Gálatas 4
Ambulas Maprik NT (ABT_MAP) vs NAA
1 Kudi las wawo wakweké wunék, Got gunat wawo kutkalé yadéranké. Guné miték kutdénggunuké wuné wakweyo. Yaapa nak kiyaaké yate, déku makwal nyaanét déku gwalmu akwi kéraaduké watakne, kiyaadu wani nyaan wani gwalmu bari kéraamarék yaké dé yo, dé wekna makwal nyaan radékwa bege. Dé radu némaan du nak dérét kure téte déké miték véké dé yo. Védu wani nyaan némaan duna kudi véknwute baagwit gidan du pulak raké dé yo. Rate déku yaapa kwayédén gwalmuké téségémarék yaké dé yo.
1 Digo, porém, o seguinte: durante o tempo em que o herdeiro é menor de idade, em nada difere de um escravo, mesmo sendo senhor de tudo.
2 Makwal nyaan radékwa tulé némaan du nak déku gwalmu déké wawo miték véké dé yo. Kukba, déku yaapa déknyényba wadén tulé, wani du nyaan némaan ye déku yaapana gwalmu kérae wani muké téségéké dé yo.
2 Mas está sob tutores e curadores até o tempo predeterminado pelo pai.
3 Déknyényba naané Gotna baadi ramarék yate wani makwal nyaan pulak naané rak. Rate naané kéni képmaaba rakwa duna apa kudi miték véknwuk. Véknwunaka wani apa kudi naanéké apa yadéka naané baagwit gidan du pulak naané rak.
3 Assim, também nós, quando éramos menores, estávamos escravizados aos rudimentos do mundo.
4 Waga ranaka Got déku mawuléba wadén tulé wadéka déku nyaan Krais Jisas dé giyaak. Giyaadéka taakwa nak lé dérét kéraak. Lé Judana taakwa rate dérét kéraaléka dé Judana du dé rak. Judana du rate dé akwi Juda wani tulé yadan pulak, dé Moses wakwen apa kudi véknwuk.
4 Mas, quando chegou a plenitude do tempo, Deus enviou o seu Filho, nascido de mulher, nascido sob a lei,
5 Dé naanat kutkalé yaké nae dé giyaak. Moses wakwen apa kudi naanéké apa yamarék yadu naané baagwit gidan du pulak ramarék yate miték rate Gotna baadi ranoké nae, dé giyaak.
5 para resgatar os que estavam sob a lei, a fim de que recebêssemos a adoção de filhos.
6 Bulaa guné Gotna baadi guné ro. Naané akwi Gotna baadi naané ro. Ranaka déku nyaan naanéké dérét waatadéka Got wadéka déku nyaanna Yaamabi naana mawuléba wulae dé naana mawuléba tu. Téte naanat kutkalé yadéka naané Gotké kutdéngte naané dérét wao, “Naana yaapa.” Waga waate naané miték wo.
6 E, porque vocês são filhos, Deus enviou o Espírito de seu Filho ao nosso coração, e esse Espírito clama: “Aba, Pai!”
7 Gotna nyaanna Yaamabi naana mawuléba waga tédéka Moses wakwen apa kudi naanéké apa yamarék yadéka naané baagwit gidan du pulak kaapuk ranakwa. Bulaa naané Gotna baadi rate naané miték ro. Rate naané déku yéknwun mu akwi kéraaké naané yo, Got déknyényba déku baadiké wani mu kwayéké wadén bege.
7 Assim, você já não é mais escravo, porém filho; e, sendo filho, também é herdeiro por Deus.
8 Déknyényba guné Gotké kaapuk kutdénggunén. Yate guné kwatkwa rate guné kés pulak nak pulak yénaa gorét waatak. Wani mu wan Got kaapuk. Derét waatate deké male guné sanévéknwuk.
8 Mas, no passado, quando não conheciam a Deus, vocês eram escravos de deuses que, por natureza, não são deuses.
9 Bulaa guné Gorét guné kutdéngék. Kutdénggunéka dé Got gunat dé kutdéngék. Wan némaa mu. Got gunat kutdéngdéka samuké guné déké kuk kwayéte guné déknyényba rate waatagunén mat tépa waataké guné mawulé yo? Samuké guné tépa mawulé yo wani muké? Wani mu wan apa yamarék yakwa mu. Gunat kutkalé yamarék yakwa mu. Guné derét tépa waataké mawulé yate kapéredi mu guné yo.
