Hebreus 3
Ambulas Maprik NT (ABT_MAP) vs ARIB
1 Jisasna jébaaba yaale wuna némaadugu wayéknaje nyangegu pulak rakwa du taakwa, Got gunat wawo débu wak, déku du taakwa rate dé wale déku gayéba ragunuké. Guné Jisaské mé sanévéknwu. Dé Gotna kudi dé kure yaak naanéké. Dé Gotké jébaa yakwa nyédé duna némaan ban dé ro. Rate dé naané déku du taakwaké sanévéknwute dé Gorét waato naanéké.
1 Pelo que, santos irmãos, participantes da vocação celestial, considerai o Apóstolo e Sumo Sacerdote da nossa confissão, Jesus,
2 Got dérét dé wak, nyédé duna némaan banna jébaa déké yaduké. Wadéka dé déké yéknwun jébaa male yak. Déknyényba Gotna du Moses waga dé yéknwun jébaa yak. Dé Gotna du taakwa wale rate deké miték véte dé Gotké yéknwun jébaa yak.
2 como ele foi fiel ao que o constituiu, assim como também o foi Moisés em toda a casa de Deus.
3 Kéni aja kudi mé véknwu. Du yéknwun ga kaataknadéka naané, “Wan yéknwun” naate, naané gaké male kaapuk sanévéknwunakwa. Naané ga kaan duké wawo naané sanévéknwu. Sanévéknwute naané wani duna yéba kevéréknu. Wani aja kudiké mé sanévéknwu. Moses wan gana kwaat pulak. Jisas wan ga kaan du pulak. Naané gaké sanévéknwumarék yanaran pulak, naané Moseské sanévéknwumarék yaké naané yo. Naané Jisaské sanévéknwute déku yéba kevérékgé naané yo. Ga kaan duna yéba kevéréknakwa pulak, naané Jisasna yéba kevérékgé naané yo.
3 Pois ele é tido por digno de tanto maior glória do que Moisés, quanto maior honra do que a casa tem aquele que a edificou.
4 Akwi du, taakwa, gwalmu kuttaknan ban wan Got. Naané déku yéba némaanba kevérékgé naané yo.
4 Porque toda casa é edificada por alguém, mas quem edificou todas as coisas é Deus.
5 Moses Gotna du taakwa wale rate dé Got wadén pulak yak. Yate yéknwun jébaa male yate dé Got kukba yaran jébaaké dé kudi wakwek. Moses wan jébaa yakwa du male.
5 Moisés, na verdade, foi fiel em toda a casa de Deus, como servo, para testemunho das coisas que se haviam de anunciar;
6 Jisas Krais wan Gotna nyaan. Dé Gotna du taakwaké némaan ban rate deké miték véte yéknwun jébaa male dé yak. Déku jébaa dé Mosesna jébaat talaknak. Naané Jisasna jébaaba yaalan du taakwa naané Gotna du taakwa naané ro. Naané déku jébaa kutsaakute déké miték sanévéknwusaakute waké naané yo, “Naana Némaan Ban naanat kutkalé yasaakuké dé yo.” Naate wate waga yasaakunaran naané Gotna du taakwa rasaakuké naané yo.
6 mas Cristo o é como Filho sobre a casa de Deus; a qual casa somos nós, se tão-somente conservarmos firmes até o fim a nossa confiança e a glória da esperança.
7 Jisas Kraisna jébaa Mosesna jébaat talaknadénké sanévéknwute, naané Gotna Yaamabi wakwedén kudi véknwuké naané yo. Déku kudi Gotna nyégaba kéga dé kwao:
7 Pelo que, como diz o Espírito Santo: Hoje, se ouvirdes a sua voz,
8 — ausente —
8 não endureçais os vossos corações, como na provocação, no dia da tentação no deserto,
9 — ausente —
9 onde vossos pais me tentaram, pondo-me à prova, e viram por quarenta anos as minhas obras.
10 — ausente —
10 Por isto me indignei contra essa geração, e disse: Estes sempre erram em seu coração, e não chegaram a conhecer os meus caminhos.
11 Waga dé Got wak.
11 Assim jurei na minha ira: Não entrarão no meu descanso.
12 Wuna némaadugu wayéknaje nyangegu pulak rakwa du taakwa, jérawu yaké guné yo. Guné las guna mawulé kapéredi yadu guné Gotké miték sanévéknwumarék yamuké, guné jérawu yaké guné yo. Guna mawulé waga miték témarék yadu guné rasaakukwa ban Gotké kuk kwayémuké, guné jérawu yaké guné yo.
12 Vede, irmãos, que nunca se ache em qualquer de vós um perverso coração de incredulidade, para se apartar do Deus vivo;
13 Guné jérawu yate kéga yaké guné yo. Yénaa yakwa ban Seten gunat tébétdu guné guna kapéredi mawulé véknwute Gotna kudiké kuk kwayémuké guné jérawu yaké guné yo. Got dé akwi du taakwat wo, déku jébaaba yaaladoké. Derét wadékwa tulé wekna tédu guné guna du taakwat apuba apuba yéknwun kudi wakwete deku mawulat kutkalé yaké guné yo. Yagunu de yéknwun kudi wakwete guna mawulat kutkalé yaké de yo. Yado guné Gotna kudiké kuk kwayémarék yaké guné yo.
13 antes exortai-vos uns aos outros todos os dias, durante o tempo que se chama Hoje, para que nenhum de vós se endureça pelo engano do pecado;
14 Déknyényba Jisas Kraisna jébaaba batnyé yaale naané Gotké miték male sanévéknwuk. Naané déké miték sanévéknwusaakuké naané yo. Kukba kiyaaké yate déké wekna sanévéknwusaakuké naané yo. Sanévéknwute kiyae naané Krais wale déku gayéba rasaakuké naané yo. Rasaakunaranké sanévéknwute, guné Gotké miték sanévéknwusaakuké guné yo.
14 porque nos temos tornado participantes de Cristo, se é que guardamos firme até o fim a nossa confiança inicial;
15 Gotna nyégaba kwaakwa kéni kudi gunat tépa wuné wakweyo:Wani kudi naané wawo véknwuké naané yo.
15 enquanto se diz: Hoje, se ouvirdes a sua voz, não endureçais os vossos corações, como na provocação;
16 Mé véknwu. Déknyényba kiyadé Gotna kudi véknwe déku kudiké kélik yate déké kuk kwayék? Wan Isipna képmaa kulaknyénytakne Moses wale yén akwi du taakwa de waga yak.
16 pois quais os que, tendo-a ouvido, o provocaram? Não foram, porventura, todos os que saíram do Egito por meio de Moisés?
17 Wupmalemu (40) kwaaré Got kiyadat dé rékaréka yak? Wan wani kapéredi mu yan du taakwat dé rékaréka yak. Yadéka de du ramarék taaléba kiyaak.
17 E contra quem se indignou por quarenta anos? Não foi porventura contra os que pecaram, cujos corpos caíram no deserto?
18 Déknyényba Got dé adél kudi kéga wak, “Wani du taakwa wuné wale yaap ramarék yaké de yo.” Wani kudi wate kiyadéké dé wak? Wan Isipna képmaa kulaknyénytakne déké kuk kwayén du taakwaké nae dé wak.
18 E a quem jurou que não entrariam no seu descanso, senão aos que foram desobedientes?
19 Wani du taakwa waga yadaka naané kutdéngék. De Got wale yaap kaapuk radan, de déku kudi miték véknwumarék yadan bege.
19 E vemos que não puderam entrar por causa da incredulidade.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.