Filipenses 2
Ambulas Maprik NT (ABT_MAP) vs VC
1 Guné Krais Jisasna jébaaba yaale Pilipaiba rakwa du taakwa, guna mawulé apa ye dé tu, kapu kaapuk? Ao, apa ye dé tu. Krais gunéké mawulat kapére yadéka guné nak du taakwaké mawulat guné kapére yo, kapu kaapuk? Ao, deké guné mawulat kapére yo. Gotna Yaamabi guna mawuléba tédéka guné guna du taakwa wale nakurak mawulé yate ro, kapu kaapuk? Ao, de wale guné nakurak mawulé yate ro. Guné deké mawulat kapére yate guné deké mawulé léknu, kapu yaga pulak? Deké guné mawulé léknu. Waga wuné kutdéngék.
1 Se me é possível, pois, alguma consolação em Cristo, algum caridoso estímulo, alguma comunhão no Espírito, alguma ternura e compaixão,
2 Kutdéngte wuné gunat wakweyo. Guné akwi nakurak mawulé male yate nakurak kudi male bulte nakurak jébaa yaké guné yo. Guné akwi guna du taakwaké mawulat kapére yate nakurak kém pulak raké guné yo. Waga yagunu wuné gunéké yéknwun mawulé male yaké wuné yo.
2 completai a minha alegria, permanecendo unidos. Tende um mesmo amor, uma só alma e os mesmos pensamentos.
3 Guné guna sépéké male sanévéknwumarék yaké guné yo. Guna yéba kevérékmarék yaké guné yo. Guné nak du taakwaké yéknwun mawulé yate deku yéba kevérékgé guné yo.
3 Nada façais por espírito de partido ou vanglória, mas que a humildade vos ensine a considerar os outros superiores a vós mesmos.
4 Guné mawulé yagunéran jébaaké male sanévéknwumarék yaké guné yo. Nak du taakwa mawulé yadaran jébaaké wawo sanévéknwuké guné yo. Sanévéknwute guné de wale jébaa yaké guné yo.
4 Cada qual tenha em vista não os seus próprios interesses, e sim os dos outros.
5 Guné Krais Jisas wale nakurak mawulé yate raké guné yo.
5 Dedicai-vos mutuamente a estima que se deve em Cristo Jesus.
6 Déknyényba dé Got pulak dé rak. Rate Got pulak rasaauké kaapuk apa yate sanévéknwudén.
6 Sendo ele de condição divina, não se prevaleceu de sua igualdade com Deus,
7 Yate dé némaan ban kaapuk rasaakudén. Mawulé yadékwa pulak yamarék yate, déku gayé kulaknyénytakne bakna jébaa yakwa du pulak dé rak. Kéni képmaat giyaadéka kéni képmaaba rakwa taakwa nak lé dérét kéraak. Kéraaléka kéni képmaana du dé rak, naané pulak.
7 mas aniquilou-se a si mesmo, assumindo a condição de escravo e assemelhando-se aos homens.
8 Kéni képmaana du rate dé déku yéba kaapuk kevérékdén. Yate bakna du rate dé Gotna kudi véknwuk. Véknwute kusékétdéka de du las dérét viyaapéreknék. Miba de dérét viyaapata taknadaka dé kiyaak, déknyényba kapéredi mu yan duwat miba viyaapata taknadaka kiyaadan pulak.
8 E, sendo exteriormente reconhecido como homem, humilhou-se ainda mais, tornando-se obediente até a morte, e morte de cruz.
9 Krais Jisas waga yate kiyaadéka Got déku yéba kevérékte wadéka dé némaan ban dé ro. Got wadéka dé akwi némaan duwat talakne akwi du taakwa gwalmuké wawo dé némaan ban ro.
9 Por isso Deus o exaltou soberanamente e lhe outorgou o nome que está acima de todos os nomes,
10 Gotna gayéba rakwa du taakwa, kéni képmaaba rakwa du taakwa, adawuli yaalé képmaaba rakwa du taakwa, akwi du taakwa Jisasna yéba kevérékgé nae déké kwati yaane waadé daaké de yo.
10 para que ao nome de Jesus se dobre todo joelho no céu, na terra e nos infernos.
11 Daate de akwi kéga waké de yo, “Jisas Krais wan naana Némaan Ban.” Naate wate de naana yaapa Gotna yéba kevérékgé de yo.