9 Mas agora que vocês conhecem a Deus, ou melhor, agora que vocês são conhecidos por Deus, como é que estão voltando outra vez aos rudimentos fracos e pobres, aos quais de novo querem servir como escravos?
10 Gunéké wuné sanévéknwu wanévéknwu. Guné Judana yaap ra tuléké sanévéknwute guné nyaa, baapmu, kwaaré, wani tuléké las guné wo, “Wan némaa tulé. Wani tulé naané Moses wakwen apa kudi véknwute yaap raké naané yo. Waga rate naané Gotna méniba yéknwun mu yakwa du taakwa raké naané yo.” Naate wagunéka guna mawulé waagété dé yak. Yadéka guné déknyényba yagunén pulak tépa yate guné yéknwun mu kaapuk yagunékwa.
10 Vocês guardam dias, meses, tempos e anos.
11 Yagunéka wuné wup yate wuné wo, “Galesia wale rate Gotna jébaa yate déku kudi wuné wakwek. Sal Galesia bari yékéyaak yaké de yo wani kudiké? Sal yawurékwa jébaa bakna yéké dé yo?”
11 Receio que o meu trabalho por vocês tenha sido em vão.
12 Guné Galesiaba rate Krais Jisasna jébaaba yaalan du taakwa, gunat wuné wakweyo. Wuné Gotké miték sanévéknwute miték rawurékwa pulak ragunuké mawulé yate, gunat wuné wakweyo. Déknyényba Moses wakwen apa kudi gunéké apa yamarék yadén pulak, Moses wakwen apa kudi bulaa wunéké apa kaapuk yadékwa. Yate wuné miték ro. Guné waga ragunuké mawulé yate gunat wuné wakweyo. Gunébu kutdéngék. Déknyényba batnyé yae wuné guné wale rasaakuk, apakélé kiyakiya yadéka yaabuba yéké yapatiwurén bege. Rate wuné gunat Krais Jisasna kudi wakwek. Wakwewuréka guné wunat kapéredi mu las kaapuk yagunén.
12 Sejam como eu sou, porque também eu sou como vocês. Isto é o que lhes peço, irmãos. Vocês não me ofenderam em nada.
13 — ausente —
13 E vocês sabem que eu lhes preguei o evangelho a primeira vez por causa de uma enfermidade física.
14 Kiyakiya yadéka guné wale rawuréka guné wunéké kaapuk kuk tiyaagunén. Yate wunéké kaapuk wulkiyaa yagunén. Guné wunéké mawulé yate guné wunat kutkalé yak. Got wale re déku kudi kure giyaakwa dut kutkalé yagunéran pulak, guné wunat kutkalé yak. Guné Krais Jisasnyét kutkalé yagunéran pulak, guné wunat kutkalé yak.
14 E, por mais que a minha enfermidade na carne lhes tenha sido uma provação, vocês não me trataram com desprezo nem desgosto. Pelo contrário, me receberam como anjo de Deus, como o próprio Cristo Jesus.
15 Wani tulé guné wunéké wuna kudiké wawo guné mawulé yak. Wan adél kudi wuné wakweyo. Wani tulé guné wunat tépa kutkalé yaké guné mawulat kapére yak. Wani tulé guné wunéké yéknwun mu male tiyaaké guné mawulé yak. Yate guné guna méni tiyaate wunat kutkalé yagunu mukatik, guné guna méni tiyaaké mawulé yakatik guné yak.
15 O que aconteceu com a felicidade que vocês tinham? Porque posso dar testemunho de que, se fosse possível, vocês teriam arrancado os próprios olhos para me dar!
16 Bulaa guné wunéké mawulé kaapuk yagunékwa. Wuné gunat némaanba kudi wakwewurék bulaa guné wuna kudiké kélik yate wuna maama guné ro. Waga wuné sanévéknwu.
16 Será que, por dizer a verdade, me tornei inimigo de vocês?
17 Mé véknwu. Du las de gunat wo, “Guné Moses wakwen apa kudi véknwute yéknwun mu yakwa du taakwa raké guné yo.” Naate wate de guna yéba kevéréknu. Kevérékte de gunéké kaapuk sanévéknwudakwa. Guné wuna kudi véknwumarék yate deku kudiké mawulat kapére yagunuké, de sanévéknwu.
17 Esses que se mostram tão zelosos em relação a vocês não estão sendo sinceros. O que eles querem é afastar vocês de mim, para que vocês se interessem por eles.
