Gálatas 5

Ambulas Maprik NT (ABT_MAP) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Waga rate, naané kulé mawulé kérae miték rasaakunoké Krais Jisas naanat kutkalé yadénké sanévéknwute, guné miték male rasaakuké guné yo. Yate guné apa yagunu Moses wakwen apa kudi gunéké apa yamarék yaké dé yo. Yadu guné baagwit gidan du taakwa pulak tépa ramarék yaké guné yo.
1 Portanto, permaneçam firmes nessa liberdade, pois Cristo verdadeiramente nos libertou. Não se submetam novamente à escravidão da lei.
2 Guné mé véknwu. Wuné Pol gunat wakwewuru guné mé véknwu. Guné Gotna méniba yéknwun mu yakwa du raké yate wagunu Judana du guna sépé sékudaran Moses wakwen apa kudi gunéké apa yaké dé yo. Waga yadéran guné Krais Jisasna jébaaké guné kuk kwayu. Waga kwayégunu Krais Jisas gunat kutkalé yamarék yaké dé yo.
2 Prestem atenção! Eu, Paulo, lhes digo: se vocês se deixarem ser circuncidados, Cristo de nada lhes servirá.
3 Guné kéni kudi miték kutdénggunuké wuné mawulé yo. Yate wuné gunat tépa wakweyo. Guné Gotna méniba yéknwun mu yakwa du raké yate, Moses wakwen apa kudi nak taabék véknwe wagunu de guna sépé sékudaran guné Moses wakwen apa kudi akwi véknwuké guné yo.
3 Volto a dizer: todo aquele que se deixa ser circuncidado deve obedecer a toda a lei.
4 Guné las Gotna méniba yéknwun mu yakwa du raké nae Moses wakwen apa kudi véknwe guné Krais Jisasnyét guné kulaknyényu. Dé wale nakurak mawulé yamarék yate guné nak mawulé yate ro. Ragunu Got gunéké yéknwun mawulé kwayémarék yate gunat kutkalé yamarék yaké dé yo.
4 Pois, se vocês procuram tornar-se justos diante de Deus pelo cumprimento da lei, foram separados de Cristo e caíram para longe da graça.
5 Naané waga kaapuk ranakwa. Gotna Yaamabi Kraisna jébaaké naanat yakwatnyédéka naané yéknwun mawulé yate Kraiské miték sanévéknwute naané wo, “Krais Jisas gwaamale yae naanat kérae kure yéké dé yo. Kure yédu naané Gotna méniba yéknwun mu yakwa du raké naané yo. Wan adél.” Naate wate naané déké raségu.
5 Mas nós que vivemos pelo Espírito esperamos ansiosamente receber pela fé a justiça que Deus nos prometeu.
6 Naané Krais Jisasna jébaaba yaale dé wale naané nakurak mawulé yate ro. Rate sépéké kaapuk sanévéknwunakwa. De naana sépé de sékuk, kapu naana sépé kaapuk sékudan? Dékumuk. Wan bakna mu. Némaa mu kaapuk. Kéni mu wan némaa mu. Naané Krais Jisaské miték sanévéknwute déku kudiké “Adél” naate naané nak du taakwa Gotké wawo mawulat kapére yaké naané yo. Waga yanaran wan némaa mu.
6 Pois, em Cristo Jesus, não há benefício algum em ser ou não circuncidado. O que importa é a fé que se expressa pelo amor.
7 Déknyényba Kraisna kudi miték véknwute guné Galesiaba rakwa du taakwa yéknwun mawulé yate miték rak. Ragunéka bulaa du las yae guna mawulé de yaalébaanu. Yaalébaandaka guné wani adél kudi kulaknyényké sanévéknwute Moses wakwen apa kudiké guné sanévéknwu.
7 Vocês estavam indo bem na corrida; quem os impediu de seguir a verdade?
8 Waga yagunuké Got kaapuk wadén. Got gunat dé wak, déku nyaan Krais Jisaské miték sanévéknwugunuké. Got guna mawulé kaapuk yaalébaandén. Wan yénaa yakwa du de guna mawulé yaalébaanék.
8 Certamente não foi Deus quem os levou a pensar assim, pois ele os chamou para serem livres.
9 Résépuké kudi las wakweké wuné yo. Walkamu résépu kadémuba yeyé yeyate kutdéka dé kadému bari kapéredi yo. Yénaa yakwa kudi wan résépu yeyé yeyakwa pulak yate, bari du taakwana mawulé yaalébaanké dé yo.
