Hebreus 13

Ambulas Maprik NT (ABT_MAP) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Guné Jisas Kraisna jébaaba yaalan du taakwa, guné déku jébaaba yaalan nak du taakwaké mawulat kapére yaké guné yo.
1 Seja constante o amor fraternal.
2 Nak geba yaan du taakwa guna gat yaado guné derét kutkalé yaké guné yo. Déknyényba Gotna kudi kure giyaakwa du las yaadaka de du taakwa las deké kutdéngmarék yate derét de kutkalé yak. Ye kukba de kutdéngék deké. Guné, de yan pulak, kutdéngmarék yagunékwa du taakwat kutkalé yagunéran, sal kukba guné kutdéngké guné yo? Guné képmaaba rakwa duwat kutkalé kaapuk yagunén. Guné Gotna kudi kure giyaakwa duwat guné kutkalé yak.
2 Não se esqueçam da hospitalidade; foi praticando-a que, sem o saber alguns acolheram anjos.
3 Némaan du las Jisas Kraisna jébaaké kélik yate wadak déku jébaaba yaalan du taakwa las raamény gaba de ro. Guné deké yékéyaak yamarék yaké guné yo. Guné raamény gaba ragunu mukatik guna du taakwa gunéké sanévéknwudoké mawulé yagunu. Guné kaapaba ragunu de raamény gaba rado guné deké sanévéknwute deké mawulé lékgé guné yo. Nak du de Jisas Kraisna jébaaba yaalan du taakwat yaalébaandaka de kaagél kuru. Wani du taakwaké wawo yékéyaak yamarék yaké guné yo. Deké sanévéknwute deké mawulé lékgé guné yo, guné wawo Jisasna jébaa kutgunékwa bege.
3 Lembrem-se dos que estão na prisão, como se aprisionados com eles; dos que estão sendo maltratados, como se fossem vocês mesmos que o estivessem sofrendo no corpo.
4 Guné taakwa yagunéran wan yéknwun. Guné du, guna taakwa wale miték raké guné yo. Guné taakwa, guna du wale miték raké guné yo. Nak du taakwa wale kapéredi mu yamarék yaké guné yo. Guné du, nak duna taakwa kéraamarék yaké guné yo. Guné taakwa, nak taakwana duké yémarék yaké guné yo. Guné kutdéngék. Du taakwa wani kapéredi mu yadaran Got yadan kapéredi mu derét yakataké dé yo.
4 O casamento deve ser honrado por todos; o leito conjugal, conservado puro; pois Deus julgará os imorais e os adúlteros.
5 Got dé wak, “Wuné gunat kulaknyénymarék yaké wuné yo. Wuné gunéké kuk kwayémarék yaké wuné yo. Wan adél.” Naate wadén kudi déku nyégaba dé kwao. Wani kudiké sanévéknwugunu guna mawulé yéwaaké génmarék yaké dé yo. Guné kutgunékwa muké kéga waké guné yo, “Wan yéknwun. Wan yaakwak naanéké.” Naate wate guné yéknwun mawulé yaké guné yo, kutgunékwa muké.
5 Conservem-se livres do amor ao dinheiro e contentem-se com o que vocês têm, porque Deus mesmo disse: "Nunca o deixarei, nunca o abandonarei".
6 Yate Got naanat kulaknyénymarék yadéranké kutdéngte, wup yamarék yate, naané nak nak kéga waké naané yo:Wani kudi déknyényba du nak kavitaknadéka dé Gotna nyégaba kwao.
6 Podemos, pois, dizer com confiança: "O Senhor é o meu ajudador, não temerei. O que me podem fazer os homens? "
7 Déknyényba némaan du de gunat Gotna kudi wakwek. Wakwete Jisas Kraiské miték sanévéknwute, déku kudiké “Adél” naate, yéknwun mu yate de guné wale rak. Guné deké sanévéknwuké guné yo. Sanévéknwute de Jisas Kraiské miték sanévéknwudan pulak, guné déké miték sanévéknwuké guné yo.
7 Lembrem-se dos seus líderes, que lhes falaram a palavra de Deus. Observem bem o resultado da vida que tiveram e imitem a sua fé.