11 E toda língua confesse, para a glória de Deus Pai, que Jesus Cristo é Senhor.
12 Mawulat kapére yawurékwa du taakwa, déknyényba guné wale rawuréka guné wuna kudi véknwuk. Bulaa séknaaba wuné ro. Guné bulaa wawo wuna kudi véknwugunuké wuné mawulat kapére yo. Mé véknwu. Guné Gotké wup yate miték sanévéknwu wanévéknwute Got mawulé yadékwa pulak yaké guné yo. Yate guné déké yénakwa yaabuba yéké guné yo.
12 Assim, meus caríssimos, vós que sempre fostes obedientes, trabalhai na vossa salvação com temor e tremor, não só como quando eu estava entre vós, mas muito mais agora na minha ausência.
13 Got guné wale téte dé jébaa yo, guné mawulé yadékwa pulak male yaké mawulé yagunuké. Yadékwaké sanévéknwute, guné akwi déku kudi véknwute mawulé yadékwa pulak yaké guné yo.
13 Porque é Deus quem, segundo o seu beneplácito, realiza em vós o querer e o executar.
14 Guné mé véknwu. Guné rékaréka yate kudi bulmarék yaké guné yo. Guné waaru waariyamarék yaké guné yo.
14 Fazei todas as coisas sem murmurações nem críticas,
15 Guné waga yamarék yagunéran guné kapéredi mu las yamarék yate miték male raké guné yo. Rate guné yéknwun mawulé male yate Gotna baadi rate yéknwun mu male yaké guné yo. Yate guné kéni képmaaba rakwa kapéredi mawulé yate kapéredi mu yakwa du taakwa wale téte yaankwa téwayé pulak raké guné yo. Yaankwa téwayé gaankétéba kayénaréte yéknwun yaabu wakwatnyédékwa pulak, guné derét Krais Jisaské kudi wakwete guné déké yénaran yaabu derét wakwatnyéké guné yo. Guné waga yagunéran Jisas Krais apakélé kot véknwute némaan ban raran tulé yéknwun mawulé yaké wuné yo. Wani tulé gunat véte kutdéngké wuné yo. Wuné Jisas Kraiské apa jébaa yasaakuwuréka guné wupmalemu du taakwa déku jébaaba yaalagunénké dé wunat waké dé yo, “Méné yéknwun jébaa ménébu yak wunéké.” Naate wadéranké kutdéngte yéknwun mawulé yaké wuné yo.
15 a fim de serdes irrepreensíveis e inocentes, filhos de Deus íntegros no meio de uma sociedade depravada e maliciosa, onde brilhais como luzeiros no mundo,
16 — ausente —
16 a ostentar a palavra da vida. Dessa forma, no dia de Cristo, sentirei alegria em não ter corrido em vão, em não ter trabalhado em vão.
17 Guné wale wuné yéknwun mawulé wuné yo. Guné Krais Jisaské miték sanévéknwute, déku kudiké “Adél” naate, guné guna yéknwun mawulé Gotké guné kwayu. Déknyényba Gotké kwaami tuwe kwayédan pulak, guné guna yéknwun mawulé déké guné kwayu. Kwayétakne yéknwun jébaa guné yo déké. Wuné wawo déké wuna yéknwun mawulé kwayéte déké yéknwun jébaa wuné yo. Yate wuné gunat kutkalé yaké yate kiyaaké yawuréran wekna yéknwun mawulé yaké wuné yo.
17 Ainda que tenha de derramar o meu sangue sobre o sacrifício em homenagem à vossa fé, eu me alegro e vos felicito.
18 Yawurékwa pulak, guné wawo yéknwun mawulé yaké guné yo. Guné wuné wale yéknwun mawulé yate dusék takwasék yaké guné yo.
18 Vós outros, também, alegrai-vos e regozijai-vos comigo.
19 Naana Némaan Ban Jisas dé Timoti gunéké yéduké mawulé yadéran, wuné walkamu tulé re Timotit wawuru dé gunéké yéké dé yo. Dé ye gunat vétakne tépa gwaamale yae gunéké wunat wakwedu wuna mawulé yéknwun yaduké, wuné dérét wawuru dé gunéké yéké dé yo.
19 Espero no Senhor Jesus enviar-vos dentro em breve Timóteo, para que me traga notícias vossas e eu me sinta reconfortado.
