Efésios 5
Ambulas Maprik NT (ABT_MAP) vs VC
1 Got gunéké mawulat kapére yadéka guné déku baadi guné ro. Rate guna mawulé déku mawulé pulak téduké, guné sanévéknwuké guné yo. Sanévéknwute guné nak du taakwaké mawulat kapére yaké guné yo.
1 Sede, pois, imitadores de Deus, como filhos muito amados.
2 Krais Jisas naanéké mawulat kapére yate dé naanéké apa jébaa yate dé kiyaak. Kiyaadéka Got déku jébaaké dé yéknwun mawulé yak. Du las déknyényba kwaami viyae tuwe déké kwayédaka Got yéknwun yaama véknwute yéknwun mawulé yadén pulak, Got Krais Jisasna jébaaké dé yéknwun mawulé yak. Krais Jisas yadén pulak, guné nak du taakwaké mawulat kapére yaké guné yo.
2 Progredi na caridade, segundo o exemplo de Cristo, que nos amou e por nós se entregou a Deus como oferenda e sacrifício de agradável odor.
3 Guné Gotna du taakwa rate guné kapéredi mawulé yamarék yaké guné yo. Nak du taakwa wale kapéredi mu yamarék yaké guné yo. Guna mawulé nak du taakwana gwalmuké génmarék yaké dé yo. Wani kapéredi mu yamarék yate wani muké wawo bulmarék yaké guné yo.
3 Quanto à fornicação, à impureza, sob qualquer forma, ou à avareza, que disto nem se faça menção entre vós, como convém a santos.
4 Guné sépélak bulmarék yate kapéredi kudi bulmarék yaké guné yo. Kapéredi muké bulmarék yaké guné yo. Guné waga bulmarék yate, yéknwun kudi male wakwete, Gotké yéknwun mawulé yate déku yéba kevérékgé guné yo.
4 Nada de obscenidades, de conversas tolas ou levianas, porque tais coisas não convêm; em vez disto, ações de graças.
5 Gunébu kutdéngék. Nak du taakwa wale kapéredi mu yakwa du taakwa kapéredi mawulé yakwa du taakwa wawo Gotna gayét yémarék yaké de yo. De Krais wale némaan du taakwa ramarék yaké de yo. Nak du taakwana gwalmuké génkwa du taakwa wawo Gotna gayét yémarék yaké de yo. De Krais wale némaan du taakwa ramarék yaké de yo. Deku mawulé nak du taakwana gwalmuké géndéran de Gotna yéba kevérékmarék yate deku yéba de kevéréknu.
5 Porque sabei-o bem: nenhum dissoluto, ou impuro, ou avarento - verdadeiros idólatras! - terá herança no Reino de Cristo e de Deus.
6 Kapéredi muké du taakwa las de wo, “Wan kapéredi mu kaapuk. Wan bakna mu.” Naate wate yénaa de yo. Guné wani du taakwana kudi véknwumarék yaké guné yo. Du taakwa wani kapéredi mu yate de Gotna kudiké kuk kwayu. Wani kapéredi mu yakwa du taakwat Got dé rékaréka yo.
6 E ninguém vos seduza com vãos discursos. Estes são os pecados que atraem a ira de Deus sobre os rebeldes.
7 Guné wani kapéredi mu yakwa du taakwa wale yeyé yeyamarék yate, yadakwa kapéredi mu yamarék yaké guné yo.
7 Não vos comprometais com eles.
8 Déknyényba guné kapéredi mawulé yate gaankétéba guné rak. Bulaa guné Némaan Banna du taakwa rate yéknwun mawulé yate guné nyaakaba guné ro. Rate déku du taakwa radakwa pulak, guné miték sanévéknwute miték male raké guné yo. Waga rate guné kapéredi mu yamarék yaké guné yo. Kapéredi mu yakwa du taakwa wale yeyé yeyamarék yate, yadakwa kapéredi mu yamarék yaké guné yo.
8 Outrora éreis trevas, mas agora sois luz no Senhor: comportai-vos como verdadeiras luzes.
9 Naané miték sanévéknwute miték male rate nyaakaba ranaran, naané yéknwun mawulé male yate yéknwun mu male yate adél kudi male wakweké naané yo.