8 Jisas Krais dé rasaaku. Déknyényba yadén pulak bulaa dé yo. Kukba wawo waga male yaké dé yo.
8 Jesus Cristo é o mesmo, ontem, hoje e para sempre.
9 Waga radékwaké sanévéknwute gunat wuné wakweyo. Du las gunat kés pulak nak pulak kulé kudi wakwedo guné jérawu yaké guné yo. Guné deku kudi véknwute wadan pulak yate Gotké yénakwa yaabu kulaknyénymuké, guné jérawu yaké guné yo. De apa kudi kadémuké wate, kadémuké las de yaakéru. Déknyényba du taakwa kadémuké yaakétdan kudi véknwute wadan pulak yadaka deku mawulé kaapuk miték tédén. Got naanéké miték véte yéknwun mawulé tiyaadéka naana mawulé miték dé tu. Guné Gotna kudi male véknwuké guné yo.
9 Não se deixem levar pelos diversos ensinos estranhos. É bom que o nosso coração seja fortalecido pela graça, e não por alimentos cerimoniais, os quais não têm valor para aqueles que os comem.
10 Moses wakwen apa kudi véknwukwa du Gotna gaba jébaa yate de kwaami viyae Gotké kwayésaaku. Waga kwayédaka de Jisas Kraiské kaapuk sanévéknwudakwa. Dé yadan kapéredi mu yatnyéputiké kiyaadénké kaapuk sanévéknwudakwa. Jisas Krais derét kutkalé yamarék yaké dé yo, déké miték sanévéknwumarék yadakwa bege.
10 Nós temos um altar do qual não têm direito de comer os que ministram no tabernáculo.
11 Gotké jébaa yakwa nyédé duna némaan du, Got du taakwa yadan kapéredi mu yatnyéputiduké, de meme bulmakawu viyae deku wény kérae kure wulao, awula nyédé gat.
11 O sumo sacerdote leva sangue de animais até o Santo dos Santos, como oferta pelo pecado, mas os corpos dos animais são queimados fora do acampamento.
12 Kwaami kérae gayé kulaknyénytakne kaapaba de yaaba tu. Waga yadakwa pulak, dé Jisas yak. Dé du taakwa yadan kapéredi mu yatnyéputiké nae dé gayé kulaknyénytakne kaapaba apa kaagél kure kiyaadéka déku wény dé akuk. Du taakwa yadan kapéredi mawulé kutnébulké nae dé kaapaba apa kaagél kure kiyaadéka déku wény dé akuk.
12 Assim, Jesus também sofreu fora das portas da cidade, para santificar o povo por meio do seu próprio sangue.
13 Jisasna maama dérét kure ye gayé kulaknyénytakne de kaapaba dérét kapéredi mu de yak. Naané nak duna paaté kulaknyénytakne Jisasna jébaa male yaké naané yo. Naané waga yano de déku maama naanat kapéredi mu yadaran wan yéknwun.
13 Portanto, saiamos até ele, fora do acampamento, suportando a desonra que ele suportou.
14 Apuba apuba rasaakunaran gayé kéni képmaaba kaapuk tékwa. Naané kéni képmaaba rate kukba rasaakunaran gayéké naané sanévéknwu. Sanévéknwute yéknwun mawulé yate Jisasna du taakwa rano de naanat kapéredi mu yadaran naané dé wale kaagél kutké naané yo. Waga kutnaran wan yéknwun.
14 Pois não temos aqui nenhuma cidade permanente, mas buscamos a que há de vir.
15 Naané meme bulmakawu viyae Gotké kwayémarék yaké naané yo. Waga yamarék yaké naané yo. Kéga yaké naané yo. Naané Jisas Kraiské miték sanévéknwute déké yéknwun mawulé yate Gotna yéba kevérékgé naané yo.
15 Por meio de Jesus, portanto, ofereçamos continuamente a Deus um sacrifício de louvor, que é fruto de lábios que confessam o seu nome.
16 Guné Gotké meme bulmakawu viyae kwayémarék yate kéga yaké guné yo. Guné du taakwat kutkalé yasaakuké guné yo. Yate guné gwalmu kure rate gwalmu yamarék yakwa du taakwaké kwayéké guné yo. Waga yagunéran Got gunéké yéknwun mawulé yaké dé yo.
