Gálatas 6

Ambulas Maprik NT (ABT_MAP) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Krais Jisasna jébaaba yaale wuna némaadugu wayéknaje nyangegu pulak rakwa du taakwa, mé véknwu. Guna du taakwa las Krais Jisasna jébaaba yaale kapéredi mu yado végunéran, guné Gotna Yaamabi kure tékwa du taakwa derét kutkalé yate deku mawulat miték yaké guné yo. Yate derét yéknwun kudi kwekére kwekére wakweké guné yo. Derét waatimarék yaké guné yo. Yate guné jérawu yaké guné yo, guné wawo de yan pulak kapéredi mu yamuké.
1 Irmãos, se alguém for surpreendido em algum pecado, vocês, que são espirituais deverão restaurá-lo com mansidão. Cuide-se, porém, cada um para que também não seja tentado.
2 Guné guna du taakwat kutkalé yaké guné yo. Waga yagunéran wan yéknwun. Krais Jisas waga yanoké dé wak.
2 Levem os fardos pesados uns dos outros e, assim, cumpram a lei de Cristo.
3 Guné guna mawuléba kéga wamarék yaké guné yo, “Naané némaan du taakwa naané. Nak du taakwa wan bakna du taakwa. Naané yadan pulak kapéredi mu kaapuk yanakwa. Naané derét kutkalé yamarék yaké naané yo.” Waga waran du taakwa guné wani muké kaapuk kutdénggunén. Guné bakna du taakwa guné ro. Sal guné wawo kapéredi mu yaké guné yo? Wani muké sanévéknwute guné akwi du taakwat kutkalé yaké guné yo.
3 Se alguém se considera alguma coisa, não sendo nada, engana-se a si mesmo.
4 Kéni kudi wawo mé véknwu. Nak du taakwa gunat kutkalé yadoké guné raségémarék yaké guné yo. Kapéredi mu yaadu akwi du taakwa nak nak deku mawuléba apa yate yéknwun mawulé yate miték raké de yo. Rate yéknwun jébaa yaké de yo. Got waga dé mawulé yo. Yadékwaké sanévéknwute wuné gunat wo. Akwi du taakwa nak nak deku jébaa yaké de yo. Yate deku jébaaké nak nak waké de yo, “Wan yéknwun jébaa wuné yo, kapu kapéredi jébaa wuné yo?” Waga sanévéknwute de kapmu miték yadan jébaaké yéknwun mawulé yaké de yo. Yate nak du taakwana jébaaké génmarék yaké de yo.
4 Cada um examine os próprios atos, e então poderá orgulhar-se de si mesmo, sem se comparar com ninguém,
5 — ausente —
5 pois cada um deverá levar a própria carga.
6 Du las yae Krais Jisasna kudi gunat wakwedo guné guna yéknwun gwalmu las deké munikweké guné yo. Waga yate guné derét kutkalé yaké guné yo.
6 O que está sendo instruído na palavra partilhe todas as coisas boas com quem o instrui.
7 Mé véknwu. Got akwi muké dé kutdéngék. Guné Gorét yénaa yaké yapatiké guné yo. Guné kéni kudiké mé miték sanévéknwu. Du nak déku képmaaba kadému yaanane kukba wani kadému male kéraaké dé yo. Kéraadéran pulak, du taakwa yadaran mu male kukba de kéraaké de yo Gorét. Kapéredi mu yakwa du taakwa deku kapéredi mawulé véknwute Gotna Yaamabina kudi véknwumarék yadaran, Got yadan kapéredi mu yakatate wadu de yalakgé de yo. Dé wale rasaakumarék yaké de yo. Gotna Yaamabi kure tékwa du taakwa yéknwun mu male yate déku kudi véknwudaran Gotna Yaamabi wadu kukba de yéknwun mu male kéraaké de yo. Kéraate Got wale apuba apuba miték rasaakuké de yo.
7 Não se deixem enganar: de Deus não se zomba. Pois o que o homem semear, isso também colherá.
8 — ausente —
8 Quem semeia para a sua carne, da carne colherá destruição; mas quem semeia para o Espírito, do Espírito colherá a vida eterna.
9 Wani kudiké sanévéknwute wuné gunat wo. Naané yéknwun mu yéknwun jébaa yamuké wulkiyaa yamarék yaké naané yo. Naané wulkiyaa yamarék yate yéknwun mu yéknwun jébaa yanaran Got apakélé kot véknwute némaan ban raran tulé dé yanan yéknwun mu naanat kaataké dé yo.
9 E não nos cansemos de fazer o bem, pois no tempo próprio colheremos, se não desanimarmos.
10 Kukba kaatadéranké sanévéknwute bulaa wuné wakweyo. Naané yéknwun mu yéknwun jébaa yasaakuké naané yo. Yate derét kutkalé yanaran tulé yaadu naané akwi du taakwat kutkalé yaké naané yo. Yate Krais Jisasna jébaaba yaalan du taakwaké wawo sanévéknwute naané apa yate derét kutkalé yasaakuké naané yo.
