sempre, segundo a ordem de Melquisedeque.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.