16 Não se esqueçam de fazer o bem e de repartir com os outros o que vocês têm, pois de tais sacrifícios Deus se agrada.
17 Jisas Kraisna jébaaba yaalan du las guna némaan du rate gunéké de miték vu, guna mawulé miték téduké. Gaan nyaa wulkiyaa yamarék yate gunat de kutkalé yo. Yadakwaké sanévéknwute, guné deku kudi véknwute wadakwa pulak yaké guné yo. Kukba Got apakélé kot véknwukwa némaan ban rate gunat kutkalé yadan jébaaké kudi wakweké dé yo. Guné deku kudi véknwute wadakwa pulak yagunéran de yéknwun mawulé yate yéknwun jébaa yaké de yo. Guné deku kudi véknwumarék yate, wadakwa pulak yamarék yagunéran de nyégi yate, yéknwun jébaa yamarék yaké de yo. Waga yate de gunat kutkalé yamarék yaké de yo.
17 Obedeçam aos seus líderes e submetam-se à autoridade deles. Eles cuidam de vocês como quem deve prestar contas. Obedeçam-lhes, para que o trabalho deles seja uma alegria e não um peso, pois isso não seria proveitoso para vocês.
18 Gunat wuné wakweyo. Got naanat kutkalé yaduké guné dérét waatasaakuké guné yo. Naané kutdéngék. Naana mawulé miték dé tu. Tédéka naané apuba apuba yéknwun jébaa male yaké naané mawulé yo. Waga kutdéngte gunat wuné wakweyo, guné Gorét naanéké waatagunuké.
18 Orem por nós. Estamos certos de que temos consciência limpa, e desejamos viver de maneira honrosa em tudo.
19 Nak muké wawo wuné gunat wakweyo. Wuné gunéké bari gwaamale yaawuruké guné Gorét waataké guné yo.
19 Particularmente recomendo-lhes que orem para que eu lhes seja restituído em breve.
20 Got naané déku du taakwaké miték védéka naané nakurak mawulé yate miték ro. Déknyényba dé wak, “Du taakwat kutkalé yaké wuné yo. Kutkalé yawuru de miték rasaakuké de yo apuba apuba. Wan adél.” Naate watakne dé Jisasnyét wadéka giyae naanat kutkalé yaké kiyaadéka déku wény dé akuk. Kukba Got wadék dé Jisas nébéle raapme rémdan waagu kulaknyénytakne dé naana Némaan Ban rasaaku. Sipsipké téségékwa du deku sipsipké miték védakwa pulak, dé naana Némaan Ban Jisas naané déku du taakwaké dé miték vu. Got waga wadénké wuné dérét wuné waato. Dé gunat kutkalé yaké dé yo. Yadu guné déku kudi véknwute wadékwa pulak yaké guné yo. Guné Jisas Kraisnyét apa kérae Gotna kudi véknwute mawulé yadékwa pulak yaké guné yo. Waga wuné Gorét waato. Naané Jisas Kraisna yéba kevérékgé naané yo apuba apuba. Wan adél.
20 O Deus da paz, que pelo sangue da aliança eterna trouxe de volta dentre os mortos a nosso Senhor Jesus, o grande Pastor das ovelhas,
21 — ausente —
21 os aperfeiçoe em todo o bem para fazerem a vontade dele, e opere em nós o que lhe é agradável, mediante Jesus Cristo, a quem seja a glória para todo o sempre. Amém.
22 Jisas Kraisna jébaaba yaalan du taakwa, gunat wuné wakweyo. Gunéké kaviwurén nyégaba wan wap kudi male wuné kavik. Guné wani kudi véknwute yéknwun mawulé yate wawurén pulak yaké guné yo.
22 Irmãos, peço-lhes que suportem a minha palavra de exortação; na verdade o que eu lhes escrevi é pouco.
23 Naané wale Jisasna jébaa yakwa du Timoti, raamény ga kulaknyénytakne yaale bulaa dé kaapaba ro. Radékwaké kutdénggunuké wuné mawulé yo. Dé wunéké bari yaadéran ané vététi gunéké yaaké ané yo.
23 Quero que saibam que o nosso irmão Timóteo foi posto em liberdade. Se ele chegar logo, irei vê-los com ele.
24 Naané yéknwun mawulé naané yo, guna némaan duké, waba rakwa Gotna akwi du taakwaké wawo. Derét waga wakweké guné yo. Jisas Kraisna jébaaba yaale Italiba yaan du taakwa yéknwun mawulé de yo, gunéké. Yate wadaka gunat wuné wakweyo.
24 Saúdem a todos os seus líderes e a todos os santos. Os da Itália lhes enviam saudações.
25 Got gunéké mawulé lékte gunat kutkalé yaduké wuné dérét waato. Wani wuné wakwebutik.
25 A graça seja com todos vocês.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.