Efésios 4

Ambulas Maprik NT (ABT_MAP) vs BKJ

Sair da comparação
1 Got naanat waga kutkalé yadékwaké sanévéknwute, bulaa kéni kudi gunat wuné wakweyo. Naana Némaan Ban Jisasna maama déku yéba yawurén jébaaké kélik yate wunat raamény gaba kusola taknadak waba rate bulaa kéni kudi gunat wuné wakweyo. Got gunat wadén pulak, guné yéknwun mawulé yate miték male raké guné yo. Guné déku du taakwa ragunuké, déknyényba Got gunat wadén pulak, yéknwun mawulé yate miték male raké guné yo.
1 Portanto eu, o preso do Senhor, rogo-vos que andeis como é digno da vocação com que fostes chamados,
2 Guné guna yéba kevérékmarék yate apuba apuba akwi du taakwat kwekére yaké guné yo. Kapéredi mu gunat yado guné rékaréka yamarék yate wani kapéredi mu derét yakatamarék yaké guné yo. Yate deké mawulat kapére yaké guné yo.
2 com toda a humildade e mansidão, com longanimidade, suportando-vos uns aos outros em amor;
3 Gotna Yaamabi yéknwun mawulé tiyaadéka naané nakurak mawulé yate ro. Waga rasaakuké mawulé yate guné apa jébaa yaké guné yo. Guné Krais Jisasna jébaaba yaalan nak du taakwa wale nakurak mawulé yate miték rasaakuké, guné apa jébaa yaké guné yo.
3 procurando guardar a unidade do Espírito pelo vínculo da paz.
4 Krais Jisasna jébaaba yaalan akwi du taakwa, naané nakurak sépé naané ro. Gotna Yaamabi wan nakurak male dé tu, naana mawuléba. Got débu wak, naané akwi nakurak mawulé yate déku gayét ye dé wale nakurakba miték rasaakunoké.
4 Há um só corpo e um só Espírito, como também fostes chamados em uma só esperança da vossa vocação;
5 Naana Némaan Ban wan nakurak male. Naané nakurak banké male miték sanévéknwute déku kudiké “Adél” naate naané Gotké yédakwa nakurak yaabuba yéké naané yo. Wani ban wan Krais Jisas. Naané nakurak yéba male naané gu yaaku. Wan Krais Jisasna yéba.
5 um só Senhor, uma só fé, um só batismo;
6 Naana yaapa Got wan nakurak male dé ro. Dé naané akwi du taakwaké dé miték vu. Dé naana mawuléba dé tu. Dé wadéka naané déké jébaa yo.
6 um só Deus e Pai de todos, o qual é sobre todos, e através de todos, e em todos vós.
7 Krais Jisas apat kapére yate dé naanéké nak nak kés pulak nak pulak apa dé tiyao, naané kés pulak nak pulak jébaa yanoké.
7 Mas a cada um de nós a graça foi dada, segundo a medida do dom de Cristo.
8 Krais wani mu tiyaadékwaké, déknyényba du nak kéni kudi Gotna nyégaba dé kavik:
8 Pelo que ele diz: Quando subiu ao alto, levou cativo o cativeiro, e deu dons aos homens.
9 — ausente —
9 (Agora que ele ascendeu, que é, senão o que também descendeu primeiro às partes inferiores da terra?
10 — ausente —
10 Aquele que desceu é também o mesmo que subiu acima de todos os céus, para cumprir todas as coisas).
11 Wan Krais dé déku du taakwaké yéknwun mu kwayu. Kés pulak nak pulak apa dé kwayu. Dé nak apa kwayédéka de las déku kudi kure yu. Dé nak apa kwayédéka de las déku yéba kudi wakweyo. Dé nak apa kwayédéka, déku jébaaba yaaladoké, de las kwatkwa rakwa du taakwat déké kudi wakweyo. Dé nak apa kwayédéka de las déku jébaaba yaalan du taakwaké miték véte derét yakwatnyu, déku jébaaké.
11 E ele mesmo deu alguns para apóstolos, e alguns para profetas, e alguns para evangelistas, e alguns para pastores e professores,
12 Krais Jisas wani apa dé tiyao, naané Gotna du taakwat déku jébaaké yakwatnyénoké. De Krais Jisasna jébaaba yaale de déké jébaa miték yate deku mawuléba apa yate tédo déku kém apakélé yaduké, naané derét yakwatnyéké naané yo.
12 para o aperfeiçoamento dos santos, para a obra do ministério, para a edificação do corpo de Cristo,
13 Yatakne kukba naané Gotna nyaanké miték male sanévéknwute dérét miték male kutdéngte nakurak mawulé male yate rasaakuké naané yo. Makwal baadi kukba némaan yadaran pulak, naané Gotna kémba rate taale makwal baadi radakwa pulak re, kukba némaan yaké naané yo, Krais naana mawuléba wulae apa yate tédékwa bege. Némaan ye dé pulak male raké naané yo.