18 De guna yéba waga kevérékte de gunat kutkalé yaké sanévéknwudo mukatik, wan yéknwun. De guna yéba kevérékgé mawulé yate, wuné guné wale rawurékwa tulé, wuné séknaaba rawurékwa tulé wawo, guna yéba kevérékdaran wan yéknwun. Wuné guné wale rawurékwa tulé male guna yéba kevérékdaran wan yéknwun kaapuk.
18 É bom ser sempre zeloso pelo bem e não apenas quando estou com vocês,
19 Guné wuna kudi véknwe wuna baadi pulak rakwa du taakwa, gunéké wuné sanévéknwu wanévéknwu. Gunéké sanévéknwuréka wuna mawulé kapére dé yo. Nyaan kéraaké kaagél kutkwa taakwa nyaan bari kéraaké mawulat kapére yalékwa pulak, guné Krais Jisas wale nakurak mawulé bari yate ragunuké wuné mawulat kapére yo.
19 meus filhos, por quem, de novo, estou sofrendo as dores de parto, até que Cristo seja formado em vocês.
20 Kape du taakwa. Gunéké sanévéknwu wanévéknwute wuné bulaa guné wale raké wuné mawulat kapére yo. Guna ménidaama véte guné wale kudi bulké wuné mawulé yo. Nyégaba gunat wakwemuké kélik wuné yo. Samu kudi wakwewuru guna mawulé yéknwun yaké dé yo? Kaapuk kutdéngwurén.
20 Bem que eu gostaria de estar agora aí com vocês e falar em outro tom de voz, porque estou perplexo com vocês.
21 Guné las guné wo, “Moses wakwen apa kudi naanéké apa yadu naané wani kudi véknwute Gotna méniba yéknwun mu yakwa du taakwa raké naané yo.” Naate wakwa du taakwa guné Moses wakwen apa kudiké kaapuk miték kutdénggunén. Guné miték kutdénggunuké kudi las wawo wakweké wuné yo.
21 Digam-me vocês, os que querem estar sob a lei: será que vocês não ouvem o que a lei diz?
22 Mé véknwu. Gotna nyégaba kudi las dé kwao, Ebrayamké. Dé nyaan vétik dé yak. Nyaan nak déké jébaa yakwa taakwa léku yé Yega lé kéraak. Lé baagwit gidan taakwa pulak rate lé Ebrayamké jébaa yak. Nyaan nak déku bapa taakwa léku yé Sera lé kéraak. Lé baagwit gidan taakwa pulak ramarék yate bakna miték lé rak.
22 Pois está escrito que Abraão teve dois filhos: um da mulher escrava e outro da mulher livre.
23 Ebrayamké jébaa yakwa taakwa lé kéni képmaaba rakwa taakwa pulak lé nyaan nak kéraak. Déku yé Ismal. Ebrayamna bapa taakwa Sera nyaan kéraamarék yakwa taakwa raléka Got lérét kudi wakwetakne, “Wan adél” naadéka kukba lé nyaan nak kéraak. Déku yé Aisak.
23 O filho da escrava nasceu segundo a carne; o filho da mulher livre nasceu mediante a promessa.
24 Wuné wani taakwaké wakwete wuné aja kudi wakwek. Gotna kudiké wuné wakwek. Wuné baagwit gidan taakwa pulak rate Ebrayamké jébaa yakwa taakwa Yegaké wakwete, wuné Mosesnyét Got wakwedén kudiké wuné wakwek. Moses nébuba nak radéka Got wani kudi dé wakwek. Wani nébuna yé Sainai. Got wani apa kudi Mosesnyét wadéka wani kudi véknwukwa du taakwaké dé wani kudi apa yak. Kukba yae wani kudi véknwukwa du taakwaké wawo dé wani kudi apa yak. Yadéka de akwi baagwit gidaka nak duké jébaa yakwa du taakwa pulak de rak.
24 Estas coisas são alegóricas, porque essas mulheres são duas alianças. Uma se refere ao monte Sinai, que gera para a escravidão; esta é Agar.
25 Wuné baagwit gidan taakwa pulak rate Ebrayamké jébaa yakwa taakwa Yegaké wakwete, wuné Sainai nébuké wawo wuné wakwek. Wani nébu Arebiana képmaaba dé tu. Kéni tulé tékwa gayé Jerusalemké wawo wuné wakwek. Jerusalem wan akwi Judana du taakwana néwaage. Wani du taakwaké dé Moses wakwen apa kudi dé apa yo. Yadéka de nak du gidaka deku jébaa yakwa du taakwa pulak de ro.
