Hebreus 5

Ambulas Maprik NT (ABT_MAP) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Naané Judana du kéga naané yo. Got dut nak wadéka dé akwi nyédé duna némaan ban ro. Rate dé kéga jébaa yo. Got nak du taakwa yadan kapéredi mu yatnyéputiduké, dé Gotké kwaami viyae kwayu. Du taakwa Gotké kés gwalmu nak gwalmu kwayéké mawulé yadaka nyédé duna némaan ban wani gwalmu nyégéle dé Gotké kwayu. Wani némaan ban kiyaadéka Got nak banét wadéka dé wani némaan banna waagu tawu. Tawe rate kukba kiyaadéka dé nak ban déku waagu tawu. Waga male de yakére yu.
1 Em verdade, todo pontífice é escolhido entre os homens e constituído a favor dos homens como mediador nas coisas que dizem respeito a Deus, para oferecer dons e sacrifícios pelos pecados.
2 Wani némaan ban wan naané pulak du. Deku mawulé wan naana mawulé pulak. Seten deku mawulé yaknwudéka de wawo, naané yakwa pulak, deku mawuléba apa kaapuk yadakwa. Yate de nak du taakwaké mawulé lékgé de yo. Gotké kutdéngmarék yakwa du taakwa, Gotké yénakwa yaabu kulaknyényén du taakwat wawo kwekére yate deké mawulé lékgé de yo.
2 Sabe compadecer-se dos que estão na ignorância e no erro, porque também ele está cercado de fraqueza.
3 Wani nyédé duna némaan du deku mawuléba apa yamarék yate Got de yan kapéredi mu wawo yatnyéputiduké de nak taale nak kukba némaan ban rate de Gotké kwaami viyae kwayu. Got nak du taakwa yan kapéredi mu wawo yatnyéputiduké de Gotké kwaami viyae kwayu.
3 Por isso, ele deve oferecer sacrifícios tanto pelos próprios pecados quanto pelos pecados do povo.
4 Gotké jébaa yakwa nyédé duna némaan duna jébaa wan yéknwun jébaa. De wani jébaa bakna kaapuk yadakwa. Got derét wadék de wani jébaa yo. Déknyényba Got Eronét wadéka yadén pulak, Got derét wadék de wani jébaa yo.
4 Ninguém se apropria desta honra, senão somente aquele que é chamado por Deus, como Aarão.
5 Krais wawo dé nyédé duna jébaa yak. Got dérét wadék dé nyédé duna némaan ban rate naanéké jébaa yo. Dé déku yéba kevérékmarék yate dé némaan ban rate wani jébaa yo. Got dérét kéga dé wak:Naate wadéka wani kudi dé kwao déku nyégaba.
5 Assim também Cristo não se atribuiu a si mesmo a glória de ser pontífice. Esta lhe foi dada por aquele que lhe disse: Tu és meu Filho, eu hoje te gerei {Sl 2,7},
6 Nak apu kéni kudi wawo Got dé Jisas Kraisnyét wak:Naate wadéka wani kudi dé kwao déku nyégaba.
6 como também diz em outra passagem: Tu és sacerdote eternamente, segundo a ordem de Melquisedec {Sl 109,4}.
7 Déknyényba Jisas kéni képmaaba radén tulé dé Gorét waatak, dé dérét kutkalé yaduké. Dé kiyaamarék yadu Got dérét kutkalé yaduké nae dé némaanba waate géraate dé dérét waatak. Dé déku mawuléba sanévéknwumarék yate, Got mawulé yadékwa pulak yaké wadéka dé Got déku kudi véknwuk.
7 Nos dias de sua vida mortal, dirigiu preces e súplicas, entre clamores e lágrimas, àquele que o podia salvar da morte, e foi atendido pela sua piedade.
8 Jisas wan Gotna nyaan. Wan adél. Kapéredi mu déké wawo dé yaak. Dé apakélé kaagél dé kurék. Kutte Gotna kudi véknwute dé wadén pulak male dé jébaa yak.
8 Embora fosse Filho de Deus, aprendeu a obediência por meio dos sofrimentos que teve.
9 Jisas Gotna kudi waga véknwutakne wadén pulak yadéka Got dé dérét wak, “Ména jébaa miték ménébu yak. Yatakne méné waménu, ména kudi véknwute waménén pulak yakwa du taakwa miték rasaakuké de yo apuba apuba. Méné Melkisedek rakwa pulak, nyédé duna némaan ban raké méné yo.” Naate dé Got Jisasnyét wak.
9 E uma vez chegado ao seu termo, tornou-se autor da salvação eterna para todos os que lhe obedecem,
10 — ausente —
10 porque Deus o proclamou sacerdote segundo a ordem de Melquisedec.
11 Naané wupmalemu kudi wakweké naané mawulé yo, Melkisedek nyédé duna némaan ban radékwaké. Wani kudi wakwenaran, yaga pulak wani kudi bari kutdéngké guné yo? Wani kudi kutdéngké guné yapatiyu, guna mawulé miték témarék yadékwa bege.
11 Teríamos muita coisa a dizer sobre isso, e coisas bem difíceis de explicar, dada a vossa lentidão em compreender...
12 Guné wupmalemu kwaaré rate Jisas Kraisna kudi gunébu véknwuk. Gunéké naané wo, “Sal de nak du taakwat Gotna kudiké yakwatnyéké de yo?” Naate wanaka guné derét yakwatnyéké guné yapatiyu. Bulaa nak du gunat tépa yakwatnyéké de yo, Gotké gunat taale wakwenan kudiké. Guné makwal baadi pulak guné ro. De munyaa male kate de apa yakwa kadému kaapuk kadakwa. Guné de pulak rate, Gotké taale wakwenan kudi walkamu male véknwute, kukba wakwenaran apa kudi véknwuké yapatiké guné yo.
12 A julgar pelo tempo, já devíeis ser mestres! Contudo, ainda necessitais que vos ensinem os primeiros rudimentos da palavra de Deus; e vos tornastes tais, que precisais de leite em vez de alimento sólido!
13 Makwal baadi de kaapuk kutdéngdan. Yaga pulak yate kapéredi mu kulaknyénytakne yéknwun mu yaké de yo? Du taakwa las, munyaa kakwa makwal baadi rakwa pulak, de miték sanévéknwumarék yate de yéknwun mu yaké kaapuk kutdéngdan.
13 Ora, quem se alimenta de leite não é capaz de compreender uma doutrina profunda, porque é ainda criança.
14 Deku mawulé wan baadina mawulé pulak. De Gotké wakwenaran apa kudi véknwuké yapatiké de yo. Du taakwa Gotké taale wakwenan kudi miték véknwudaka nak du Gotna apa kudiké derét de yakwatnyu. Yakwatnyédaka de wani kudi véknwute apa yakwa kadému kakwa du pulak rate de miték kutdéngék. Samu mu wan yéknwun mu? Samu mu wan kapéredi mu? Kutdéngte de yéknwun mu yate miték ro.
14 Mas o alimento sólido é para os adultos, para aqueles que a experiência já exercitou na distinção do bem e do mal.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.