13 até que todos cheguemos à unidade da fé e ao conhecimento do Filho de Deus, a homem perfeito, à medida da estatura da plenitude de Cristo;
14 Dé pulak rate, naané makwal baadi pulak ramarék yaké naané yo. Makwal baadi kés pulak nak pulak mawulé yate kés kudi nak kudi véknwute kés mu nak mu de yo. Yadakwa pulak yate ramarék yaké naané yo. Nak du naanat kulé kudi wakwedo naané, makwal baadi véknwukwa pulak, wani kudi bari véknwumaék yaké naané yo. Wimut kutdéka rékaa mi gaga sépélak yeyé yeyadékwa pulak, naané wupmalemu kulé kudi véknwunaran naana mawulé sépélak téké dé yo. Naana mawulé waga témuké, nak du naanat kulé kudi wakwedo naané deku kudi bari véknwumarék yaké naané yo. Nak du naanat yénaa yatakne makwal baadit tébétdaran pulak, de naanat tébétmarék yaké de yo.
14 para que não sejamos mais crianças, atiradas para lá e para cá, e carregadas por todo vento de doutrina, pela artimanha e astúcia dos homens que ficam à espreita para enganar.
15 Makwal baadi pulak ramarék yaké naané yo. Némaan du taakwa pulak raké naané yo. Rate du taakwaké mawulat kapére yate adél kudi wakwete raké naané yo. Waga yate naané Krais wale nakurak mawulé male yate kukba naané dé pulak raké naané yo. Dé kubu du dé ro, Gotna kémba rakwa akwi du taakwaké.
15 Antes, dizendo a verdade em amor, cresçamos em todas as coisas naquele que é a cabeça, Cristo,
16 Duna sépékwaapa pulak naané ro. Duna maakna, maan taaba, apa, sépé wawo miték tédéka wani du apa yate dé miték tu. Miték tédékwa pulak, naané Kraiské miték sanévéknwukwa du taakwa déku kudi véknwute nak du taakwaké mawulat kapére yate apa yate miték raké naané yo. Krais naanat kutdu naané kés pulak nak pulak jébaa yate Gotna kémba rate yéknwun mawulé yate apa yate miték raké naané yo.
16 do qual todo o corpo, bem ajustado e compactado pelo auxílio de todas as juntas, segundo a eficaz operação de cada parte, faz o aumento do corpo, para sua edificação em amor.
17 Wakwewurén akwi kudiké sanévéknwute wuné gunat nak kudi wakwewuru guné miték véknwuké guné yo. Némaan Banna yéba wuné némaanba gunat wakweyo. Guné Gotké las kutdéngmarék yakwa du taakwa rakwa pulak, tépa ramarék yaké guné yo. De kéni képmaaba rakwa bakna muké de sanévéknwu.
17 E, portanto, digo isto e testifico no Senhor, para que não andeis mais como andam também os outros gentios, na vaidade da sua mente;
18 Deku mawulé yékéyaak yadéka de kwatkwa ro. Radaka deku mawulé gaankété ye dé tu. Tédéka Got kwayédékwa kulé mawuléké kaapuk kutdéngdan.
18 com seu entendimento obscurecido, separados da vida de Deus, pela ignorância que há neles, pela cegueira do seu coração,
19 De kapéredi mawulé yate kés pulak nak pulak kapéredi mu de yo. De nak du taakwa wale kapéredi mu de yasaaku. Yate nyékéri las kaapuk yadakwa.
19 os quais, havendo perdido todo o sentimento, se entregaram à lascívia, para cometerem toda impureza com ganância.
20 Guné waga yamarék yaké guné yo. Naané Kraiské gunat yakwatnyéte naané waga yagunuké gunat kaapuk yakwatnyénan.
20 Mas vós não aprendestes assim a Cristo;
21 Déknyényba guné Krais Jisasna jébaaba yaalagunéka naané gunat déké adél kudi yakwatnyék, guné déku du taakwa rate miték ragunuké. Yakwatnyénaka guné miték véknwuk. Waga wuné sanévéknwu.
21 se é que o tendes ouvido e por ele fostes ensinados, como a verdade está em Jesus,
22 Yakwatnyénan kudi wan kéga: Guné yagunén kapéredi mawulé yagunén kapéredi muké wawo kuk kwayéké guné yo. Déknyényba kapéredi mawulé guna mawuléba wulae tédéka guné kapéredi muké mawulé yate guné miték kaapuk ragunén. Kapéredi mawulé kapéredi mu yasaakugunéran guné yalakgé guné yo. Bulaa wani kapéredi mawulé kapéredi muké wawo kuk kwayéké guné yo.