9 Um pouco de fermento se espalha por toda a massa.
10 Gunéké wuné yéknwun mawulé yo. Wani du guna mawulé yaalébaanmarék yaké de yo, naané guné wale, naana Némaan Ban Krais Jisas wale nakurak mawulé yate ranakwa bege. Wuné kutdéngék. Guna mawulé wuna mawulé pulak téké dé yo. Yadu guné wuné wale nakurak mawulé yaké guné yo, wakwewurékwa kudiké. Yagunu Moses wakwen apa kudi gunéké apa yamarék yaké dé yo. Waga kutdéngte wuné kéga wawo wuné kutdéngék. Guna mawulé yaalébaankwa du kapéredi mu waga yadanké Got wani du yadan kapéredi mu derét yakataké dé yo. Wani du wan némaan du, kapu bakna du de? Dékumuk. Got wani du yadan kapéredi mu derét yakataké dé yo.
10 Confio que o Senhor os guardará de crer em falsos ensinamentos. Aquele que os perturbar, seja ele quem for, será julgado.
11 Krais Jisasna jébaaba yaale wuna némaadugu wayéknaje nyangegu pulak rakwa du taakwa, mé véknwu. Wuné Krais Jisasna kudi wakwete wuné kéni kudi kaapuk wawurékwa, “Guné Moses wakwen apa kudi véknwe guna sépé sékuké guné yo.” Naate kaapuk wawurékwa. Déknyényba kwatkwa rate wuné wani kudi wakwek. Bulaa wani kudi kaapuk wawurékwa. Wuné sépé sékutakne Gotna méniba yéknwun mu yakwa du radaran kudi tépa wakwewuru mukatik, de Judana du wunat yaalébaanmarék yado. Wuné Krais Jisas naanéké miba kiyaadéka naané Gotna méniba yéknwun mu yakwa du taakwa ranakwa kudi wakwewuréka de wuna kudiké kuk kwayu.
11 Irmãos, se eu ainda prego que vocês devem ser circuncidados, como dizem alguns, por que continuo a ser perseguido? Se eu não pregasse a salvação exclusivamente por meio da cruz, ninguém se ofenderia.
12 Guna mawulé yaalébaankwa du deku sépé akwi sékudaran wan yéknwun.
12 Esses sujeitos que os perturbam deveriam castrar a si mesmos!
13 Guné wuna du taakwa, guné mé miték véknwu. Got gunat wadéka guné Krais Jisasna jébaaba gunébu yaalak. Yaalagunék Moses wakwen apa kudi gunéké apa kaapuk yadékwa. Guné baagwit gidan du taakwa pulak ramarék yate guné miték ro. Rate guné wamarék yaké guné yo, “Naané mawulé yanakwa pulak yaké naané yo. Yate kapéredi muké mawulé yate kapéredi mu yaké naané yo.” Waga wamarék yaké guné yo. Guné kéga waké guné yo, “Naané wale Krais Jisasna jébaaba yaalan du taakwaké naané mawulat kapére yaké naané yo. Yate naané derét kutkalé yaké naané yo.” Naate wate guné deké mawulat kapére yate derét kutkalé yate miték raké guné yo.
13 Porque vocês, irmãos, foram chamados para viver em liberdade. Não a usem, porém, para satisfazer sua natureza humana. Ao contrário, usem-na para servir uns aos outros em amor.
14 Guné waga yagunéranké kéni kudi dé kwao, Moses kavin apa kudiba: Guné guna sépéké mawulat kapére yagunékwa pulak, guné nak du taakwaké mawulat kapére yaké guné yo. Yate derét kutkalé yaké guné yo. Guné wani nakurak kudi miték véknwute wadékwa pulak yate, guné Moses wakwen akwi apa kudi véknwute wadéka yagunékwa pulak yaké guné yo. Yate miték raké guné yo.
14 Pois toda a lei pode ser resumida neste único mandamento: “Ame o seu próximo como a si mesmo”.
15 Guné waga ramarék yate kwatbosa waariyakwa pulak, guna du taakwa wale waaru waariyate derét yaalébaangunéran guné jérawu yaké guné yo, guné akwi yalakmuké.
15 Mas, se vocês estão sempre mordendo e devorando uns aos outros, tenham cuidado, pois correm o risco de se destruírem.
16 Wani kudi wakwete kéni muké wuné sanévéknwu. Mé véknwu. Gotna Yaamabi guna mawuléba wulae tédu guné Gotna Yaamabina kudi miték véknwusaakute miték raké guné yo. Waga rate guné yéknwun mawulé yate yéknwun mu male yaké guné yo. Guné kapéredi mawulé yamarék yate kapéredi mu yamarék yaké guné yo.