25 Ora, Agar é o monte Sinai, na Arábia, e corresponde à Jerusalém atual, que está em escravidão com os seus filhos.
26 Wuné gidan taakwa pulak ramarék yate miték rakwa taakwa Seraké wakwete, wuné nak gayéké wuné wakwek. Wani gayé wan nak pulak Jerusalem. Wan Gotna gayé. Naané Krais Jisasna jébaaba yaalan du taakwa wan naana gayé. Moses wakwen apa kudi naanéké apa yamarék yadéka naané gidan du taakwa pulak ramarékyate naané miték ro.
26 Mas a Jerusalém lá de cima é livre e ela é a nossa mãe.
27 Déknyényba du nak dé kéni aja kudi Gotna nyégaba kavik:Waga dé kavik, baagwit gimarék yadan taakwa léku képmawaaraké wawo. Léku képmawaara wan naané Krais Jisaské miték sanévéknwukwa du taakwa. Naanéké Moses wakwen apa kudi apa yamarék yadéka naané gidan du taakwa pulak ramarék yate naané miték ro.
27 Porque está escrito: “Alegre-se, ó estéril, você que não dá à luz; exulte e grite, você que não sente dores de parto; porque os filhos da mulher abandonada são mais numerosos do que os filhos da que tem marido.”
28 Krais Jisasna jébaaba yaalan du taakwa, mé véknwu. Déknyényba Got Ebrayamét dé wak, “Méné nyaan nak yaké méné yo. Wan adél.” Naate wadéka Ebrayamna taakwa Sera lé Aisaknét kéraak. Naanéké wawo Got dé adél kudi wakwek. Wakwedék naané Aisak pulak naané ro.
28 Mas vocês, irmãos, são filhos da promessa, como Isaque.
29 Baagwit gidan taakwa pulak rate, Ebrayamké jébaa yakwa taakwa Yega, lé maknanyan kéraak. Gotna Yaamabi lérét kudi wakwemarék yadéka lé kéni képmaaba rate yakwa taakwa pulak yate lé nyaan kéraak. Ebrayamna bapa taakwa Sera baagwit gidan taakwa pulak ramarék yate kukba lé nyaan kéraak. Gotna Yaamabi lérét kudi wakwetakne, “Wan adél” naadéka, lé kéni képmaaba rakwa taakwa pulak yate lé nyaan kéraak. Kéraaléka kukba dé maknanyan Ismal déku wayékna Aisaknét yaalébaanék. Yadén pulak, bulaa de naana maama naanat de yaalébaanu. Naana maama de wo, “Moses wakwen apa kudi deké apa yaduké naané mawulé yo.” Naate wate de Krais Jisasna jébaaba yaale Gotna Yaamabi kure tékwa du taakwa naanat de yaalébaanu.
29 Como, porém, no passado, aquele que nasceu segundo a carne perseguia o que nasceu segundo o Espírito, assim também acontece agora.
30 Baagwit gidan taakwa pulak rate, Ebrayamké jébaa yakwa taakwa léku nyaanké, Gotna nyégaba kéni kudi dé kwao: Got dé Ebrayamét wak, “Ména bapa taakwana nyaan maknanyanét waménén gwalmu kukba kéraaké dé yo. Baagwit gidan taakwa pulak rate ménéké jébaa yakwa taakwana nyaan maknanyanét waménén gwalmu las kéraamarék yaké dé yo. Dé wani gwalmu kéraamuké, méné waménu baagwit gidan taakwa pulak rate ménéké jébaa yakwa taakwa léku nyaan wale, ménat kulaknyénytakne yéké bét yo.” Naate dé Got wak Ebrayamét.
30 Mas o que diz a Escritura? Ela diz: “Mande embora a escrava e seu filho, porque de modo nenhum o filho da escrava será herdeiro com o filho da mulher livre.”
31 Krais Jisasna jébaaba yaale wuna némaadugu wayéknaje nyangegu pulak rakwa du taakwa, mé sanévéknwu. Naané baagwit gidan taakwa pulak rate Ebrayamké jébaa yakwa taakwana nyaan pulak, kaapuk ranakwa. Naané baagwit gimarék yadan taakwa pulak rate déku bapa taakwana nyaan pulak, naané ro. Rate naané nak du gidaka deku jébaa yakwa du pulak kaapuk ranakwa. Moses wakwen apa kudi naanéké apa yamarék yadéka naané Krais Jisaské miték sanévéknwute miték naané ro.
31 Portanto, irmãos, somos filhos não da escrava, mas da livre.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.