22 que, concernente ao procedimento anterior, vos despojeis do velho homem, que é corrupto segundo as cobiças do engano;
23 Kwayétakne Gorét waatagunu dé gunéké kulé mawulé kwayéké dé yo. Wani kulé mawulé wan yéknwun mawulé male.
23 e vos renoveis no espírito da vossa mente;
24 Wani kulé mawulé kérae guné kulé du taakwa raké guné yo. Rate Gotna kudi véknwute dé pulak rate miték male raké guné yo. Rate yéknwun mu male yaké guné yo.
24 e vos revistais do novo homem, que, segundo Deus, é criado em justiça e verdadeira santidade.
25 Bulaa wani kudiké mé sanévéknwu. Naané akwi Gotna kémba naané ro. Rate naané nakurak mawulé yaké naané yo. Yate guné yénaa yagunékwa kudi kulaknyényké guné yo. Gotna kémba rakwa nak du taakwat adél kudi wakweké guné yo.
25 Por isso deixai a mentira e falai a verdade cada um com o seu próximo; porque somos membros uns dos outros.
26 Guné rékaréka yagunéran jérawu yaké guné yo, guné kapéredi mu yamuké. Guné nak duwat rékaréka yagunéran, bari de wale kudi bulte rékaréka yagunékwa mawulé bari kulaknyénytakne, derét miték yaké guné yo. Nyaa dawulidu wekna rékaréka yagunéran guné widé kwaamarék yaké guné yo. Taale de wale kudi bulte rékaréka yagunékwa mawulé bari kulaknyényké guné yo. Kulaknyénytakne guné widé kwaaké guné yo.
26 Irai-vos e não pequeis; não se ponha o sol sobre a vossa ira.
27 Naané wekna rékaréka yanaran sal Seten naanat tébére kure yéké dé yo? Dé gunat tébére kure yémuké, guné rékaréka yagunékwa mawulé bari kulaknyényké guné yo.
27 Nem deis lugar ao diabo.
28 Sél yakwa du tépa sél yamarék yaké de yo. De yéknwun mawulé yate yéknwun jébaa male yaké de yo. Yate gwalmu las kérae gwalmu yamarék du taakwaké kwayéké de yo.
28 Aquele que furtava não furte mais; antes, trabalhe, fazendo com suas mãos aquilo que é bom, para que tenha o que dar ao que tiver necessidade.
29 Guné nak du taakwaké kudi wakweké yate guné deké kapéredi kudi wakwemarék yaké guné yo. Nak du taakwana mawulat kutkalé yakwa yéknwun kudi male wakweké guné yo. Wakwete derét miték yaké guné yo.
29 Que nenhuma palavra imprópria proceda de vossa boca, mas aquilo que é bom para promover a edificação, para que ministre graça aos que a ouvem.
30 Guné kapére mawulé yate kapéredi mu yagunéran Gotna Yaamabi kélik yadu déku mawulé kapére yaké dé yo, yagunén muké. Déku mawulé kapére yamuké, guné kapéredi mawulé yamarék yaké guné yo. Got déku Yaamabi débu gunéké kwayék, guné déku baadi ragunuké. Gotna Yaamabi guna mawuléba wulae tédéka guné kutdéngék, Krais Jisas gwaamale giyae gunat kérae kure waarédu, guné dé wale apuba apuba miték rasaakugunéranké. Kutdéngte guné kapéredi mawulé yamarék yaké guné yo.
30 E não entristeçais o Espírito Santo de Deus, no qual estais selados para o dia da redenção.
31 Yagunén kapéredi mawulé akwi kulaknyényké guné yo. Deké nyégi yagunékwa mawulé, derét waatigunékwa mawulé, rékaréka yagunékwa mawulé wawo kulaknyényké guné yo. Guné waaru waariyagunékwa, deké kapéredi kudi wakwegunékwa, deké kapéredi mawulé yagunékwa, waga yagunékwa kapéredi mawulé akwi kulaknyényké guné yo.
31 Toda amargura, e ira, e cólera, e tumulto, e blasfêmias, e toda a malícia seja tirada de entre vós.
32 Kulaknyénytakne guné guna du taakwat kutkalé yate deké mawulé lékgé guné yo. Guné Krais Jisasna jébaaba yaalagunék Got yagunén kapéredi mu yatnyéputiye dé wani muké tépa kaapuk sanévéknwudékwa. Yadékwaké, Krais Jisasna jébaaba yaalan du taakwa gunat kapéredi mu yado, guné yadan kapéredi muké “Dékumuk” naate, guné wani muké tépa sanévéknwumarék yaké guné yo.
32 E sede amáveis uns para com os outros, compassivos, perdoando-vos uns aos outros, como também Deus vos perdoou por causa de Cristo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Efésios 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.