9 Ora, o fruto da luz é bondade, justiça e verdade.
10 Guné Némaan Ban mawulé yadéran jébaaké sanévéknwuké guné yo. Sanévéknwute kutdéngte, wani jébaa male yaké guné yo.
10 Procurai o que é agradável ao Senhor,
11 Guné kapéredi mu yakwa du taakwa wale yeyé yeyamarék yate yadakwa kapéredi mu yamarék yaké guné yo. De Setenna kapéredi jébaa yate gaankétéba de ro. Rate de nak du taakwana mawulat kaapuk kutkalé yadakwa. Guné wani du taakwat wakweké guné yo, yadan kapéredi muké. Wakwegunu Got wani muké kélik yadékwaké kutdéngké de yo.
11 e não tenhais cumplicidade nas obras infrutíferas das trevas; pelo contrário, condenai-as abertamente.
12 Paakute yadakwa kapéredi muké kudi bulmarék yaké naané yo. Naané wani muké bulmuké nyékéri naané yo.
12 Porque as coisas que tais homens fazem ocultamente é vergonhoso até falar delas.
13 Nyaa véte gaankété yakwa taaléba nyaaka yadéka de akwi mat miték védakwa pulak, guné de yadan kapéredi muké wani du taakwat wakwegunu de wani muké miték kutdéngké de yo.
13 Mas tudo isto, ao ser reprovado, torna-se manifesto pela luz.
14 Guné waga wakwegunu sal de las yadan kapéredi mu kulaknyénytakne nyaakaba raké de yo? Waga radaranké du las kéni kudi de wakweyo:Waga de wakweyo, gaankétéba rakwa du taakwat.
14 E tudo o que se manifesta deste modo torna-se luz. Por isto {a Escritura} diz: Desperta, tu que dormes! Levanta-te dentre os mortos e Cristo te iluminará {Is 26,19; 60,1}!
15 Wakwewurén akwi kudi véknwute miték sanévéknwute miték male raké guné yo. Kwatkwa ramarék yate Gotké kutdéngte miték raké guné yo.
15 Vigiai, pois, com cuidado sobre a vossa conduta: que ela não seja conduta de insensatos, mas de sábios
16 Kéni tulé wupmalemu du taakwa kapéredi mawulé yate wupmalemu kapéredi mu de yo. Guné yéknwun mu yéknwun jébaa male yaké guné yo.
16 que aproveitam ciosamente o tempo, pois os dias são maus.
17 Yate kwatkwa ramarék yate, Got mawulé yadéran jébaaké kutdéngte, wani jébaa yate miték male raké guné yo.
17 Não sejais imprudentes, mas procurai compreender qual seja a vontade de Deus.
18 Guné waagété gu kate waagété yamarék yaké guné yo, dé guna mawulé yaalébaandéran bege. Guné waatagunu Gotna Yaamabi guna mawuléba wulae apa yate téte guna mawulat kutkalé yaké dé yo. Yadu yéknwun mawulé sékérékgé dé yo, guna mawuléba.
18 Não vos embriagueis com vinho, que é uma fonte de devassidão, mas enchei-vos do Espírito.
19 Yadu guné Krais Jisasna jébaaba yaalan nak du taakwa wale jawe rate guné Némaan Ban Kraiské yéknwun mawulé yate déku yéba kevérékte déké gwaaré waaké guné yo. Gotna nyégaba kwaakwa kudi véte gwaaré waaké guné yo. Guna mawulé yéknwun yaduké guné wupmalemu gwaaré las wawo déké waaké guné yo.
19 Recitai entre vós salmos, hinos e cânticos espirituais. Cantai e celebrai de todo o coração os louvores do Senhor.
20 Yéknwun mu gunéké yaadu kapéredi mu wawo gunéké yaadu naana Némaan Ban Jisas Krais naanat kutkalé yadénké sanévéknwute, guné apuba apuba naana yaapa Gotké yéknwun mawulé yate déku yéba kevérékgé guné yo.
20 Rendei graças, sem cessar e por todas as coisas, a Deus Pai, em nome de nosso Senhor Jesus Cristo!
21 Guné Krais Jisaské miték sanévéknwute déku yéba kevérékte, guné déku jébaaba yaalan nak du taakwana kudi véknwute wadakwa pulak yaké guné yo.