10 Portanto, enquanto temos oportunidade, façamos o bem a todos, especialmente aos da família da fé.
11 Kéni nyéga mé vé. Bulaa wuné Pol wuna kudi kavin dut nyéga kérae wuné wuna taabat kéni kudi kaviyu. Guné kaviwurén kudi véte wuna kudi miték véknwugunuké, wuné kapmu némaanba kéni kudi kaviyu.
11 Vejam com que letras grandes estou lhes escrevendo de próprio punho!
12 Guné guna sépé sékugunuké mawulé yakwa du, de Judana duna méniba yéknwun du raké nae, de sépé sékugunéran kudi gunat wakweyo. De sépé sékugunéran kudi kulaknyénytakne Krais naanéké miba kiyaadénké wakwedo, Juda wani kudiké derét waatite derét yaalébaanmuké, de sépé sékugunéran kudi gunat wakweyo.
12 Os que desejam causar boa impressão exteriormente, tentando obrigá-los a se circuncidarem, agem desse modo apenas para não serem perseguidos por causa da cruz de Cristo.
13 Wani kudi wakwete deku sépé sékun du de Moses kavin akwi apa kudi kaapuk miték véknwudakwa. Sépé sékudakwa kudi, walkamu apa kudi las wawo, wani kudi male de véknwu. Yate de deku yéba kevérékgé mawulé yate de gunat wakweyo, guna sépé sékugunuké. Guné waga yagunéran de nak du taakwat waké de yo, “Mé vé. De naana kudi véknwute de wanakwa pulak yate deku sépé de séku. Naané némaan du naané ro.” Naate wate deku éba kevérékgé mawulé yate de gunat wakweyo, guna sépé sékugunuké.
13 Nem mesmo os que são circuncidados cumprem a lei; querem, no entanto, que vocês sejam circuncidados a fim de se gloriarem no corpo de vocês.
14 De deku yéba kevérékgé mawulé yadakwa pulak, wuné kaapuk yawurékwa. Wuné wuna yéba kevérékmuké kélik wuné yo. Naana Némaan Ban Jisas Kraisna yéba kevérékgé wuné mawulé yo. Dé némaan ban dé ro. Wuné némaan du kaapuk. Dé naanéké miba kiyaadénké wuné déku yéba kevérékgé wuné mawulé yo. Dé miba kiyaadék wuna kapéredi mawulé dé wale débu kiyaak. Kiyaadék kéni képmaaba rakwa mu wunéké apa kaapuk yadékwa. Wani muké wunébu kuk kwayék.
14 Quanto a mim, que eu jamais me glorie, a não ser na cruz de nosso Senhor Jesus Cristo, por meio da qual o mundo foi crucificado para mim, e eu para o mundo.
15 Jisas Krais miba kiyaadénké wuné wakweyo. Naané naana sépé sékunaran wan bakna mu. Naané naana sépé sékumarék yanaran wan bakna mu. Nakurak mu male dé némaa mu yak. Got naanéké kulé mawulé tiyaadéka naané kulé du taakwa ranakwa wan némaa mu.
15 De nada vale ser circuncidado ou não. O que importa é ser uma nova criação.
16 Guné kulé mawulé kérae kulé du taakwa rate Gotna méniba Isrelna du taakwa guné ro. Guné déku du taakwaké Got mawulé lékgé dé yo. Akwi gege gayéba rakwa déku du taakwaké mawulé lékgé dé yo. Lékte gunéké yéknwun mawulé kwayédu guné miték raké guné yo. Waga wuné Gorét waato.
16 Paz e misericórdia estejam sobre todos os que andam conforme essa regra, e também sobre o Israel de Deus.
17 Wuné Jisasna jébaa yakwa du rawuréka Jisasna maama déknyényba de wunat viyaak. Viyaadaka nak du taakwa wunat viyaadan waasé yan rémwényét véte de kutdéngék, Jisasna jébaa yawurékwaké. Jisasna jébaa yawuréka wunat viyaadak bulaa wuné kélik yo, nak du wunéké tépa apa yamuké.
17 Sem mais, que ninguém me perturbe, pois trago em meu corpo as marcas de Jesus.
18 Krais Jisasna jébaaba yaalan wuna némaadugu wayéknaje nyangegu, gunéké wuné naana Némaan Ban Krais Jisasnyét waato. Dé gunéké mawulé lékte gunat kutkalé yaduké wuné dérét waato. Wan adél. Wani wuné wakwebutik.
18 Irmãos, que a graça de nosso Senhor Jesus Cristo seja com o espírito de vocês. Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.