20 Timoti wuné wale gunéké mawulé yate gunat kutkalé yaké dé sanévéknwu. Nak du dé yakwa pulak kaapuk yadékwa.
20 Pois não há ninguém como ele, tão unido comigo em sentimento, que com tão sincera afeição se interesse por vós.
21 Akwi nak du taakwa deku jébaaké male miték véte, de Jisas Kraisna jébaaké kaapuk miték sanévéknwudakwa.
21 Todos os demais buscam os próprios interesses e não os de Jesus Cristo.
22 Timoti de yakwa pulak kaapuk yadékwa. Déké guné kutdéngék. Dé yéknwun jébaa yakwa du dé. Ané Kraisna kudi wakwete dé wunat kutkalé yak, nyaan déku yaapat kutkalé yadékwa pulak.
22 Quanto a ele, conheceis a sua inabalável fidelidade: tal como um filho ao pai, ele se dedica, comigo, ao serviço do Evangelho.
23 Wunat yadaran muké kutdéngte wuné dérét wawuru dé gunéké bari yéké dé yo. Waga wuné sanévéknwu.
23 É ele que eu pretendo enviar-vos, logo que eu puder entrever o desfecho da minha causa.
24 Naana Némaan Ban Jisas wuné gunéké yéwuruké mawulé yadéran wuné bari gunéké yéké wuné yo. Waga wuné kutdéngék.
24 Aliás, confio no Senhor que também eu irei visitar-vos em breve.
25 Wuné Epaprodaitasnyét wunébu wak, dé bari gunéké gwaamale yéduké. “Wan yéknwun,” naate wuné dérét wunébu wak. Déknyényba guné dérét wagunéka dé wunéké yae dé guna yéba jébaa yak. Yate wunat dé kutkalé yak. Yate dé Jisas Kraisna jébaaba yaale wuna wayékna pulak rate dé wuné wale jébaa yak. Waariyakwa du apa yadakwa pulak, dé wani jébaaké apa yak. Bulaa wunébu dérét wak, gunéké tépa gwaamale yéduké.
25 Julguei necessário enviar-vos nosso irmão Epafrodito, meu companheiro de labor e de lutas, que designastes para assistir-me em minhas necessidades.
26 Dé gunat tépa véké mawulat dé kapére yo. Yate, dé kiyakiya yadénké guné véknwugunéka, dé wani muké kapére mawulé yak.
26 Ele estava com saudades de todos vós e visivelmente preocupado, por terdes tido notícia da sua doença.
27 Déknyényba dérét kiyakiya yadéka dé kiyaakatik dé yak. Wan adél. Yadéka dé Got déké mawulé lékte wadéka dé tépa yéknwun yak. Got déké male kaapuk mawulé lékdén. Dé wunéké wawo dé mawulé léknék. Wuné Epaprodaitaské némaanba géraamuké kélik yate, dé wunéké wawo mawulé léknék. Yate wadéka dé tépa yéknwun yak.
27 De fato esteve mal, às portas da morte! Mas Deus teve compaixão dele, e não somente dele, mas também de mim, para que eu não tivesse aflição sobre aflição.
28 Waga yadéka Epaprodaitas gunéké tépa yéduké wuné mawulat kapére yo, guné dérét tépa véte yéknwun mawulé yagunuké. Guné yéknwun mawulé tépa yagunu wuné gunéké sanévéknwute wuné wawo yéknwun mawulé yaké wuné yo.
28 Esta é a razão por que procurei enviá-lo antes, para que, vendo-o, novamente vos alegreis e eu também fique menos preocupado.
29 Dé gunéké ye saabadu guné déké yéknwun mawulé yaké guné yo, Némaan Ban Jisasna jébaaba yaalan akwi du taakwaké yéknwun mawulé yagunékwa pulak. Guné déku yéba kevérékgé guné yo. Dé Jisas Kraisna jébaa yate kiyaakatik dé yak. Guné wuné wale ramarék yagunéka dé guna waagu tawe wunat kutkalé yate kiyaakatik dé yak. Yadénké sanévéknwute, guné déku yéba kevérékgé guné yo. Dé yan pulak yakwa duna yéba wawo kevérékgé guné yo.
29 Portanto, acolhei-o no Senhor com toda a alegria e tratai com grande estima homens assim.
30 — ausente —
30 Porque foi pela causa de Cristo que esteve próximo da morte, e arriscou a própria vida, para prestar-me os serviços que vós não podíeis prestar em pessoa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.