21 Sujeitai-vos uns aos outros no temor de Cristo.
22 Guné taakwa, gunat wuné wakweyo. Némaan Ban Krais déku jébaaba yaalan du taakwa dé wale miték rasaakunoké, naanat kutkalé yate naanéké débu kiyaak. Kiyaadék naané nakurak kémba rate déku sépé pulak naané ro. Krais Jisas némaan ban rate naané déku jébaaba yaalan du taakwaké miték védékwa pulak, du de deku taakwaké miték véké de yo. Védo guné taakwa, guné guna duna kudi véknwuké guné yo.
22 As mulheres sejam submissas a seus maridos, como ao Senhor,
23 — ausente —
23 pois o marido é o chefe da mulher, como Cristo é o chefe da Igreja, seu corpo, da qual ele é o Salvador.
24 Naané Kraisna jébaaba yaalan du taakwa nakurak kémba rate déku kudi miték véknwunakwa pulak, guné taakwa guna duna kudi miték véknwuké guné yo. Véknwute wadakwa pulak male yaké guné yo.
24 Ora, assim como a Igreja é submissa a Cristo, assim também o sejam em tudo as mulheres a seus maridos.
25 Guné du, gunat wuné wakweyo. Naané Krais Jisasna jébaaba yaalan du taakwaké mawulat kapére yate naanéké dé kiyaak. Yadén pulak, guné du, guna taakwaké mawulat kapére yate derét kutkalé yaké guné yo.
25 Maridos, amai as vossas mulheres, como Cristo amou a Igreja e se entregou por ela,
26 Krais Jisas naané déku jébaaba yaalan du taakwaké dé kiyaak, naané déku kudiké “Adél” naatakne déku yéba gu yaakwe Gotna méniba yéknwun du taakwa male ranoké.
26 para santificá-la, purificando-a pela água do batismo com a palavra,
27 Krais waga dé yak, naané déku jébaaba yaalan du taakwa akwi kapéredi mu akwi kapéredi mawulé wawo kulaknyénytakne yéknwun mawulé male yate déku méniba miték rate déku du taakwa male ranoké.
27 para apresentá-la a si mesmo toda gloriosa, sem mácula, sem ruga, sem qualquer outro defeito semelhante, mas santa e irrepreensível.
28 Krais Jisas naané déku jébaaba yaalan du taakwaké mawulat kapére yadékwa pulak, du deku taakwaké mawulat kapére yaké de yo. Du deku sépéké mawulat kapére yadakwa pulak, de deku taakwaké mawulat kapére yaké de yo. Du deku taakwaké mawulat kapére yate de deku sépéké mawulat kapére yo.
28 Assim os maridos devem amar as suas mulheres, como a seu próprio corpo. Quem ama a sua mulher, ama-se a si mesmo.
29 Du taakwa de deku sépéké de miték vu. Deku sépéba kapéredi mu las kaapuk yadakwa. Yadakwa pulak, Krais naané déku jébaaba yaalan du taakwaké dé miték vu, naané déku sépé pulak ranakwa bege.
29 Certamente, ninguém jamais aborreceu a sua própria carne; ao contrário, cada qual a alimenta e a trata, como Cristo faz à sua Igreja -
30 — ausente —
30 porque somos membros de seu corpo.
31 Wakwewurén kudiké kéni kudi dé kwao Gotna nyégaba: Du déku néwepat kulaknyénytakne taakwa ye bét nakurakba raké bét yo. Rate nakurak sépé ye raké bét yo.
31 Por isso, o homem deixará pai e mãe e se unirá à sua mulher, e os dois constituirão uma só carne {Gn 2,24}.
32 Kéga wuné wo. Wani kudi wan némaa kudi. Aja kudi wani kudiba dé kwao. Wani kudi naanat dé yakwatnyu, Krais naané déku jébaaba yaalan du taakwaké wawo. Du déku taakwa wale nakurak sépé ye rabétkwa pulak, naané Krais Jisasna jébaaba yaalan du taakwa dé wale nakurakba naané ro.
32 Este mistério é grande, quero dizer, com referência a Cristo e à Igreja.
33 Wani kudi gunéké wawo dé naanat kéga yakwatnyu. Guné du, guna sépéké mawulat kapére yagunékwa pulak, guna taakwaké mawulat kapére yaké guné yo. Guné taakwa, guna duna kudi véknwute deku yéba kevérékgé guné yo.
33 Em resumo, o que importa é que cada um de vós ame a sua mulher como a si mesmo, e a mulher respeite o seu marido.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Efésios 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.