16 Por isso digo: deixem que o Espírito guie sua vida. Assim, não satisfarão os anseios de sua natureza humana.
17 Du taakwana kapéredi mawulé wan Gotna Yaamabina mawulé pulak kaapuk. Gotna Yaamabi du taakwana kapéredi mawulé wale maama pulak bét ro. Rabétka Gotna Yaamabi naana kapéredi mawulé wale naana mawuléba téte kudi vétik wate bét waariyo. Yabétka guné mawulé yagunékwa mu yaké guné yapatiyu.
17 A natureza humana deseja fazer exatamente o oposto do que o Espírito quer, e o Espírito nos impele na direção contrária àquela desejada pela natureza humana. Essas duas forças se confrontam o tempo todo, de modo que vocês não têm liberdade de pôr em prática o que intentam fazer.
18 Guné Gotna Yaamabi mawulé yadékwa pulak yate miték raké guné yo. Ragunu Moses wakwen apa kudi gunéké apa yamarék yaké dé yo.
18 Quando, porém, são guiados pelo Espírito, não estão debaixo da lei.
19 Naané du taakwana kapéredi mawuléké naanébu kutdéngék. Wani mawulé yate de nak du taakwa wale kapéredi mu yadakwa, kés pulak nak pulak yénaa gorét waatadakwa, kus mayéra yadakwa, nak du taakwa wale maama radakwa, waaru waariyadakwa, nak du taakwaké kapére mawulé yadakwa, rékaréka yadakwa, deku kapmu gwalmu kéraaké sanévéknwudakwa, nak du taakwat waatidakwa, nakurak mawulé yamarék yate kémba kémba rate miték ramarék yadakwa, nak du taakwaké nyégi yadakwa, waagété gu katakne waagété yadakwa, apakélé yaa sérakne wupmalemu kadému gu wawo katakne kapéredi mu yadakwa, waga pulak kapéredi mu las wawo yadakwa, waga yate de kapéredi mawulé yate kapéredi mu yo. Gunat déknyényba wakwewurén pulak bulaa wuné gunat tépa wakweyo. Guné wani kapéredi mu yamarék yaké guné yo. Wani kapéredi mu yakwa du taakwa Got wale rasaakumarék yaké de yo. Gotna gayét yémarék yaké de yo.
19 Quando seguem os desejos da natureza humana, os resultados são extremamente claros: imoralidade sexual, impureza, sensualidade,
20 — ausente —
20 idolatria, feitiçaria, hostilidade, discórdias, ciúmes, acessos de raiva, ambições egoístas, dissensões, divisões,
21 — ausente —
21 inveja, bebedeiras, festanças desregradas e outros pecados semelhantes. Repito o que disse antes: quem pratica essas coisas não herdará o reino de Deus.
22 Gotna Yaamabina kudi véknwukwa du taakwa yéknwun mawulé yate Gotna gayét yéké de yo. Gotna Yaamabi kure tékwa du taakwa de kéga yaké de yo. De nak du taakwaké mawulat kapére yadaran, yéknwun mawulé yate Gotké dusék takwasék yadaran, nak du taakwa wale miték radaran, nak du taakwa derét yadan kapéredi mu derét kaatamarék yadaran, du taakwat kutkalé yadaran, yéknwun mu male yadaran, wakwedakwa pulak yadaran, nak du taakwat kwekére yadaran, miték sanévéknwute miték radaran, waga yate yéknwun mu yaké de yo. Wani yéknwun mu yadaran akwi du taakwa derét waatikaapuk yaké de yo.
22 Mas o Espírito produz este fruto: amor, alegria, paz, paciência, amabilidade, bondade, fidelidade,
23 — ausente —
23 mansidão e domínio próprio. Não há lei contra essas coisas!
24 Wani yéknwun mu yakwa du taakwa wan Krais Jisasna du taakwa de ro. De déknyényba yadan kapéredi mawuléké debu kuk kwayék, Krais Jisasna du taakwa radakwa bege. Krais Jisas déknyényba miba kiyaadék de wani kapéredi mawuléké kuk kwayétakne de yéknwun mawulé male yo.
24 Aqueles que pertencem a Cristo Jesus crucificaram as paixões e os desejos de sua natureza humana.
25 Wan Gotna Yaamabi dé naanéké kulé mawulé tiyaak. Naané tiyaadén kulé mawulé kérae déku kudi véknwusaakute naané miték male rate yéknwun mu male yaké naané yo. Naané naana yéba kevérékmarék yaké naané yo.
25 Uma vez que vivemos pelo Espírito, sigamos a direção do Espírito em todas as áreas de nossa vida.
26 Naané naana yéba kevéréknaran naané naana du taakwana mawulé yaalébaanno de naanéké nyégi yaké de yo. De waga yamarék yado naané akwi miték male ranoké, naané Gotna Yaamabina kudi véknwuké naané yo.
26 Não nos tornemos orgulhosos, provocando e invejando uns aos outros.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.